Internal controls mitigating the risks of inappropriate partnerships were deficient. |
Меры внутреннего контроля для уменьшения рисков, связанных с партнерскими объединениями, оказались недостаточными. |
However, the control and transparency mechanisms for campaign financing are still considered deficient. |
Однако механизмы обеспечения контроля и транспарентности при финансировании избирательных кампаний все еще считаются недостаточными. |
The Warren Commission reported your procedure as seriously deficient. |
Комиссия Уоррена признала твои действия недостаточными. |
Although the Gambia's current statistics looked deficient, in the mid-seventies his country had been a pioneer in family planning, involving a grass-roots approach with training of village health workers. |
Хотя нынешние статистические данные по Гамбии представляются недостаточными, в середине семидесятых годов его страна была пионером в вопросах планирования размера семьи, в том числе в применении подхода работы на низовом уровне, включающего подготовку сельских медицинских работников. |
The expert review of the Organization's current security arrangements had found that those arrangements, as well as his Office's annual budget of $600,000, were abysmally deficient. |
По результатам проведенного экспертами обзора осуществляемых в настоящее время Организацией мероприятий по обеспечению безопасности был сделан вывод о том, что эти мероприятия, а также ежегодный бюджет его Канцелярии в размере 600000 долл. США являются крайне недостаточными. |
Despite increased efforts to improve the knowledge base on the scope and nature of trafficking in women and girls, data continues to be unreliable and deficient. |
Несмотря на активизацию усилий по наращиванию базы знаний о масштабах и характере торговли женщинами и девочками, данные по-прежнему являются ненадежными и недостаточными. |
Accountability mechanisms in Libya are deficient in a number of respects, many of which are the direct consequence of the legacy of the Qadhafi era. |
Механизмы обеспечения подотчетности в Ливии являются недостаточными в нескольких отношениях, многие из которых являются прямыми следствиями наследия эпохи Каддафи. |
Within the United Nations system, inter-agency cooperation and information-sharing on IP issues is deficient both at the country level and also among agencies at the headquarters level. |
В системе Организации Объединенных Наций межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией по вопросам ПИ являются недостаточными как на страновом уровне, так и среди учреждений на уровне штаб-квартир. |
To the extent those declarations were found to be deficient, they would be complemented by the Commission through the addition of sites already designated or the designation of new sites. |
В той степени, в какой эти заявления будут сочтены недостаточными, они будут дополнены Комиссией путем добавления уже определенных объектов или определения новых. |
(a) The identity of suspect number three is unknown, because the identification data and description provided by the Ethiopian authorities are deficient and incomplete. |
а) Личность подозреваемого номер три неизвестна по той причине, что данные для опознания и описание, предоставленные эфиопскими властями, являются недостаточными и неполными. |
Also in the area of adult mortality, the Population Division is undertaking a review of the state of current methodology to estimate adult mortality in countries with incomplete or deficient data. |
Кроме того, Отдел народонаселения проводит обзор состояния нынешней методологии оценки смертности взрослых в странах с неполными или недостаточными данными. |
In Flanders, internees not placed in private institutions were accommodated in psychiatric wings in prisons where conditions were poor and health-care facilities were deficient. |
Во Фландрии изолированные от общества лица, не помещенные в частные учреждения, размещаются в психиатрических отделениях тюрем, условия содержания в которых являются плохими, а условия для оказания медицинской помощи - недостаточными. |
Professor Wouter Vandenhole, of the University of Antwerp, suggested that a clear analytical account of how and when human rights are deficient in addressing extreme poverty should be provided for in the guiding principles. |
Профессор Ваутер Ванденхоле из Университета Антверпена предложил включить в руководящие принципы четкий аналитический обзор того, каким образом и в каких случаях права человека являются недостаточными в контексте борьбы с крайней нищетой. |
Analysis and understanding of the right to development would be incomplete and deficient if not cast within some clear understanding of what "development" means. |
Анализ и понимание права на развитие будут неполными и недостаточными, если они не будут фигурировать в контексте определенного четкого понимания того, что означает "развитие". |
Our technology has proved deficient. |
Наши технологии оказались недостаточными. |
records for non-expendable property are deficient and unreliable |
длительного пользования являются недостаточными и ненадежными |
During his mandate, the Special Rapporteur has observed that the legal instruments available to define mercenary acts and characterize mercenary conduct are insufficient and in some aspects deficient or have serious gaps. |
В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик отметил, что имеющиеся правовые документы для юридического определения наемнических действий и разработки определения, касающегося поведения наемников, являются недостаточными, а в некоторых аспектах неполными или содержащими серьезные пробелы. |
At this meeting the issue of a way to test students who came from excessively "technical" backgrounds that were deficient in the study of history and literature was discussed but ultimately rejected. |
Примечательно, что на этой встрече поднимался вопрос о том, как тестировать людей, получивших исключительно «техническое» образование и владеющих недостаточными знаниями в областях истории и литературы, но никакие специальные методы так и не были найдены. |