More than 800 million people still went to bed hungry, and 2 billion were nutrient deficient, most of them living in Africa and South Asia. | Более 800 миллионов человек по-прежнему ложатся спать голодными, а 2 миллиарда испытывают недостаток питательных веществ, причем большинство из них живут в Африке и Южной Азии. |
When post-conflict situations have reignited after years of ceasefire, as has occurred recently in a number of countries, prevention has clearly been shown to be deficient. | Недостаток превентивных мер наглядно проявляется при возгорании постконфликтных ситуаций заново после многих лет отсутствия боевых действий, как то происходит в последнее время в целом ряде стран. |
It usually increases between December and April, especially over the larger islands but during May and October it is often deficient, particularly in the dry zone on the western and northern sides of the main islands. | Обычно осадки увеличиваются в период между декабрем и апрелем, особенно в зоне крупных островов, но в период с мая по октябрь часто ощущается недостаток влаги, особенно в засушливых районах западного и северного побережья главных островов. |
Although, you are a little calcium deficient. | Хотя, выявлен недостаток кальция. |
a International Union for Conservation of Nature (IUCN) Red List Index values for non-data deficient species. | а Значения индекса Красного списка Международного союза охраны природы (МСОП) по видам, которые не отнесены к категории «Недостаток данных». |
The controls over financial operations were also deficient, resulting in erroneous payroll payments, unreconciled bank statements, long outstanding receivables and overpayments. | Контроль за финансовыми операциями был также недостаточным, что стало причиной ошибок в начислении зарплаты, невыверенных банковских счетов, давно просроченных остатков дебиторской задолженности и переплата средств. |
The quality of the visual information about the meetings and the speakers that the interpreters received by means of two videoconferencing systems was deficient in several respects. | Качество визуальной информации о ходе заседаний и о выступающих, которую устные переводчики получали по каналам двух систем проведения видеоконференций, было недостаточным в нескольких отношениях. |
Concerning health and food conditions, the TRC commented that: "Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | В отношении санитарных условий и питания КИП установила следующее: "Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
This is partly due to the deficient knowledge of the Finnish and Swedish languages among immigrants and their lack of knowledge about the political system in Finland. | Этот факт частично объясняется недостаточным владением иммигрантами финским и шведским языками и отсутствием у них знаний о политической системе Финляндии. |
The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
However, the control and transparency mechanisms for campaign financing are still considered deficient. | Однако механизмы обеспечения контроля и транспарентности при финансировании избирательных кампаний все еще считаются недостаточными. |
The Warren Commission reported your procedure as seriously deficient. | Комиссия Уоррена признала твои действия недостаточными. |
Although the Gambia's current statistics looked deficient, in the mid-seventies his country had been a pioneer in family planning, involving a grass-roots approach with training of village health workers. | Хотя нынешние статистические данные по Гамбии представляются недостаточными, в середине семидесятых годов его страна была пионером в вопросах планирования размера семьи, в том числе в применении подхода работы на низовом уровне, включающего подготовку сельских медицинских работников. |
Despite increased efforts to improve the knowledge base on the scope and nature of trafficking in women and girls, data continues to be unreliable and deficient. | Несмотря на активизацию усилий по наращиванию базы знаний о масштабах и характере торговли женщинами и девочками, данные по-прежнему являются ненадежными и недостаточными. |
Accountability mechanisms in Libya are deficient in a number of respects, many of which are the direct consequence of the legacy of the Qadhafi era. | Механизмы обеспечения подотчетности в Ливии являются недостаточными в нескольких отношениях, многие из которых являются прямыми следствиями наследия эпохи Каддафи. |
The situation was extremely difficult in the interior of Serbia, where goods supply was bad and number of shops with certain product groups was deficient, so in case of shops closing, substitution could not be provided. | Ситуация была исключительно трудной внутри Сербии, где снабжение товарами было плохим, а ряд магазинов ощущали дефицит определенных товарных групп, в связи с чем при закрытии магазинов отсутствовала возможность их замещения. |
Nevertheless, some bilateral agreements do not take full account of the interests of countries of origin and the mechanisms for monitoring the implementation of such agreements were sometimes deficient. | Тем не менее, в некоторых двусторонних соглашениях не учитываются интересы стран происхождения и в некоторых случаях испытывается дефицит механизмов контроля за осуществлением таких соглашений. |
At first it was believed their molecular hydrogen content was similar to that of a normal spiral, but subsequent studies have shown that a number of them are deficient in molecular gas. | Первоначально считалось, что содержание молекулярного водорода в подобных галактиках такое же, как в обычных спиральных галактиках, но последующие исследования показали, что у ряда анемичных галактик наблюдается дефицит молекулярного газа. |
The plan emphasized labour-based public works and expanded food-for-work programmes in food deficient districts. | В плане делался акцент на трудоемких общественных работах и расширении программ "продовольствие в обмен на труд" в районах, где наблюдался дефицит продовольствия. |
Regardless of the phase of the crisis cycle, a particular feature of the Greek economy is its long-term sharpened and deficient fiscal condition. | Вне зависимости от фазы цикла кризиса, особенной характерной чертой греческой экономики является длительный обострённый бюджетный дефицит. |
Since 2005, following recommendations by the United Nations Board of Auditors, all audits rated as "below average" or "deficient" are brought to the attention of the Oversight Committee where the main control failures and emerging risks are highlighted. | Начиная с 2005 года, в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций все ревизии с оценкой "ниже среднего" или "неудовлетворительно" доводятся до сведения Комитета по надзору с указанием основных пробелов в области контроля и потенциальных рисков. |
Concerning the issue of national execution, delegations expressed concern over the number of country offices receiving a 'deficient' audit rating and recalled the importance of developing national programme implementation capacities. | Касаясь вопроса о национальном исполнении, делегации выразили обеспокоенность в связи с количеством страновых отделений, получающих по результатам ревизии оценку «неудовлетворительно», и напоминали о важности развития национального потенциала в области осуществления программ. |
While the number of country offices with a rating of "deficient" decreased, the number with "satisfactory" and "partially satisfactory" increased (see figure 6). | Число страновых отделений, которым была вынесена оценка «неудовлетворительно», сократилось, а число отделений, получивших оценку «удовлетворительно» или «частично удовлетворительно», увеличилось (см. диаграмму 6). |
At the end of each audit engagement in a country office, OAPR assesses each office's performance according to a three-point rating system: satisfactory, partially satisfactory and deficient. | В конце каждой ревизии странового отделения УРАР оценивает результаты работы каждого отделения по трехбалльной системе: «удовлетворительно», «неполностью удовлетворительно» и «неудовлетворительно». |
On the other hand, offices rated deficient or seriously deficient need to take prompt action to improve internal controls. | В то же время отделениям, получившим оценки «неудовлетворительно» или «крайне неудовлетворительно», необходимо принять срочные меры для улучшения системы внутреннего контроля. |
Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. | Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений. |
Despite the fact that some legal scholars define the law as deficient, it was acknowledged as a significant advance for the Penal Code and as an instrument to curb acts of torture. | Несмотря на то, что некоторые юристы считают этот закон несовершенным, он был признан шагом вперед в области уголовного законодательства и средством искоренения практики пыток. |
The Tribunal is not deficient. | Трибунал не является несовершенным. |
Phillips pointed out that the public widely assumed that anything produced by local dramatists, actors, musicians, artists and writers was necessarily deficient when compared against the works of European counterparts. | Филипс описывал, что австралийское население в целом считало, что все искусство, созданное местными драматургами, актерами, музыкантами, художниками и писателями было обязательно несовершенным по сравнению с британскими и европейскими аналогами. |
Moral criticisms of the market focus on its tendency to favor a morally deficient character type, to privilege disagreeable motives, and to promote undesirable outcomes. | Моральная критика рынка в основном основывается на его тенденции содействовать морально несовершенным принципам, отдавать преимущественное право мотивам, имеющим дурной характер, а также способствовать нежелательным результатам. |
The idea that hyper-low interest rates are merely symptoms of deficient demand or financial repression is dangerously simplistic. | Идея того, что гипер-низкие процентные ставки являются лишь симптомами недостаточного спроса или финансовых репрессий опасно упрощенная. |
Street Children is a growing prevalence in Tanzania due to poverty, deficient education, insecurity and lack of basic needs, psychological and parental care. | Из-за нищеты, недостаточного образования, психологического и родительского ухода, отсутствия безопасности и недостаточного удовлетворения базовых потребностей в Танзании появляется все больше безнадзорных детей. |
However, many soils in the world are deficient in zinc and zinc must be added for crop production. | В то же время почвы во многих районах мира страдают от недостаточного содержания цинка, который приходится добавлять в них при выращивании сельскохозяйственных культур. |
Being underweight and wasting are only the most obvious forms of malnutrition; micronutrient deficiencies affect approximately 2 billion people worldwide, and 250 million pre-school children are clinically deficient in vitamin A, essential to the functioning of the immune system. | Атрепсия и гипотрофия - это лишь самые очевидные последствия недостаточного питания: во всем мире примерно 2 млрд. человек страдают от недостатка в их питании микроэлементов, а 250 млн. детей дошкольного возраста клинически не хватает витамина А, имеющего важное значение для функционирования иммунной системы. |
Perennially deficient in international support and thus in its deployment resources, the mission was largely ineffective and continuously suffered from a lack of equipment, capacity and staffing. | Из-за недостаточного уровня международной поддержки и постоянной нехватки ресурсов для развертывания это миссия по существу оказалась неэффективной. |
The pitfalls of short-term, deficient or selective memory could lead to disastrous consequences even today. | Опасность короткой, недостаточной или избирательной памяти ведет к ужасным последствиям даже сегодня. |
There is almost no participation by vulnerable sectors in such irrigation systems owing to this technically oriented but socially deficient approach. | Уязвимые группы общин практически не участвуют в использовании таких ирригационных систем, в силу применяемого по отношению к ним чрезмерно технического и в недостаточной степени социального подхода. |
According to observations made by her, there have been deficiencies in respect of good governance and administration of justice, relating to the excessive length of proceedings, deficient reasoning of decisions, and the client's right to respectful and decent treatment, advice and guidance. | По ее утверждениям, отмечались недостатки в области надлежащего управления и отправления правосудия, включая проблемы, касающиеся чрезмерной продолжительности разбирательства, недостаточной обоснованности решений, а также права клиентов на уважительное и достойное обращение, консультативную и информационную помощь. |
Except for core demographic indicators, information on other aspects of ageing is nil or deficient at the national level. | За исключением основных демографических показателей, информация по другим аспектам старения на национальном уровне либо отсутствует вообще, либо является недостаточной. |
The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. | Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
The Commission considers that the operational handling of this violence was deficient. | Комиссия считает, что оперативная деятельность в связи с этими актами насилия была неадекватной. |
Countries faced with these economic and social problems must not only formulate plans of action that promote important production objectives and improve existing human conditions, but must also attempt to provide contingency plans for future growth and further stress on already deficient infrastructure. | Страны, сталкивающиеся с подобными экономическими и социальными проблемами, должны не только разработать планы действий, направленные на достижение важных производственных показателей и улучшение условий жизни населения, но и попытаться выработать планы чрезвычайных мер, предусматривающие дальнейший рост с учетом чрезмерной эксплуатации и без того неадекватной инфраструктуры. |
Support in the field is often deficient with, for instance, significant delays in the delivery of key equipment, dangerous inefficiencies because of incompatible support material or inadequate living conditions for troops and other uniformed personnel. | Поддержка на местах зачастую оказывается неадекватной: например, наблюдаются значительные задержки с доставкой основной техники, чреватые серьезными сбоями проблемы, вызванные несовместимостью запчастей и иных материальных средств, либо отсутствуют надлежащие жилищные условия для военнослужащих и другого негражданского персонала. |
This problem appears to arise from an inadequate system of physical protection, deficient systems of accounting and control, and insufficient border controls on such material. | Подобная проблема, кажется, возникает в результате неадекватной системы физической защиты, неполноценных систем учета и контроля и недостаточного пограничного контроля за подобными материалами. |
The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
This illustrates that in most cases only one nutrient was deficient or imbalanced compared to nitrogen. | Это свидетельствует о том, что в большинстве случаев наблюдалась нехватка или несбалансированность концентрации лишь одного биогенного вещества по сравнению с азотом. |
I bet you're deficient. | Уверен, что у тебя нехватка. |
Lack of food and inadequate access to safe water and sanitation facilities, particularly in rural and poor urban areas, and deficient housing conditions overburden women and their families and pose a threat to their health. | Нехватка продовольствия и неадекватный доступ к питьевой воде и санитарии, особенно в сельских и бедных городских районах, и плохие жилищные условия ложатся непомерным бременем на женщин и их семьи и представляют собой угрозу для их здоровья. |
Particularly worrying and seriousness are the characteristics of the current system: deficient coverage, bad quality of education, high rates of fails, school drop-outs and poor investments, particularly for basic education. | Особенно серьезное беспокойство вызывают такие характерные черты современной системы образования, как неразвитость инфраструктуры, плохое качество обучения, высокие показатели неуспевающих и бросивших школу, а также нехватка средств, особенно в сфере начального образования. |
A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). | В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности). |
People assumed she was mentally deficient. | Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной |
Worker is mentally deficient and investigation could not be conducted | Работница является умственно неполноценной и расследование не может проводиться |
The absence of a national human rights institution is one of the reasons why the institutional settings for the promotion and protection of human rights in the country remain deficient. | Одной из причин, в силу которых организационная основа поощрения и защиты прав человека в стране остается неполноценной, является отсутствие национального правозащитного учреждения. |
It dismissed as deficient the substitute scheme established by the administration and Congress to replace habeas corpus proceedings. | Схему, предложенную правительством и Конгрессом вместо доставки в суд для выяснения законности задержания, Верховный суд отверг, сочтя её неполноценной заменой. |
Is it not high time for us all to recognize that the concept of collective security will remain seriously deficient and doubtful under the existing socio-economic equation, i.e. a minority living in luxurious comfort while the majority is striving to survive in appalling misery? | Не настало ли время всем нам признать, что концепция коллективной безопасности останется неполноценной и сомнительной в существующем социально-экономическом уравнении, а именно, когда меньшинство живет в роскоши и комфорте, а большинство борется за выживание в условиях ужасающей нищеты? |
The difficulties faced by the industry to attract capital are not due to deficient capital market mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается отрасль в деле привлечения капиталов, нельзя объяснить неадекватным функционированием рынка капитала. |
Without their participation, the arms trade treaty will be critically deficient. | Без их участия договор о торговле оружием будет явно неадекватным. |
The Board considers this approach to be deficient because: | Комиссия считает такой подход неадекватным по следующим причинам: |
Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
The Board considered that, given that nearly half the budgeted courses were not implemented, either the training budget was unrealistic or control over training was deficient. | Комиссия сочла, что, поскольку почти половина курсов, расходы на которые были предусмотрены в бюджете, не были проведены, либо бюджет на проведение подготовки не соответствовал реальным потребностям, либо контроль за процессом подготовки был неадекватным. |
Accordingly, my delegation believes that resolution 51/29, entitled "Middle East peace process", is deficient. | В связи с этим моя делегация считает, что резолюция 51/29, озаглавленная "Ближневосточный мирный процесс", несовершенна. |
In this regard, the international system is very deficient. | В этом отношении международная система очень несовершенна. |
The security warden system, in some missions, was deficient. | в некоторых миссиях система уполномоченных по вопросам безопасности несовершенна. |
2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
And I never mentioned anything because I felt that I was deficient in some way. | И я ничего не сказала, потому что чувствовала, что была в некотором роде несовершенна. |
Eleven offices were rated partially satisfactory and four offices/division were rated deficient. | Работа 11 отделений была признана частично удовлетворительной, а 4 отделений/отделов - неудовлетворительной. |
It will probably be possible to appeal cases of deficient health care due to the lack of adequate interpretation services to the County Governor as a breach of the Patients' Rights Act. | Возможно, что в этом случае появится возможность предъявлять иски к губернатору соответствующей провинции по поводу случаев неудовлетворительной медицинской помощи в связи с отсутствием надлежащих услуг устного перевода, что является нарушением Закона о правах пациентов. |
The country office, which was rated seriously deficient in 2001, was found to have made a notable effort in complying with rules and regulations. | Было установлено, что это страновое отделение, работа которого в 2001 году была признана крайне неудовлетворительной, приложило серьезные усилия для выполнения соответствующих правил и положений. |
This represented a slight increase in the number of offices rated satisfactory and partially satisfactory, and a 4.5 per cent decrease in the number of offices rated deficient as compared to 2001. | Эти показатели отражают незначительное увеличение числа отделений, деятельность которых была признана удовлетворительной и частично удовлетворительной, и сокращение на 4,5 процента числа отделений, работа которых была признана неудовлетворительной, по сравнению с 2001 годом. |
The review indicated that the adequacy of audit plan coverage was deficient in the case of 7 (6 per cent) of the 120 country offices and was only partially satisfactory for 13 (11 per cent) of the country offices. | Анализ показал, что достаточность охвата планов проведения ревизий была неудовлетворительной в 7 случаях (6 процентов) из 120 страновых отделений и была только частично удовлетворительной в 13 (11 процентов) страновых отделениях. |
The Vienna Conventions were deficient in that respect, which meant that to determine the nature of a given unilateral statement its content had to be scrutinized. | В этом отношении Венские конвенции являются несовершенными, что означает, что для определения характера соответствующего одностороннего заявления приходится обращаться к анализу его действительного содержания. |
Unfortunately, the current funding arrangements, including the annual pledging conference for all United Nations operational activities for development, have proved to be deficient in this respect. | К сожалению, существующие механизмы финансирования, включая ежегодные конференции по объявлению взносов для всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, оказались в этом отношении несовершенными. |
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. | Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
It was pointed out that debtors' records were often incomplete or deficient and that, in practice, it was often difficult to establish, solely on the basis of the documentation in the insolvency proceeding, a complete list of creditors. | Было указано, что архивы должников нередко являются неполными или несовершенными и что на практике зачастую сложно подготовить полный список кредиторов на основе лишь той документации, которая имеется в рамках производства по делу о несостоятельности. |
Policy-setting and planning were nevertheless often deficient. | Тем не менее разработка политики и планирование зачастую оказывались несовершенными. |