Female prisoners in many countries are subjected to invasive and degrading searches. | Женщины-заключенные во многих странах подвергаются бесцеремонным и унижающим достоинство досмотрам. |
Not to be subjected to torture or other treatment of a cruel or inhuman nature or that is degrading to his personal dignity. 11. | Право не подвергаться пытке и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство личности видам обращения. 11. |
The absence of thorough, independent and impartial medical testing on short- and long-term effects poses a real problem in assessing whether a specific device is inherently cruel, inhuman or degrading. | Отсутствие всесторонних, независимых и беспристрастных медицинских исследований, посвященных краткосрочным и долгосрочным последствиям, создает реальные проблемы при оценке того, является ли конкретное орудие по своей сути жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
It relates to the criminal act committed by several persons, or in a particularly cruel or degrading way, or against a minor who has reached the age of 14, or the consequence of which was pregnancy or a serious contagious disease. | Это относится к преступному деянию, которое совершено несколькими лицами, или особо жестоким или унижающим достоинство образом, или в отношении несовершеннолетнего лица, достигшего 14 лет, или следствием которого стали беременность или серьезная заразная болезнь. |
Their treatment during the hearing by Justice H. in the Ontario Superior Court, who allegedly made fun of the authors, and in the Court of Appeal for Ontario was degrading and contrary to article 7 of the Covenant. | Обращение с ними во время слушаний, проведенных судьей Х. в Верховном суде Онтарио, который якобы насмехался над авторами, и в Апелляционном суде Онтарио было унижающим достоинство и противоречило статье 7 Пакта. |
(c) Assisting women to overcome injustices and emancipating them from degrading practices incompatible with Islamic values and human dignity; | с) оказание женщинам содействия в преодолении несправедливости и освобождение их от унизительного обращения, несовместимого с исламскими ценностями и уважением человеческого достоинства; |
She urged the Committee to take action to end the degrading and inhuman treatment and violation of the human rights of Puerto Ricans by the United States of America. | Оратор обращается к Комитету с настоятельной просьбой принять меры к прекращению унизительного и бесчеловечного обращения с пуэрториканцами и нарушения прав человека в Пуэрто-Рико Соединенными Штатами Америки. |
With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. | За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра. |
The Women's Rights Association, apart from granting the aforementioned annual journalism award, submits, jointly with other women's organizations, protestations concerning the degrading presentation of women, through advertising spots. | Помимо этого Ассоциация по правам женщин совместно с другими женскими организациями выступает с протестами против унизительного изображения женщин в рекламе. |
Neither the persons arrested nor those screened were treated in a degrading manner during this raid. | Ни с одним из лиц, подвергнутых аресту или обыску, в ходе рейда не было допущено унизительного обращения. |
He also mentioned that all members of the Venezuelan delegation had experienced degrading and humiliating treatment. | Он также указал на то, что все члены венесуэльской делегации были подвергнуты унизительному и оскорбительному обращению. |
Those who refused were whipped and subjected to degrading and inhuman treatment. | Тех, кто отказывался подчиниться, стегали плетьми и подвергали унизительному и бесчеловечному обращению. |
Reports received by the Special Committee suggest that at least some detainees are subjected to ill treatment and degrading and humiliating treatment while in detention. | Доклады, полученные Специальным комитетом, свидетельствуют о том, что по крайней мере некоторые задержанные подвергаются во время задержания грубому, а также унизительному и оскорбительному обращению. |
We, the new generation of African leaders, will seek to put an end to this humiliating, degrading and racist treatment by any means necessary. | Мы, новое поколение африканских лидеров, будем стремиться положить конец этому унизительному и расистскому отношению с помощью всех необходимых средств. |
Could we seriously allow an already deprived population to be subjected to such degrading and inhumane treatment on their own land? | Можем ли мы, действительно, позволить подвергнуть и без того претерпевающее лишения население такому унизительному и негуманному обращению на его же земле? |
Excluded from the social security system, they frequently work without an official employment contract under hazardous and often degrading conditions. | Они исключены из системы социального страхования и во многих случаях трудятся без официального трудового договора в крайне опасных и часто унизительных условиях. |
Six, an end to arbitrary and degrading searches and the use of solitary confinement. | Шестое: прекращение произвольных и унизительных обысков и использования одиночного заключения. |
Mr. THORNBERRY proposed the following wording: "To take resolute measures to eliminate debt bondage, and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination." | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает следующую формулировку: "Принять решительные меры для ликвидации долговой кабалы и унизительных условий труда, ассоциируемых с дискриминацией по происхождению". |
Many continued to live for years in dilapidated school dormitories in degrading conditions and others struggled to pay for low-grade rented accommodation, in some cases with limited and temporary financial support from international humanitarian organizations. | Значительная часть из них годами живет в обветшавших школьных общежитиях в унизительных условиях, другая часть с трудом может позволить себе аренду жилья низкого качества, получая в некоторых случаях ограниченную и временную финансовую поддержку со стороны международных гуманитарных организаций. |
Female detainees and prisoners are also very often held in humiliating and degrading circumstances; | Содержащиеся под стражей и заключенные женщины также весьма часто пребывают в унизительных и попирающих достоинство условиях; |
But for a boy to look like a girl is degrading, | Но для мальчика выглядеть, как девочка - унизительно |
It's too degrading, to him as well as to me. | Это слишком унизительно, и для меня, и для него. |
I know this is degrading. | Да, это унизительно. |
You think it's degrading? | Думаете, что это унизительно? |
I think there's something degrading about having a husband for a rival. | Мне кажется, унизительно иметь в соперниках мужа. |
For centuries, millions of men, women and children were torn from their society and taken forcibly to the Americas to be treated there in the most inhuman and degrading manner. | За несколько веков миллионы мужчин, женщин и детей были вырваны из привычных для них условий и силой отправлены на американский континент, где с ними обращались самым бесчеловечным и унизительным образом. |
Many countries already had difficulty in finding people willing to undertake such work because it was regarded as degrading and those who were forced to do it suffered discrimination. | Многие страны уже испытывают нехватку лиц, готовых заниматься таким трудом, поскольку он считается унизительным, и те, кто на него вынуждено соглашаться, становятся объектом дискриминации. |
The interrogation of subjects is then carried out in a degrading and inhuman manner, sometimes amounting to torture. | После этого задержанных допрашивают унизительным и бесчеловечным образом, иногда с применением пыток. |
Only 14-15 per cent of all the unemployed registered with the employment services receive unemployment benefits, which are so low that many unemployed consider it degrading to go through the entire procedure of registration for US$ 2-5 a month. | Лишь 14%-15% всех безработных, зарегистрированных службами занятости, получают пособие по безработице, которое настолько ничтожно, что многие безработные считают его слишком унизительным, чтобы проходить всю процедуру регистрации для получения 2-5 долл. США в месяц. |
In a state declared as lay and that recognizes the right to the private property... and which constitution expresses also the right not to suffer tortures or degrading correct to say, that whomever sees his position as... degrading, as in Ramon Sampedro's case, | Если мы живём в светском государстве, где признаётся частная собственность, где конституционные права защищают каждого от пыток и унижений, можно предположить, что человек, считающий своё существование унизительным, такой, как Рамон Сампедро, имеет полное право распоряжаться собственной жизнью. |
He kept - saying disgusting things, degrading things. | Он продолжал говорить отвратительные вещи, унизительные вещи. |
From this rostrum, my delegation calls once again on the neighbouring countries in the subregion responsible for the blockade to please lift these inhumane and degrading sanctions immediately. | С этой трибуны делегация моей страны еще раз убедительно призывает соседние страны субрегиона, несущие ответственность за блокаду, немедленно снять эти бесчеловечные и унизительные санкции. |
I don't like degrading nicknames! | Я не люблю унизительные прозвища! |
The belief that they should do so is very strongly entrenched, while varying from one group to another, and requires women to comply with degrading practices. | Это живучее поверье воплощено в различных обычаях, и вынуждает женщину сносить унизительные процедуры. |
Ms. ACOUETEY (Togo), commenting on the persistence of degrading customs, said that the inter-ministerial committee on the redrafting of the Individuals and Family Code had actually been set up to review such practices and that it had recommended their abolition. | Г-жа АКУЭТЕЙ (Того), упоминая сохраняющиеся унизительные обычаи, подчеркивает, что Межминистерский комитет по пересмотру Кодекса законов о личном статусе и семье и был создан именно для рассмотрения этой практики и что он рекомендовал ее упразднить. |
No correlation existed between the incidence of crime and the application of the death penalty, which had long been considered an inhumane, degrading measure by the community of nations. | Между совершением преступлений и применением смертной казни, которую сообщество наций уже давно считает бесчеловечной и унижающей достоинство мерой наказания, нет никакой взаимосвязи. |
The Government must make every effort to clean up the media and encourage the Board of Censors to plays its role in censoring obscene and degrading images of women, and licentious commercials and songs. | Государство должно принять все меры для того, чтобы оздоровить средства информации и дать Комиссии по цензуре возможность играть свою роль в том, что касается запрещения публикации непристойной и унижающей достоинство женщин информации и лицензирования передач и песен. |
Whereas this line of argument was certainly correct at the time when the human rights treaties were adopted, when the clear majority of States did not consider the death penalty cruel, inhuman or degrading, however, is it still compelling today? | Хотя эта аргументация, несомненно, была верной во время принятия правозащитных договоров, когда явное большинство государств не считало смертную казнь жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство, тем не менее остается ли она убедительной сегодня? |
To this end, the State party should increase the frequency of inspections to detect the exposure of children to the so-called 3D jobs, namely dangerous, degrading or dirty jobs; | С этой целью государству-участнику следует чаще проводить инспекции на предмет установления фактов использования детей для выполнения опасной, унижающей достоинство или грязной работы; |
CRC reiterated its recommendation to ban from practice corporal punishment and other degrading practices in all settings, and to encourage Latvia to strengthen measures to promote alternative forms of discipline in schools and other institutions for children. | КПР вновь повторил свою рекомендацию о запрещении практики телесных наказаний и других видов унижающей достоинство практики во всех обстоятельствах и призвал Латвию активизировать меры по поощрению альтернативных форм поддержания дисциплины в школах и других детских учреждениях. |
His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. | Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам. |
He noted that Spain followed the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture and considered the practice of degrading, discriminatory and humiliating treatment of persons in the custody of police officers to be a very serious disciplinary fault. | Он отмечает, что Испания выполняет рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток и рассматривает унизительное, дискриминирующее или оскорбительное обращение с находящимися под стражей лицами со стороны сотрудников полиции в качестве очень серьезного дисциплинарного проступка. |
According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. | По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
The Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, identified as an area of special concern the constant projection of negative and degrading images of women, as well as women's unequal access to information technology. | В Платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, отмечалось, что одной из проблем, вызывающих особую обеспокоенность, является постоянное негативное и унизительное изображение женщин, а также неравенство в доступе к информационным технологиям. |
Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. | Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены. |
A large percentage of the population of the developing world lives in degrading poverty, and many are on the brink of starvation and famine. | Большой процент населения стран развивающегося мира живет в условиях, унижающих человеческое достоинство, и многие из этих людей находятся на грани истощения и голода. |
Particularly disturbing violations of women's rights had occurred in late 1991 and early 1992, when women had been captured, mistreated and detained in degrading conditions, in grave breach of the Geneva Conventions. | Особенно серьезные нарушения прав женщин произошли в конце 1991 года и в начале 1992 года, когда женщин захватывали в плен, плохо обращались с ними и содержали в унижающих человеческое достоинство условиях, что являлось серьезным нарушением Женевских конвенций. |
Most irregularities are found in rural areas and primarily occur when work similar to slave labour or under degrading conditions is found. | Самые серьезные нарушения приходятся на сельские районы и в основном касаются подневольного труда или труда в унижающих человеческое достоинство условиях. |
Emotional abuse and was forced To perform a series of Horrendous and degrading tasks | Ники страдала от эмоционального насилия и была вынуждена выполнять множество ужасных видов работ, унижающих человеческое достоинство. |
For the first time, the Working Group had also been provided with information on one of the most degrading tasks performed by untouchables (dalit) in South Asia, in particular India. | Впервые Рабочей группе была также представлена информация об одном из наиболее унижающих человеческое достоинство видов работ, выполняемых неприкасаемыми (далитами) в южной части Азии, а именно в Индии. |
Evidence shall not be collected by torturing a person or using violence against him or her in any other manner, or by means affecting a person's memory capacity or degrading his or her human dignity. | Запрещается собирать доказательства с применением пыток или насилия каким бы то ни было образом или посредством воздействия на память или унижения человеческого достоинства. |
He did not find that the "statements, when read in context, appear to be threatening, demeaning or degrading in the sense of the Penal Code section 266 b." | По его мнению, "заявления, прочитанные в контексте, не носят характер угроз, оскорблений или унижения по смыслу статьи 266 b Уголовного кодекса". |
No circumstance may be invoked to justify degrading an individual. | Никакое обязательство не может служить основанием для унижения достоинства личности. |
In setting out the purposes of punishment for crimes, article 41 of the Criminal Code makes clear that the causing of physical suffering or the degrading of the individual are not among them. | Устанавливая цели применения уголовного наказания за совершение преступлений, статья 41 Уголовного кодекса Республики указывает, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства. |
The CPD recommended to Y.G.Y., Member of Parliament, to refrain in future from statements having the purpose or effect of violating a person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment. | КЗД рекомендовала И.Г.И., депутату парламента, в будущем воздерживаться от высказываний, имеющих целью или следствием нарушение достоинства личности или создание обстановки враждебности, оскорблений, унижения или запугивания. |
This rapidly growing criminal enterprise has gone global, distorting economies, degrading societies, endangering neighbourhoods and robbing millions, mostly women and children, of their dreams. | Это быстро распространяющееся преступное явление приняло глобальный характер, привело к подрыву экономик, деградации обществ, созданию угрозы для соседних государств и крушению надежд для миллионов людей, большинство из которых составляют женщины и дети. |
Stigma can broadly be understood as a process of dehumanizing, degrading, discrediting and devaluing people in certain population groups, often based on a feeling of disgust. | В широком смысле стигматизацию можно понять как процесс обезличивания, деградации, дискредитации и обесценивания людей в некоторых группах населения зачастую из чувства брезгливости. |
Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. | Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
These pitfalls have led to the development of antisense RNA therapies that target the DNMTs by degrading their mRNAs and preventing their translation. | Эти ограничения привели к интенсивному поиску методов терапевтического воздействия, основанных на использовании «антисмысловых» РНК, которые противодействуют DNMT посредством деградации её мРНК и, следовательно, блокируют трансляцию. |
DLDD is contributing to the global water crisis, and as populations increase, especially in dryland areas, more and more people are becoming dependent on fresh water supplies in lands that are degrading. | Глобальному водному кризису во многом способствуют ОДЗЗ, при этом в результате роста численности населения, особенно в засушливых районах, все большее число людей оказывается в зависимости от запасов пресной воды на тех территориях, где земли подвержены деградации. |
The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. | Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
The death sentence, which violated the right to life, proclaimed in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, was a degrading and inhuman form of punishment. | Смертный приговор, который нарушает право на жизнь, провозглашенное в статье З Всеобщей декларации о правах человека, является унизительной и бесчеловечной формой наказания. |
The Court argued that the school could not be blamed for having tried to keep Mr. P. at work through transfer to another job which, in the judges' opinion, was not "obviously degrading", as claimed by the author. | Суд посчитал, что дирекцию школы нельзя осуждать за попытку оставить г-на П. в штате путем перевода на другую работу, которая, по мнению судей, не являлась "явно унизительной", как утверждал автор. |
Harassment is also regarded as a form of discrimination when undesirable conduct related to race or ethnic origin is designed to, or has the effect of, violating a person's dignity and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. | притеснение также рассматривается как одна из форм дискриминации в том случае, если имеет место нежелательное поведение, связанное с расовой принадлежностью или этническим происхождением, которое имеет целью или следствием нанесение ущерба достоинству какого-либо лица и создание запугивающей, враждебной, позорящей, унизительной или оскорбительной обстановки. |
At times their undocumented status puts them in a situation where contracts are changed, or they are forced into degrading and humiliating jobs, often in conditions amounting to slavery. | Иногда отсутствие у них надлежащих документов приводит к тому, что условия контракта меняются и их вынуждают заниматься оскорбляющей достоинство и унизительной работой, часто в условиях, близких к рабству. |
There are songs that I find degrading as a woman. | Есть песни, которые я, как женщина, нахожу унизительными. |
The Commissioner reported that the procedure used was "degrading" and failed to meet the standards of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, and recommended steps to avoid repetition. | Уполномоченный отметил, что используемые методы явились унизительными и не соответствовали требованиям, изложенным в Законе 1990 года о Новозеландском билле о правах, а также рекомендовал принять меры во избежание повторения таких действий в будущем. |
In accordance with the recommendations of the Special Rapporteur, the French authorities guarantee respect for the dignity of persons deported and do not have recourse to procedures considered "degrading". | В соответствии с рекомендациями Специального докладчика французские власти гарантируют уважение достоинства лиц, препровождаемых к границе, не прибегая к методам, которые были сочтены "унизительными". |
It has been morally subversive for the international community and has been economically destructive and socially degrading for the affected internally displaced persons and for people throughout the region. | Они морально подрывают международное сообщество и являются экономически деструктивными и социально унизительными для затронутых внутренне перемещенных лиц и для людей во всем регионе. |
Bo will join a long line of incarcerated officials, though the special prisons where they are held may seem like recreation centers for retired senior officials when compared to the abusive and physically degrading conditions that the Nobel laureate Liu Xiaobo and other prisoners have had to endure. | Бо пополнит длинные ряды заключенных чиновников, хотя специальные тюрьмы, где они содержатся, больше похожи на рекреационный центр для ушедших на пенсию старших должностных лиц, по сравнению с теми оскорбительными и унизительными условиями, которые должен терпеть лауреат Нобелевской премии Лю Сяобо и другие заключенные. |
A number of passengers described the process of being searched as being deliberately degrading and humiliating, accompanied by taunts, provocative and insulting language and physical abuse. | Ряд пассажиров охарактеризовали процесс обыска как умышленно унижающий достоинство и унизительный, сопровождаемый язвительными замечаниями, провокационными и оскорбительными выкриками и физическим насилием. |
The Employment and Labour Relations Act, 2004 proscribes inhuman and degrading labour and sets age limits through which children can be engaged in child labour | Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года запрещает бесчеловечный и унижающий достоинство труд и устанавливает возрастные ограничения, на основании которых дети могут привлекаться к детскому труду |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. | Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
The Special Rapporteur considers that profiling practices can have a profoundly negative effect on individuals and that being stopped, searched or questioned by police can be particularly humiliating or degrading when motivated by characteristics such as race, ethnicity, religion or national origin. | Специальный докладчик считает, что методы профилирования оказывают глубоко негативное воздействие на лиц и что задержание, досмотр и допрос носят особо унизительный и унижающий достоинство характер, когда их проведение обусловлено такими характеристиками, как этническая принадлежность или религия. |
It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. | Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
Degrading the buffer zone of the drylands increases their vulnerability to degradation. | Деградация буферной зоны засушливых земель повышает степень уязвимости последних для деградации. |
Lack of drainage often leads to waterlogging and salinity, taking land out of production and further degrading surface and groundwater. | Плохой дренаж часто приводит к подтоплению и засолению почв, вследствие чего земля выводится из хозяйственного оборота и происходит дальнейшая деградация поверхностных и грунтовых вод. |
The context of degrading land and freshwater resources | Условия, в которых происходит деградация земель и ресурсов пресной воды |
Currently, 60 per cent of the Earth's ecosystems are degrading, augmenting the impact of natural disasters, and lowering the productivity of lands and marine ecosystems. | В настоящее время происходит деградация 60 процентов экосистем Земли, что усугубляет последствия стихийных бедствий и понижает производительность земельных и морских экосистем. |
Most certainly, land degradation is a global phenomenon, with 78 per cent of the degrading land taking place in the non-dry lands. | Очевидно, что деградация земель - это глобальное явление, ибо 78 процентов деградировавших земель приходится на незасушливые земли. |