FAO drew attention to the inadequate human and financial resources to address the economic and social impacts of marine pollution and degradation, especially in coastal areas, in a more systematic and in-depth manner. |
ФАО обратила внимание на то обстоятельство, что для обеспечения более систематического и углубленного рассмотрения экономических и социальных последствий загрязнения и ухудшения состояния морской среды не выделяется достаточных людских и финансовых ресурсов. |
Extensive coal reserves exist, but the Government is committed to ensuring that if these are tapped as a source of energy, appropriate technological measures are used to prevent degradation of the environment. |
Существуют значительные запасы угля, однако правительство стремится обеспечить, чтобы в случае их использования в качестве источника энергии принимались соответствующие технологические меры для предотвращения ухудшения состояния окружающей среды. |
We now expect the regional fisheries management organizations and arrangements to take seriously their responsibilities to protect vulnerable habitats within their regulatory areas and implement necessary measures to prevent further habitat degradation. |
Теперь мы рассчитываем на то, что региональные рыбохозяйственные организации и структуры серьезно отнесутся к своим обязанностям по охране уязвимых местообитаний в пределах регулируемых ими районов и будут осуществлять необходимые меры по предотвращению дальнейшего ухудшения состояния местообитаний. |
The view was expressed that actions were necessary to prevent a degradation of the space environment, to extend the benefits of space to all, in particular to developing countries, and to maintain access to space for future generations. |
Было высказано мнение о необходимости принятия мер для недопущения ухудшения состояния космической среды, обеспечения для всех, в частности для развивающихся стран, доступа к выгодам, связанным с космонавтикой, и сохранения доступа к космическому пространству для будущих поколений. |
The Programme of Action is the global mechanism aimed at addressing the linkages between freshwater and the coastal and marine environment and the significant impacts on human health, poverty alleviation and food security from the continued degradation of the coastal and marine environment. |
Эта Программа действий представляет собой глобальный механизм, ориентированный на обеспечение учета взаимосвязей между пресноводной и прибрежной и морской средой, а также серьезных последствий продолжающегося ухудшения состояния прибрежных районов и морской среды для здоровья людей, деятельности по борьбе с нищетой и обеспечения продовольственной безопасности. |
(a) To implement the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, particularly with regard to women's participation in national ecosystem management and control of environment degradation; |
а) осуществлять Найробийские перспективные стратегии в области улучшения положения женщин, особенно в том, что касается участия женщин в деятельности по обеспечению рационального использования экосистем и предотвращению ухудшения состояния окружающей среды на национальном уровне; |
Biodiversity and habitat loss, particularly through forest degradation, is continuing at a high rate. |
Процесс утраты биологического разнообразия и соответствующих сред обитания, прежде всего в результате ухудшения состояния лесов, по-прежнему идет весьма высокими темпами. |
Formulate approaches to addressing the underlying causes of deforestation, forest degradation and failure to achieve sustainable forest management, paying particular attention to cross-sectoral issues. |
Сформулировать подходы к устранению первичных причин обезлесения, ухудшения состояния лесов и неспособности обеспечить устойчивое лесопользование с уделением особого внимания межсекторальным вопросам. |
It poses a direct threat to the security of peoples and is a major cause of the deterioration and degradation of society. |
Она угрожает самой безопасности народов и является главной причиной ухудшения состояния общества и его деградации. |
Others referred to the success that has been made in arresting forest degradation, cleaning rivers and protecting sensitive ecosystems. |
Другие страны сообщили об успехах, достигнутых в деле прекращения ухудшения состояния лесов, очистки рек и охраны уязвимых экосистем. |
The scope of the proposal does not cover damage caused by gradual or chronic pollution, or degradation. |
Это предложение не охватывает ущерб, причиненный в результате постепенного или хронического загрязнения или ухудшения состояния среды. |
Implications of coastal degradation for human health and safety; and |
последствия ухудшения состояния морской среды в прибрежных районах для здоровья и безопасности людей; и |
The view was expressed that UN-Habitat needed to expand its environmental activities, given the degradation that accompanied rapid urbanization. |
Было выражено мнение о том, что ООН-Хабитат необходимо расширить сферу своей природоохранной деятельности с учетом ухудшения состояния окружающей среды, которым сопровождается стремительная урбанизация. |
It is also a major principle for policies and programmes on adaptation and mitigation efforts connected with climate change, including the new programme aimed at reducing emissions from deforestation and degradation. |
Он также является одним из важнейших принципов в отношении стратегий и программ в области адаптации и усилий по смягчению последствий в связи с изменением климата, включая новую программу, направленную на сокращение выбросов в результате обезлесения и ухудшения состояния окружающей среды. |
All of these carry their own threats of pollution and degradation, but we must explore every possible avenue for improving the quality of life of our people. |
Все они несут с собой опасности загрязнения и ухудшения состояния окружающей среды, но мы должны исследовать все возможные пути повышения уровня жизни нашего народа. |
Improvements in coastal and oceans governance should be at a level commensurate with the problem of coastal and marine degradation. |
Усовершенствования, вносимые в систему руководства прибрежными районами и океанами, должны соответствовать масштабам проблемы ухудшения состояния прибрежных районов и морской среды. |
Thus, trends in biodiversity loss can be significantly modified through appropriate land management options, which may also contribute to sustained productivity, carbon sequestration, combating degradation and other development goals. |
Таким образом, тенденции к утрате биологического разнообразия могут быть в значительной мере изменены посредством использования соответствующих вариантов управления земельными ресурсами, которые могут также способствовать обеспечению устойчивой производительности, снижению уровня загрязнения выбросами углерода, предотвращению ухудшения состояния окружающей среды и достижению других целей развития. |
The formation of the new Global Partnership for Oceans would confront widely documented problems of over-fishing, marine degradation and habitat loss and help countries to develop and implement improved ocean management. |
Формирование нового глобального партнерства в интересах океана будет способствовать решению широко известных проблем перелова, ухудшения состояния морской среды и исчезновения среды обитания и поможет странам в разработке и осуществлении более совершенных методов рационального использования ресурсов океанов. |
Population growth, the loss of arable lands due to degradation and production of "cash crops" or biofuels have led to intensive competition for agricultural land. |
Факторы роста численности населения, потерь пахотных земель из-за ухудшения состояния окружающей среды и производства "товарных сельскохозяйственных культур" или биотоплива обусловливают острую конкуренцию в борьбе за сельскохозяйственные угодья. |
Despite recent trends indicating that the policies of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia are halting economic decline, a recent World Bank report indicates the extent of degradation over the past 10 years. |
Несмотря на сформировавшиеся недавно тенденции, свидетельствующие о том, что благодаря политике правительства Союзной Республики Югославии ухудшение экономического положения прекращается, в последнем докладе Всемирного банка указываются масштабы ухудшения состояния экономики за последние 10 лет. |
Reversing the spiral of degradation into which Madagascar has been drawn; |
остановить негативную тенденцию ухудшения состояния окружающей среды на Мадагаскаре; |
As a first step, it had invited the administrators of some of the world's leading forest products companies and conservation organizations to join in the Bank's efforts to check forest degradation. |
В качестве первого шага он предложил руководителям некоторых ведущих лесотехнических компаний мира и природоохранных организаций присоединиться к усилиям Банка, направленным на предупреждение ухудшения состояния лесов. |
More attention should be given to addressing debt relief for poor countries, the fulfilment of aid promises by donor countries, unequal trade relations, gender inequality and the degradation of the environment. |
Следует уделить больше внимания уменьшению задолженности бедных стран, выполнению обязательств стран-доноров, устранению дисбаланса в торговых отношениях, ликвидации неравенства мужчин и женщин, а также проблеме ухудшения состояния окружающей среды. |
In response to concerns about beach and coastal degradation, sand and gravel mining is moving further offshore to avoid the adverse effects of recovery on the coastline. |
В связи с проблемами ухудшения состояния пляжей и береговой эрозией добыча песка и гравия ведется все дальше от берега во избежание негативных последствий процесса добычи для береговой линии. |
While humankind has made enormous progress in improving material welfare over the past two centuries, this progress has come at the lasting cost of degradation of our natural environment. |
Хотя за последние два столетия человечество добилось огромного прогресса в повышении уровня материального благосостояния, этот прогресс был достигнут дорогой ценой ухудшения состояния нашей природной среды. |