| The draft was also deficient in its lack of procedures for settling disputes that might arise from the interpretation or application of its provisions. | Другой недостаток проекта - это отсутствие процедуры урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в ходе толкования или реализации его положений. |
| It was given a status of "Data deficient". | Виду был дан статус «Недостаток данных». |
| When post-conflict situations have reignited after years of ceasefire, as has occurred recently in a number of countries, prevention has clearly been shown to be deficient. | Недостаток превентивных мер наглядно проявляется при возгорании постконфликтных ситуаций заново после многих лет отсутствия боевых действий, как то происходит в последнее время в целом ряде стран. |
| Deficient information technology security and controls | Недостаток обеспечения безопасности и контроля информационной технологии |
| Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. | Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
| Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
| In spite of the adoption of universal access policies and the introduction of the mobile/cellular services, the rural sector coverage still remains deficient. | Несмотря на переход к политике всеобщего доступа и внедрение мобильных/сотовых услуг, охват сельского сектора по-прежнему остается недостаточным. |
| This pattern of growth, coupled with deficient regulation, eventually led to over-leveraged financial institutions, businesses and households, which proved unsustainable. | Такая модель роста в сочетании с недостаточным регулированием в конечном итоге привела к накоплению у финансовых учреждений, предприятий и населения чрезмерной задолженности, уровень которой оказался неприемлемо высоким. |
| The original characterisation by Srinivasan (1948) stated that a practical number cannot be a deficient number, that is one of which the sum of all divisors (including 1 and itself) is less than twice the number unless the deficiency is one. | Исходное описание Шринивасана утверждает, что практичное число не может быть недостаточным числом, это число, сумма всех делителей которого (включая 1 и само число) меньше удвоенного числа, если не считать недостаток, равный единице. |
| The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
| The expert review of the Organization's current security arrangements had found that those arrangements, as well as his Office's annual budget of $600,000, were abysmally deficient. | По результатам проведенного экспертами обзора осуществляемых в настоящее время Организацией мероприятий по обеспечению безопасности был сделан вывод о том, что эти мероприятия, а также ежегодный бюджет его Канцелярии в размере 600000 долл. США являются крайне недостаточными. |
| Accountability mechanisms in Libya are deficient in a number of respects, many of which are the direct consequence of the legacy of the Qadhafi era. | Механизмы обеспечения подотчетности в Ливии являются недостаточными в нескольких отношениях, многие из которых являются прямыми следствиями наследия эпохи Каддафи. |
| To the extent those declarations were found to be deficient, they would be complemented by the Commission through the addition of sites already designated or the designation of new sites. | В той степени, в какой эти заявления будут сочтены недостаточными, они будут дополнены Комиссией путем добавления уже определенных объектов или определения новых. |
| Also in the area of adult mortality, the Population Division is undertaking a review of the state of current methodology to estimate adult mortality in countries with incomplete or deficient data. | Кроме того, Отдел народонаселения проводит обзор состояния нынешней методологии оценки смертности взрослых в странах с неполными или недостаточными данными. |
| Our technology has proved deficient. | Наши технологии оказались недостаточными. |
| Moreover, more than 77% of the 140 communes are seriously deficient in basic social services, a figure that is even worse in rural and mountainous areas. | В частности, вызывает обеспокоенность дефицит базовых социальных услуг более чем в 77 процентов коммун, особенно в сельских и горных районах. |
| Access to energy remains seriously deficient in sub-Saharan Africa. | Регион Африки к югу от Сахары по-прежнему испытывает серьезный дефицит в энергоносителях. |
| When a cell is deficient in oxygen, it produces HIF, hypoxia-inducible factor, a transcription factor. | Когда клетка испытывает дефицит в кислороде, она производит один из факторов транскрипции - фактор, индуцируемый гипоксией (HIF). |
| Almost half of the world's cereal crops are deficient in zinc and one third of the global population is at risk of lacking this key nutrient (see). | Почти половина зерновых культур в мире не содержит в достаточном количестве цинка, а у трети жителей планеты может возникнуть дефицит этого важного питательного элемента (см.). |
| Nevertheless, an estimated one third of preschool-aged children (more than 190 million) do not have enough vitamin A in their diet and can be classified as vitamin A deficient. | Тем не менее, по оценкам, треть детей дошкольного возраста (более 190 миллионов человек) испытывают дефицит витамина А в своем рационе питания и могут быть отнесены к категории лиц с недостатком витамина А. |
| Since 2005, following recommendations by the United Nations Board of Auditors, all audits rated as "below average" or "deficient" are brought to the attention of the Oversight Committee where the main control failures and emerging risks are highlighted. | Начиная с 2005 года, в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций все ревизии с оценкой "ниже среднего" или "неудовлетворительно" доводятся до сведения Комитета по надзору с указанием основных пробелов в области контроля и потенциальных рисков. |
| A new three point rating system was being introduced with the labels satisfactory, partially satisfactory and deficient. | Вводится новая трехбалльная система оценок, предусматривающая следующие категории: удовлетворительно, частично удовлетворительно и неудовлетворительно. |
| The new evaluation strategy covered three aspects of NGO/NEX project audits (each aspect being rated as either satisfactory, partially satisfactory, or deficient - see annex 6 for definitions): | Новая стратегия оценки охватывает следующие три аспекта ревизии проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения (по каждому аспекту выносится одна из следующих оценок: «удовлетворительно», «неполностью удовлетворительно» или «неудовлетворительно» - определения см. в приложении 6): |
| On the other hand, offices rated deficient or seriously deficient need to take prompt action to improve internal controls. | В то же время отделениям, получившим оценки «неудовлетворительно» или «крайне неудовлетворительно», необходимо принять срочные меры для улучшения системы внутреннего контроля. |
| For the three offices that had a deficient audit rating in 2006, follow-up audit missions have been planned for 2007. | В отношении трех отделений, получивших по результатам ревизий в 2006 году оценку «неудовлетворительно», запланировано проведение в 2007 году новых ревизий. |
| Although the law was still deficient in some respects, it was extremely well known around the country. | Хотя Закон в некотором смысле еще остается несовершенным, его хорошо знают во всей стране. |
| Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. | Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений. |
| Phillips pointed out that the public widely assumed that anything produced by local dramatists, actors, musicians, artists and writers was necessarily deficient when compared against the works of European counterparts. | Филипс описывал, что австралийское население в целом считало, что все искусство, созданное местными драматургами, актерами, музыкантами, художниками и писателями было обязательно несовершенным по сравнению с британскими и европейскими аналогами. |
| International humanitarian law with its own system of individual criminal liability does not constitute a 'contained regime'- just to the contrary, in the case of internal conflicts it is so deficient that it does not justify an argument of 'overlap of mechanisms'. | Международное гуманитарное право со своей собственной системой индивидуальной уголовной ответственности не составляет какого-то «ограниченного режима» - напротив, в случае внутренних конфликтов оно является настолько несовершенным, что оно не оправдывает аргумента относительно «нахлестки механизмов». |
| Australia's support for what we regarded as an increasingly deficient text was subject to the understanding that some effort would be made in the following year to address our concerns. | Поддерживая текст, который мы считаем весьма несовершенным, Австралия исходила из понимания, что в следующем году будут приложены усилия для рассмотрения вопроса, вызывающего у нас обеспокоенность. |
| Yet, as reported by the World Health Organization (WHO), it has been estimated that over 200 million children under 5 years of age are not reaching their full potential because of poverty, poor health and nutrition, and deficient care. | Между тем, как сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), по оценкам, более 200 миллионов детей в возрасте до 5 лет не раскрывают свой полный потенциал из-за нищеты, плохого здоровья и питания и недостаточного ухода. |
| The lack of national Ivorian Customs staff on the northern borders with surrounding countries, which are under the control of the Forces nouvelles, remains a particular concern and a fundamental reason for a deficient level of control on imports, exports and transit goods. | Отсутствие сотрудников ивуарийской Национальной таможенной службы на северных границах страны, находящихся под контролем «Новых сил», является главным предметом обеспокоенности и основной причиной недостаточного контроля за импортом, экспортом и транзитом грузов. |
| China, for example, faces increasing export difficulties because of deficient control of the safety of its products, which is largely the result of corruption. | Китай, например, все больше сталкивается с проблемами в области экспорта из-за недостаточного контроля безопасности своей продукции, что в значительной степени является результатом коррупции. |
| This problem appears to arise from an inadequate system of physical protection, deficient systems of accounting and control, and insufficient border controls on such material. | Подобная проблема, кажется, возникает в результате неадекватной системы физической защиты, неполноценных систем учета и контроля и недостаточного пограничного контроля за подобными материалами. |
| Furthermore, winter is the time when malnutrition is exacerbated among vulnerable people in the Democratic People's Republic of Korea owing to poor access to food supplies and a reliance on unbalanced diets and deficient in vitamins and minerals. | Кроме того, именно зимой среди уязвимого населения Корейской Народно-Демократической Республики обостряется проблема недоедания из-за недостаточного доступа к продовольствию и несбалансированного питания, бедного витаминами и минералами. |
| The pitfalls of short-term, deficient or selective memory could lead to disastrous consequences even today. | Опасность короткой, недостаточной или избирательной памяти ведет к ужасным последствиям даже сегодня. |
| The foliage analyses also showed that the nitrogen-to-phosphorous ratio had increased continuously and that phosphorous concentration had become deficient in absolute terms. | Анализы листвы также показали, что значения отношения азота к фосфору постоянно росли и что концентрация фосфора в абсолютном выражении стала недостаточной. |
| The European Court of Human Rights has also, in certain judgments, found violations concerning appellate bodies' deficient reasoning of decisions and non-communication of documents to the applicant for his or her information and possible comments. | Европейский суд по правам человека в ряде своих решений констатировал нарушения, связанные с недостаточной обоснованностью решений апелляционных органов и ненаправлением ими соответствующих документов заявителям для их сведения и представления возможных замечаний. |
| Except for core demographic indicators, information on other aspects of ageing is nil or deficient at the national level. | За исключением основных демографических показателей, информация по другим аспектам старения на национальном уровне либо отсутствует вообще, либо является недостаточной. |
| CPC and the Classification of Individual Consumption According to Purpose (COICOP) are used as starting points by most countries, but there is widespread recognition that they are deficient in many areas and not well suited to coping with the dynamic nature of service industries. | В большинстве стран в качестве отправной точки используются КОП и Классификация индивидуального потребления по целям (КИПЦ), хотя общепризнано, что они оказываются непригодными во многих областях и в недостаточной степени отвечают динамичному характеру отраслей сферы услуг. |
| The network of schools at this level is still deficient. | Сеть школ этого уровня по-прежнему является неадекватной. |
| A significant number of State officials, including those responsible for key technical services, have yet to resume their functions owing to persistent insecurity and deficient infrastructure and equipment, particularly in Gao, Kidal and Timbuktu. | Значительное количество государственных должностных лиц, включая тех, кто несет ответственность за основные технические услуги, еще не вернулось к исполнению своих обязанностей из-за сохраняющегося отсутствия безопасности и неадекватной инфраструктуры и оборудования, прежде всего в Гао, Томбукту и Кидале. |
| Countries faced with these economic and social problems must not only formulate plans of action that promote important production objectives and improve existing human conditions, but must also attempt to provide contingency plans for future growth and further stress on already deficient infrastructure. | Страны, сталкивающиеся с подобными экономическими и социальными проблемами, должны не только разработать планы действий, направленные на достижение важных производственных показателей и улучшение условий жизни населения, но и попытаться выработать планы чрезвычайных мер, предусматривающие дальнейший рост с учетом чрезмерной эксплуатации и без того неадекватной инфраструктуры. |
| This problem appears to arise from an inadequate system of physical protection, deficient systems of accounting and control, and insufficient border controls on such material. | Подобная проблема, кажется, возникает в результате неадекватной системы физической защиты, неполноценных систем учета и контроля и недостаточного пограничного контроля за подобными материалами. |
| The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
| Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. | Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
| Deficient electricity and water supplies raise costs, curtail production and thereby discourage investment. | Нехватка электроэнергии и воды ведет к дополнительным расходам, свертыванию производства и, тем самым, к сокращению объема инвестиций. |
| Deficient in reason, perhaps. | Нехватка разума, возможно. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| Particularly worrying and seriousness are the characteristics of the current system: deficient coverage, bad quality of education, high rates of fails, school drop-outs and poor investments, particularly for basic education. | Особенно серьезное беспокойство вызывают такие характерные черты современной системы образования, как неразвитость инфраструктуры, плохое качество обучения, высокие показатели неуспевающих и бросивших школу, а также нехватка средств, особенно в сфере начального образования. |
| People assumed she was mentally deficient. | Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной |
| Worker is mentally deficient and investigation could not be conducted | Работница является умственно неполноценной и расследование не может проводиться |
| The absence of a national human rights institution is one of the reasons why the institutional settings for the promotion and protection of human rights in the country remain deficient. | Одной из причин, в силу которых организационная основа поощрения и защиты прав человека в стране остается неполноценной, является отсутствие национального правозащитного учреждения. |
| It dismissed as deficient the substitute scheme established by the administration and Congress to replace habeas corpus proceedings. | Схему, предложенную правительством и Конгрессом вместо доставки в суд для выяснения законности задержания, Верховный суд отверг, сочтя её неполноценной заменой. |
| Is it not high time for us all to recognize that the concept of collective security will remain seriously deficient and doubtful under the existing socio-economic equation, i.e. a minority living in luxurious comfort while the majority is striving to survive in appalling misery? | Не настало ли время всем нам признать, что концепция коллективной безопасности останется неполноценной и сомнительной в существующем социально-экономическом уравнении, а именно, когда меньшинство живет в роскоши и комфорте, а большинство борется за выживание в условиях ужасающей нищеты? |
| The difficulties faced by the industry to attract capital are not due to deficient capital market mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается отрасль в деле привлечения капиталов, нельзя объяснить неадекватным функционированием рынка капитала. |
| Without their participation, the arms trade treaty will be critically deficient. | Без их участия договор о торговле оружием будет явно неадекватным. |
| The Board considers this approach to be deficient because: | Комиссия считает такой подход неадекватным по следующим причинам: |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| The Board considered that, given that nearly half the budgeted courses were not implemented, either the training budget was unrealistic or control over training was deficient. | Комиссия сочла, что, поскольку почти половина курсов, расходы на которые были предусмотрены в бюджете, не были проведены, либо бюджет на проведение подготовки не соответствовал реальным потребностям, либо контроль за процессом подготовки был неадекватным. |
| Accordingly, my delegation believes that resolution 51/29, entitled "Middle East peace process", is deficient. | В связи с этим моя делегация считает, что резолюция 51/29, озаглавленная "Ближневосточный мирный процесс", несовершенна. |
| In this regard, the international system is very deficient. | В этом отношении международная система очень несовершенна. |
| The security warden system, in some missions, was deficient. | в некоторых миссиях система уполномоченных по вопросам безопасности несовершенна. |
| 2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
| UNODC has a deficient funding model, as the Office relies on a handful of donors; core funding is not assured and predictable; and the funding levels are not commensurate with the mandate. | Модель финансирования ЮНОДК несовершенна: Управление опирается на небольшую группу доноров, основное финансирование ЮНОДК не является гарантированным и прогнозируемым, а объем имеющихся ресурсов не соответствует его задачам. |
| Eleven offices were rated partially satisfactory and four offices/division were rated deficient. | Работа 11 отделений была признана частично удовлетворительной, а 4 отделений/отделов - неудовлетворительной. |
| The Committee is concerned about the prevalence of tuberculosis, including multidrug-resistant tuberculosis (MDR-TB), the insufficiency of anti-tuberculosis drugs, deficient infection control activities, the low impact of detection efforts and the inadequate service delivery at the primary health-care level (art. 12). | Комитет обеспокоен широким распространением туберкулеза (в том числе полирезистентного), нехваткой противотуберкулезных препаратов, неудовлетворительной организацией профилактической деятельности, низкой эффективностью диагностических мероприятий и неадекватностью услуг, предоставляемых учреждениями, занимающимися оказанием первичной медицинской помощи (статья 12). |
| It will probably be possible to appeal cases of deficient health care due to the lack of adequate interpretation services to the County Governor as a breach of the Patients' Rights Act. | Возможно, что в этом случае появится возможность предъявлять иски к губернатору соответствующей провинции по поводу случаев неудовлетворительной медицинской помощи в связи с отсутствием надлежащих услуг устного перевода, что является нарушением Закона о правах пациентов. |
| This represented a slight increase in the number of offices rated satisfactory and partially satisfactory, and a 4.5 per cent decrease in the number of offices rated deficient as compared to 2001. | Эти показатели отражают незначительное увеличение числа отделений, деятельность которых была признана удовлетворительной и частично удовлетворительной, и сокращение на 4,5 процента числа отделений, работа которых была признана неудовлетворительной, по сравнению с 2001 годом. |
| The procedure had been described as deficient, unsatisfactory, ineffective, complex and contradictory. | Так, эту процедуру называют порочной, неудовлетворительной, неэффективной, сложной и противоречащей самой себе. |
| With respect to this growing demand, data and forecasts supplied in a traditional manner are often qualitatively inadequate and very often methodologically deficient except the statistics obtained by remote sensing. | В связи с таким ростом спроса традиционные способы сбора данных и прогнозирования зачастую оказываются неудовлетворительными по качеству и еще чаще методологически несовершенными, но это не распространяется на статистические данные, получаемые с помощью дистанционного зондирования. |
| The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. | Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
| It was pointed out that debtors' records were often incomplete or deficient and that, in practice, it was often difficult to establish, solely on the basis of the documentation in the insolvency proceeding, a complete list of creditors. | Было указано, что архивы должников нередко являются неполными или несовершенными и что на практике зачастую сложно подготовить полный список кредиторов на основе лишь той документации, которая имеется в рамках производства по делу о несостоятельности. |
| Policy-setting and planning were nevertheless often deficient. | Тем не менее разработка политики и планирование зачастую оказывались несовершенными. |
| These rules, already deficient, were not even complied with in a significant proportion in that audit certificates covering 33 per cent of the expenditure reviewed by the Board did not clearly state that UNHCR funds were used in accordance with agreements. | В значительной доле случаев даже эти правила, какими бы несовершенными они ни были, не соблюдались, поскольку в аудиторских заключениях по ЗЗ% расходов, проверенных Комиссией, не содержалось четких указаний о том, что финансовые средства УВКБ использовались в соответствии с соглашениями. |