The case involved the degrading description of the Russian nationality in the press. |
Оно связано с унизительным описанием русских в прессе. |
They suffered arbitrary detention, cruel, inhuman and degrading punishments, summary executions and massacres. |
Их подвергают произвольным задержаниям, жестоким, бесчеловечным и унизительным наказаниям, суммарным казням и истреблению. |
But don't you find it misogynistic and degrading and kind of... |
Но вам это не кажется унизительным и немного... |
But fear is not only degrading; it makes for poor governance. |
Но страх является не только унизительным; он способствует беспорядку в руководстве. |
During the trip in freezing railway cars, the handcuffed inmates were subjected to degrading searches and inspections. |
Во время транспортировки в холодных железнодорожных вагонах заключенные, находящиеся в наручниках, подвергались унизительным досмотрам и проверкам. |
Makriyannis considered this to be degrading, and tried to author his own version of an oath instead. |
Макрияннис посчитал это унизительным и предложил свою версию присяги. |
For centuries, millions of men, women and children were torn from their society and taken forcibly to the Americas to be treated there in the most inhuman and degrading manner. |
За несколько веков миллионы мужчин, женщин и детей были вырваны из привычных для них условий и силой отправлены на американский континент, где с ними обращались самым бесчеловечным и унизительным образом. |
Many countries already had difficulty in finding people willing to undertake such work because it was regarded as degrading and those who were forced to do it suffered discrimination. |
Многие страны уже испытывают нехватку лиц, готовых заниматься таким трудом, поскольку он считается унизительным, и те, кто на него вынуждено соглашаться, становятся объектом дискриминации. |
However, in the present case, it appears that the Regional Public Prosecutor found that the statement was degrading and insulting individuals with another ethnic background but that it was not severe enough to limit the freedom of expression. |
Однако, как представляется, в данном случае окружной прокурор пришел к заключению о том, что заявление является унизительным и оскорбительным для лиц иного этнического происхождения, но оно не настолько серьезно, чтобы ограничивать свободу выражения своего мнения. |
The proposal to establish migrant processing centres at points on the periphery of the countries of destination was not feasible and would be degrading to the countries where such camps would be located. |
Предложение о создании центров обработки информации о мигрантах в пунктах на периферии стран назначения неосуществимо на практике и будет унизительным для стран, где такие лагеря будут расположены. |
In that connection, he observed that any form of punishment necessarily carried a "degrading" or "humiliating" element and that, in that respect, article 7 of the Covenant could not be interpreted in an absolutely literal sense. |
В этом отношении г-н Раттри отмечает, что любой вид наказания непременно сопряжен с чем-то "унизительным" или "оскорбительным", и в этом смысле статью 7 Пакта нельзя толковать абсолютно буквальным образом. |
Convinced of the need to provide for the criminal punishment of this form of criminal activity, which is degrading to the individual, not only because it involves illicit practices or exploitation, but also because it involves treating human beings as merchandise, |
будучи убеждена в необходимости предусмотреть уголовное наказание за этот вид преступной деятельности, который является унизительным для человека, не только потому, что он связан с незаконной практикой или эксплуатацией, но также и потому, что он предполагает обращение с людьми как с товаром, |
The interrogation of subjects is then carried out in a degrading and inhuman manner, sometimes amounting to torture. |
После этого задержанных допрашивают унизительным и бесчеловечным образом, иногда с применением пыток. |
IPDO stated that the Somali people were subjected to the cruellest and most degrading human rights violations, which were inflicted in a culture of impunity. |
ИОМД отметила, что сомалийцы подвергаются крайним по своей жестокости и унизительным нарушениям прав человека, которые совершаются в атмосфере безнаказанности. |
The Commission concludes that grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law have been committed over a long period of time, on a large scale, and very frequently in the most brutal, inhuman and degrading manner. |
Комиссия пришла к выводу о том, что имели место серьезные нарушения положений Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, причем в течение длительного периода времени, в широких масштабах и весьма часто эти нарушения совершались самым жестоким, бесчеловечным и унизительным способом. |
Their relatives are also subjected to humiliating and degrading searches; beatings and canings are a daily routine. |
Родственники также подвергаются унизительным и издевательским обыскам; побои и удары дубинками являются частью повседневной практики . |
Non-working women had the right to apply to the social welfare office for assistance, which Icelandic society did not view as degrading. |
Неработающие женщины имеют право обратиться в отдел социального обеспечения с просьбой о помощи, что не считается в исландском обществе чем-то унизительным. |
Only 14-15 per cent of all the unemployed registered with the employment services receive unemployment benefits, which are so low that many unemployed consider it degrading to go through the entire procedure of registration for US$ 2-5 a month. |
Лишь 14%-15% всех безработных, зарегистрированных службами занятости, получают пособие по безработице, которое настолько ничтожно, что многие безработные считают его слишком унизительным, чтобы проходить всю процедуру регистрации для получения 2-5 долл. США в месяц. |
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". |
По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
Ling, how can it not be a little degrading? |
Линг, как это не может быть немного унизительным? Женщины в купальниках ползают, мужчины пускают слюни... |
In a state declared as lay and that recognizes the right to the private property... and which constitution expresses also the right not to suffer tortures or degrading correct to say, that whomever sees his position as... degrading, as in Ramon Sampedro's case, |
Если мы живём в светском государстве, где признаётся частная собственность, где конституционные права защищают каждого от пыток и унижений, можно предположить, что человек, считающий своё существование унизительным, такой, как Рамон Сампедро, имеет полное право распоряжаться собственной жизнью. |