Female prisoners in many countries are subjected to invasive and degrading searches. | Женщины-заключенные во многих странах подвергаются бесцеремонным и унижающим достоинство досмотрам. |
The Court considered the deportation of an individual to a State where he would incur the death penalty as an infringement on the rights to human dignity, to life and not to be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way. | Суд посчитал депортацию индивида в государство, где он подвергся бы смертной казни, нарушением права на уважение достоинства личности, права на жизнь и права не подвергаться обращению или наказанию жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство образом. |
Their treatment during the hearing by Justice H. in the Ontario Superior Court, who allegedly made fun of the authors, and in the Court of Appeal for Ontario was degrading and contrary to article 7 of the Covenant. | Обращение с ними во время слушаний, проведенных судьей Х. в Верховном суде Онтарио, который якобы насмехался над авторами, и в Апелляционном суде Онтарио было унижающим достоинство и противоречило статье 7 Пакта. |
(c) To refrain from carrying out executions in public or in any other degrading manner; end the practice of secret executions; and end the practice of executions with little or no prior warning given to condemned prisoners and their families; | с) воздерживаться от проведения казней публично или каким-либо иным образом, унижающим достоинство; положить конец практике тайных казней; и положить конец практике казней с коротким сроком уведомления или без предварительного уведомления осужденных заключенных и членов их семей; |
Small arms are used as tools of torture: to beat prisoners, to stage mock executions, and to intimidate prisoners into carrying out degrading or humiliating acts. | Стрелковое оружие применяется как средство пыток: для нанесения побоев заключенным, для инсценировки казней и принуждения заключенных к унижающим достоинство или оскорбительным актам11. |
(c) Assisting women to overcome injustices and emancipating them from degrading practices incompatible with Islamic values and human dignity; | с) оказание женщинам содействия в преодолении несправедливости и освобождение их от унизительного обращения, несовместимого с исламскими ценностями и уважением человеческого достоинства; |
With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. | За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра. |
Regardless of the degrading and insulting character of the statement for individuals of a different cultural background, the allegations made in the statement are not serious enough to justify a derogation from the freedom of expression. | Независимо от унизительного и оскорбительного характера данного заявления для лиц иной культуры, сделанные в нем утверждения не настолько серьезны, чтобы оправдать отступление от свободы выражения своего мнения. |
Notwithstanding all the steps being taken, the degrading practices of widowhood and levirate, albeit decried, are still widespread. | Все еще имеются случаи унизительного отношения к вдовам и левирата, хотя такая практика сегодня и осуждается и с ней ведется определенная борьба. |
The Women's Rights Association, apart from granting the aforementioned annual journalism award, submits, jointly with other women's organizations, protestations concerning the degrading presentation of women, through advertising spots. | Помимо этого Ассоциация по правам женщин совместно с другими женскими организациями выступает с протестами против унизительного изображения женщин в рекламе. |
He also mentioned that all members of the Venezuelan delegation had experienced degrading and humiliating treatment. | Он также указал на то, что все члены венесуэльской делегации были подвергнуты унизительному и оскорбительному обращению. |
Women are more and more frequently subjected to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Женщины все чаще подвергаются жестокому, унизительному и зачастую ведущему к гибели обращению в ходе конфликта. |
Those who refused were whipped and subjected to degrading and inhuman treatment. | Тех, кто отказывался подчиниться, стегали плетьми и подвергали унизительному и бесчеловечному обращению. |
Reports received by the Special Committee suggest that at least some detainees are subjected to ill treatment and degrading and humiliating treatment while in detention. | Доклады, полученные Специальным комитетом, свидетельствуют о том, что по крайней мере некоторые задержанные подвергаются во время задержания грубому, а также унизительному и оскорбительному обращению. |
We, the new generation of African leaders, will seek to put an end to this humiliating, degrading and racist treatment by any means necessary. | Мы, новое поколение африканских лидеров, будем стремиться положить конец этому унизительному и расистскому отношению с помощью всех необходимых средств. |
The use against a minor involved in the judicial process, or any other minor, of methods dangerous to his/her life or health or degrading to his/her honour and dignity is impermissible. | Недопустимо применение против участвующего в судебном процессе или иного несовершеннолетнего лица опасных для его жизни и здоровья, а также унизительных для его чести и достоинства методов. |
She was held in degrading and inhumane conditions in a cell with up to 100 other detainees, mainly men. | Её содержали в унизительных и бесчеловечных условиях в одной камере с ещё почти сотней задержанных, в основном мужчин. |
Around 18,000 administrative detainees - people held by order of the Interior Ministry - remained in prison in degrading and inhumane conditions. | Около 18000 задержанных в административном порядке по приказу министра внутренних дел оставались под стражей в унизительных и бесчеловечных условиях. |
The Advertising Standards Office, had produced new recommendations on the image of the human person, based on the principle that advertising must avoid degrading images and abusive exploitation of the human person and must not treat people, particularly women, as commodities. | Управление по рекламным стандартам разработало новые рекомендации, предусматривающие применение в рекламе принципа, исключающего показ унизительных образов и оскорбительной эксплуатации человека и запрещающего относиться к людям, особенно к женщинам, как к товару. |
That looks at 40 years of degrading and humiliating free lunches handed out in a failed effort to level the playing field and says, "Let's try 40 more." | И это глядя на 40 лет унизительных и уничижительных раздач "бесплатных обедов" в бесплодной попытке установить единые правила игры, и говоря: "Давайте попробуем ещё 40 лет". |
I thought of making them wear signs, but that felt degrading. | Я подумал, делая их я присваиваю клички, но подумал что это унизительно. |
It's too degrading, to him as well as to me. | Это слишком унизительно, и для меня, и для него. |
I've heard some whoppers in my day but the fact that you'd expect me to believe this is so insulting and degrading! | я слыхала дикую ложь... но то, что ты ожидал, что € поверю в это... это так оскорбительно и унизительно! |
How humiliating and degrading it was. | Насколько оскорбительно и унизительно. |
So very easy and so very degrading. | Очень легко и очень унизительно. |
But don't you find it misogynistic and degrading and kind of... | Но вам это не кажется унизительным и немного... |
Makriyannis considered this to be degrading, and tried to author his own version of an oath instead. | Макрияннис посчитал это унизительным и предложил свою версию присяги. |
Convinced of the need to provide for the criminal punishment of this form of criminal activity, which is degrading to the individual, not only because it involves illicit practices or exploitation, but also because it involves treating human beings as merchandise, | будучи убеждена в необходимости предусмотреть уголовное наказание за этот вид преступной деятельности, который является унизительным для человека, не только потому, что он связан с незаконной практикой или эксплуатацией, но также и потому, что он предполагает обращение с людьми как с товаром, |
The Commission concludes that grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law have been committed over a long period of time, on a large scale, and very frequently in the most brutal, inhuman and degrading manner. | Комиссия пришла к выводу о том, что имели место серьезные нарушения положений Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, причем в течение длительного периода времени, в широких масштабах и весьма часто эти нарушения совершались самым жестоким, бесчеловечным и унизительным способом. |
Their relatives are also subjected to humiliating and degrading searches; beatings and canings are a daily routine. | Родственники также подвергаются унизительным и издевательским обыскам; побои и удары дубинками являются частью повседневной практики . |
Many domestic workers are expected to live with their employers, yet are only offered sub-standard or degrading living conditions. | Предполагается, что многие домашние работники проживают со своими работодателями, и все же им предлагаются ненадлежащие или унизительные условия жизни. |
The third case also concerned the production and posting of a number of bills with pictures as well as text containing insulting and degrading statements about certain groups. | Третий случай также касался производства и распространения плакатов с изображениями и текстом, содержащими оскорбительные и унизительные заявления в адрес некоторых групп населения. |
The public order regime, which applies to men and women, includes a public order police and public order courts that impose cruel, inhuman and degrading punishments for crimes of "indecent or immoral" dress or behaviour. | В систему режима общественного порядка, применяемого к мужчинам и женщинам, входят полиция общественного порядка (ПОП) и суды общественного порядка, которые налагают жестокие, бесчеловечные и унизительные меры наказания за преступления, связанные с "неприличной или аморальной" одеждой или поведением. |
The belief that they should do so is very strongly entrenched, while varying from one group to another, and requires women to comply with degrading practices. | Это живучее поверье воплощено в различных обычаях, и вынуждает женщину сносить унизительные процедуры. |
The phrase "threatening, insulting or degrading" implies that the provision might also pertain to expressions or, for instance, drawings that are degrading without being insulting. | Фраза "содержащую угрозы, оскорбления или унизительные высказывания" предполагает, что данное положение может также распространяться на выражения или, например, изображения, которые, хотя и не носят оскорбительного характера, могут быть отнесены к категории действий, унижающих достоинство. |
She also noted that the death penalty was cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. | Она также отметила, что как сама смертная казнь, так и процесс ее применения, являются жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство мерой. |
No correlation existed between the incidence of crime and the application of the death penalty, which had long been considered an inhumane, degrading measure by the community of nations. | Между совершением преступлений и применением смертной казни, которую сообщество наций уже давно считает бесчеловечной и унижающей достоинство мерой наказания, нет никакой взаимосвязи. |
Significantly, the trend to abolish and the trend to restrict are both informed by a stated conviction that capital punishment is cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. | Важно отметить, что тенденция к отмене и тенденция к ограничению основаны на заявленном убеждении в том, что смертная казнь является жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство, либо сама по себе, либо из-за формы применения. |
In determining whether the punishment is cruel, inhuman or degrading within the meaning of the Constitution, the punishment in question must be assessed in the light of the values which underlie the Constitution. | При решении вопроса о том, является ли данная мера наказания жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство по смыслу Конституции, соответствующая мера наказания должна рассматриваться в свете тех ценностей, которые положены в основу Конституции. |
CRC reiterated its recommendation to ban from practice corporal punishment and other degrading practices in all settings, and to encourage Latvia to strengthen measures to promote alternative forms of discipline in schools and other institutions for children. | КПР вновь повторил свою рекомендацию о запрещении практики телесных наказаний и других видов унижающей достоинство практики во всех обстоятельствах и призвал Латвию активизировать меры по поощрению альтернативных форм поддержания дисциплины в школах и других детских учреждениях. |
His delegation also believed that Australia was in no position to give lectures on human rights issues, given its degrading, inhuman and discriminatory treatment of its indigenous population. | Делегация Судана также считает, что Австралия не может поучать кого-либо соблюдению прав человека, учитывая, что в этой стране имеет место унизительное, бесчеловечное и дискриминационное отношение к аборигенам. |
According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. | По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства. |
Article 50 of the Education Act prohibits "degrading or injurious punishment" but allows for corporal punishment "where no other punishment is considered suitable or effective", it noted. | Статья 50 Закона об образовании запрещает "унизительное или оскорбительное наказание", но предусматривает телесные наказания "в тех случаях, когда никакое другое наказание не считается подходящим или эффективным". |
Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. | Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены. |
This degrading impersonation will cease. | Пора прекратить это унизительное подражание. |
The right to therapy and social care in conditions that satisfy health and hygiene requirements and are not degrading to the individual; | оказание лечебной и социальной помощи в условиях, соответствующих санитарно-гигиеническим требованиям и не унижающих человеческое достоинство; |
Particularly disturbing violations of women's rights had occurred in late 1991 and early 1992, when women had been captured, mistreated and detained in degrading conditions, in grave breach of the Geneva Conventions. | Особенно серьезные нарушения прав женщин произошли в конце 1991 года и в начале 1992 года, когда женщин захватывали в плен, плохо обращались с ними и содержали в унижающих человеческое достоинство условиях, что являлось серьезным нарушением Женевских конвенций. |
Most irregularities are found in rural areas and primarily occur when work similar to slave labour or under degrading conditions is found. | Самые серьезные нарушения приходятся на сельские районы и в основном касаются подневольного труда или труда в унижающих человеческое достоинство условиях. |
Emotional abuse and was forced To perform a series of Horrendous and degrading tasks | Ники страдала от эмоционального насилия и была вынуждена выполнять множество ужасных видов работ, унижающих человеческое достоинство. |
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. | С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
Harassment means any unwanted behaviour associated with any personal circumstance with the effect or intent of adversely affecting the dignity of a person or of creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. | Домогательство определяется как любая форма нежелательного поведения, связанная с любыми личными обстоятельствами и имеющая своим результатом или целью оскорбление достоинства того или иного лица или создание обстановки запугивания, враждебности, унижения или оскорбления. |
Evidence shall not be collected by torturing a person or using violence against him or her in any other manner, or by means affecting a person's memory capacity or degrading his or her human dignity. | Запрещается собирать доказательства с применением пыток или насилия каким бы то ни было образом или посредством воздействия на память или унижения человеческого достоинства. |
The Act also prohibits advocating cruelty, violence and degrading behaviour and using stimulants harmful to health in sport activities. | При этом данным законом запрещается пропаганда культа жестокости и насилия, унижения человеческого достоинства, использования в спорте стимулов, наносящих вред здоровью человека. |
In setting out the purposes of punishment for crimes, article 41 of the Criminal Code makes clear that the causing of physical suffering or the degrading of the individual are not among them. | Устанавливая цели применения уголовного наказания за совершение преступлений, статья 41 Уголовного кодекса Республики указывает, что наказание не имеет целью причинение физических страданий или унижения человеческого достоинства. |
CG stated that there have been instances of abuse of authority at border control posts and that in holding centres migrants due to be expelled from Chile have been subjected to degrading practices. | СГ отметила случаи злоупотребления властью на пограничных контрольно-пропускных пунктах, а также случаи унижения достоинства лиц, находящихся в миграционных центрах в ожидании высылки. |
In some places where subsurface drainage facilities are absent or inefficient, water logging and the concomitant salinity and sodicity are degrading the lands. | В некоторых районах, где подпочвенный дренаж отсутствует или является неэффективным, лесосплав и возникающие при этом проблемы засоленности и подкисления приводят к деградации почв. |
Climate change and more frequent natural disasters are expected to increase the risk of such conflicts by degrading the available resource base. | Изменение климата и более частые стихийные бедствия, как ожидается, увеличат риск таких конфликтов, поскольку они ведут к деградации ресурсной базы. |
DLDD is contributing to the global water crisis, and as populations increase, especially in dryland areas, more and more people are becoming dependent on fresh water supplies in lands that are degrading. | Глобальному водному кризису во многом способствуют ОДЗЗ, при этом в результате роста численности населения, особенно в засушливых районах, все большее число людей оказывается в зависимости от запасов пресной воды на тех территориях, где земли подвержены деградации. |
Relevance to UNCCD: The Global Assessment of Land Degradation and Improvement uses remote sensing to identify degrading areas and areas where degradation has been arrested or reversed. | В Глобальной оценке деградации и улучшения земель используется дистанционное зондирование для выявления деградирующих районов и районов, где процесс деградации был остановлен или обращен вспять. |
And I started first with cow Achilles tendon, where we would take the cow Achilles tendon, which is type-I collagen, strip it of its antigens by degrading it with an acid and detergent wash and forming it into a regeneration template. | Сначала я взял у коровы ахиллесово сухожилие что является коллагеном 1-то типа, очистил его от антител, путём деградации с помощью кислоты и промывания средством, и сформировал из него шаблон для регенерации. |
He is abrasive and rude to Walter, who finds this job degrading and tedious. | Он резок и груб с Уолтером, который считает эту работу унизительной и утомительной. |
The system of apartheid was evil, inhumane and degrading for the many millions who became its second and third class citizens. | Система апартеида была пагубной, бесчеловечной и унизительной для многих миллионов людей, которые в ее условиях стали второсортными и третьесортными гражданами. |
The work undertaken to gradually equip all cells with sanitation would not be completed for a number of months and in the meantime a replacement for the practice of slopping out, which was degrading for prisoners, should be found as a matter of urgency. | Работа по оборудованию всех камер санузлами будет завершена не раньше, чем через несколько месяцев, в связи с чем в срочном порядке необходимо найти замену унизительной для заключенных практики использования параши. |
The Committee calls upon the State party to put an end to the degrading practice of torture and to eliminate the gap between the law and its implementation and in particular to take up the following measures: | Комитет призывает государство-участника положить конец унизительной практике пыток и устранить разрыв между законодательством и его практическим применением, и в частности принять следующие меры: |
We thank the Secretary-General for his report and his Special Representative, Mr. Olara Otunnu, for the firm and unequivocal support for finding urgent and sustainable solutions to the tragedy of child soldiers and for putting an end to that shameful, degrading and revolting practice. | Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад, а его Специального представителя г-на Олару Оттуну за твердую и непоколебимую поддержку усилий, направленных на изыскание надежных путей скорейшего искоренения трагедии, связанной с детьми-солдатами, и этой постыдной, унизительной и отвратительной практики. |
(a) Conditions of detention or treatment deemed inhuman or degrading; | а) условия заключения или обращения, которые считаются бесчеловечными или унизительными; |
The Swiss Commission on Fair Practices in Advertising has issued some very useful directives on the prevention of the use of degrading female stereotypes in advertising. | Швейцарская комиссия по этике в области рекламы выпустила директивы, которые представляются весьма полезными с точки зрения борьбы с унизительными стереотипными представлениями о роли женщины в рекламе. |
In accordance with the recommendations of the Special Rapporteur, the French authorities guarantee respect for the dignity of persons deported and do not have recourse to procedures considered "degrading". | В соответствии с рекомендациями Специального докладчика французские власти гарантируют уважение достоинства лиц, препровождаемых к границе, не прибегая к методам, которые были сочтены "унизительными". |
It has been morally subversive for the international community and has been economically destructive and socially degrading for the affected internally displaced persons and for people throughout the region. | Они морально подрывают международное сообщество и являются экономически деструктивными и социально унизительными для затронутых внутренне перемещенных лиц и для людей во всем регионе. |
Bo will join a long line of incarcerated officials, though the special prisons where they are held may seem like recreation centers for retired senior officials when compared to the abusive and physically degrading conditions that the Nobel laureate Liu Xiaobo and other prisoners have had to endure. | Бо пополнит длинные ряды заключенных чиновников, хотя специальные тюрьмы, где они содержатся, больше похожи на рекреационный центр для ушедших на пенсию старших должностных лиц, по сравнению с теми оскорбительными и унизительными условиями, которые должен терпеть лауреат Нобелевской премии Лю Сяобо и другие заключенные. |
Advertising conveys a degrading image of women, neglecting their actual contribution to social life. | В рекламе отражается унижающий достоинство образ женщин, преуменьшающий их реальный вклад в различные сферы жизни общества. |
Ghana was perhaps the only country to have attempted to eliminate the degrading and harmful widows' mourning rights, through the 1989 amendment to the Criminal Code. | Гана, пожалуй, является единственной страной, предпринявшей попытку искоренить унижающий достоинство и социально вредный траурный ритуал для вдов путем внесения в 1999 году поправки в уголовный кодекс. |
The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. | Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. | Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
It's typically bourgeois to think that playing in a cinema is degrading. | Типично для буржуа думать, что игра в кинотеатре - деградация. |
Although large areas of wetlands, lakes and rivers appear to be incorporated within existing protected areas, they remain vulnerable to external influences such as dams, irrigation and pollution, which are degrading rivers and lakes worldwide. | Хотя, как представляется, водно-болотные угодья, озера и реки занимают на существующих охраняемых территориях значительные площади, они остаются уязвимыми к таким факторам внешнего влияния, как плотины, ирригация и загрязнение, под действием которых происходит деградация рек и озер во всем мире. |
The context of degrading land and freshwater resources | Условия, в которых происходит деградация земель и ресурсов пресной воды |
Most certainly, land degradation is a global phenomenon, with 78 per cent of the degrading land taking place in the non-dry lands. | Очевидно, что деградация земель - это глобальное явление, ибо 78 процентов деградировавших земель приходится на незасушливые земли. |
Degradation normally involves endocytosis of the insulin-receptor complex followed by the action of insulin degrading enzyme. | Деградация обычно включает эндоцитоз инсулино-рецепторного комплекса с последующим действием фермента, разрушающего инсулин. |