| Lack of independence from other State powers, deficient funding and poor coordination among institutions are problems in several judiciaries. | В некоторых судебных системах проблемами является отсутствие независимости от других государственных структур, недостаток финансирования и плохая координация между учреждениями. |
| There are still over a billion hungry people, and more than 2 billion people are deficient in micronutrients; 129 million children were underweight and 195 million under age 5 were stunted. | В мире по-прежнему насчитывается свыше миллиарда голодных и более 2 млрд. человек испытывают недостаток питательных микроэлементов; 129 млн. детей имеют пониженную массу тела, и 195 млн. детей в возрасте до пяти лет отстают в своем развитии. |
| Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. | Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
| You're Vitamin D deficient. | У вас недостаток витамина В. |
| The original characterisation by Srinivasan (1948) stated that a practical number cannot be a deficient number, that is one of which the sum of all divisors (including 1 and itself) is less than twice the number unless the deficiency is one. | Исходное описание Шринивасана утверждает, что практичное число не может быть недостаточным числом, это число, сумма всех делителей которого (включая 1 и само число) меньше удвоенного числа, если не считать недостаток, равный единице. |
| Such globalization is highly demanded, especially as the debate on transboundary issues at the global level is deficient. | Такая глобализация высоко востребована, особенно учитывая, что обсуждение трансграничных вопросов на глобальном уровне является недостаточным. |
| Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
| The quality of the visual information about the meetings and the speakers that the interpreters received by means of two videoconferencing systems was deficient in several respects. | Качество визуальной информации о ходе заседаний и о выступающих, которую устные переводчики получали по каналам двух систем проведения видеоконференций, было недостаточным в нескольких отношениях. |
| Concerning health and food conditions, the TRC commented that: "Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | В отношении санитарных условий и питания КИП установила следующее: "Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
| More than three fourths of immigrants felt that their experience of work abroad was not appreciated by Finnish employers or that their knowledge of the Finnish language was deficient. | Более трех четвертей иммигрантов указали, что их опыт работы за рубежом не был оценен финскими работодателями или что знание ими финского языка было недостаточным. |
| Although the Gambia's current statistics looked deficient, in the mid-seventies his country had been a pioneer in family planning, involving a grass-roots approach with training of village health workers. | Хотя нынешние статистические данные по Гамбии представляются недостаточными, в середине семидесятых годов его страна была пионером в вопросах планирования размера семьи, в том числе в применении подхода работы на низовом уровне, включающего подготовку сельских медицинских работников. |
| Despite increased efforts to improve the knowledge base on the scope and nature of trafficking in women and girls, data continues to be unreliable and deficient. | Несмотря на активизацию усилий по наращиванию базы знаний о масштабах и характере торговли женщинами и девочками, данные по-прежнему являются ненадежными и недостаточными. |
| To the extent those declarations were found to be deficient, they would be complemented by the Commission through the addition of sites already designated or the designation of new sites. | В той степени, в какой эти заявления будут сочтены недостаточными, они будут дополнены Комиссией путем добавления уже определенных объектов или определения новых. |
| Also in the area of adult mortality, the Population Division is undertaking a review of the state of current methodology to estimate adult mortality in countries with incomplete or deficient data. | Кроме того, Отдел народонаселения проводит обзор состояния нынешней методологии оценки смертности взрослых в странах с неполными или недостаточными данными. |
| Professor Wouter Vandenhole, of the University of Antwerp, suggested that a clear analytical account of how and when human rights are deficient in addressing extreme poverty should be provided for in the guiding principles. | Профессор Ваутер Ванденхоле из Университета Антверпена предложил включить в руководящие принципы четкий аналитический обзор того, каким образом и в каких случаях права человека являются недостаточными в контексте борьбы с крайней нищетой. |
| Access to energy remains seriously deficient in sub-Saharan Africa. | Регион Африки к югу от Сахары по-прежнему испытывает серьезный дефицит в энергоносителях. |
| When a cell is deficient in oxygen, it produces HIF, hypoxia-inducible factor, a transcription factor. | Когда клетка испытывает дефицит в кислороде, она производит один из факторов транскрипции - фактор, индуцируемый гипоксией (HIF). |
| My country is one of the most deficient in freshwater resources, and we risk running out of water in the next 25 years. | Моя страна является одной из стран, которые в наибольшей степени ощущают дефицит пресноводных ресурсов, и в предстоящие 25 лет мы рискуем вообще лишиться воды. |
| Almost half of the world's cereal crops are deficient in zinc and one third of the global population is at risk of lacking this key nutrient (see). | Почти половина зерновых культур в мире не содержит в достаточном количестве цинка, а у трети жителей планеты может возникнуть дефицит этого важного питательного элемента (см.). |
| Deficient housing quality, by region 79 | Качественный дефицит жилья по местности 93 |
| OAPR assessed the audit exercise according to six criteria and assigned ratings of either satisfactory, partially satisfactory, or deficient for each criteria. | УРАР оценило ревизионную деятельность в соответствии с шестью критериями и по каждому критерию давало соответствующую оценку - удовлетворительно, частично удовлетворительно или неудовлетворительно. |
| A new three point rating system was being introduced with the labels satisfactory, partially satisfactory and deficient. | Вводится новая трехбалльная система оценок, предусматривающая следующие категории: удовлетворительно, частично удовлетворительно и неудовлетворительно. |
| Of the 37 reports issued, eight received a satisfactory rating; 12 partially satisfactory; nine deficient; and eight no specific rating. | Из 37 опубликованных отчетов по 8 была вынесена оценка «удовлетворительно», по 12 - оценка «неполностью удовлетворительно», по 9 - оценка «неудовлетворительно» и по 8 не было вынесено никакой конкретной оценки. |
| Substantial discretion may also be given to a registering authority with respect to penalizing, including de-listing or blacklisting, those suppliers with deficient contract performance or involved in different types of improprieties. | Регистрирующий орган может также наделяться существенными дискреционными полномочиями в отношении применения штрафных санкций, в том числе исключения из списка и занесения в "черный" список тех поставщиков, которые неудовлетворительно исполнили контракт или допустили различного рода нарушения. |
| For each country office, the Division for Oversight Services assessed the adequacy of internal controls according to the following ratings: satisfactory, partially satisfactory and deficient. | Отдел служб надзора оценил адекватность механизмов внутреннего контроля в каждом страновом отделении, используя следующие оценки: «удовлетворительно», «удовлетворительно с оговорками» и «неудовлетворительно». |
| Although the law was still deficient in some respects, it was extremely well known around the country. | Хотя Закон в некотором смысле еще остается несовершенным, его хорошо знают во всей стране. |
| The draft text - and specifically draft article 9 - was deficient in that respect. | Текст проекта - и, говоря более конкретно, проект статьи 9 - является в этом отношении несовершенным. |
| Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. | Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений. |
| Moral criticisms of the market focus on its tendency to favor a morally deficient character type, to privilege disagreeable motives, and to promote undesirable outcomes. | Моральная критика рынка в основном основывается на его тенденции содействовать морально несовершенным принципам, отдавать преимущественное право мотивам, имеющим дурной характер, а также способствовать нежелательным результатам. |
| Australia's support for what we regarded as an increasingly deficient text was subject to the understanding that some effort would be made in the following year to address our concerns. | Поддерживая текст, который мы считаем весьма несовершенным, Австралия исходила из понимания, что в следующем году будут приложены усилия для рассмотрения вопроса, вызывающего у нас обеспокоенность. |
| The situation of the international community is rendered more complicated by the lack of a consistent policy-making body, of clearly delineated competencies and of a deficient enforcement capability. | Положение организаций международного сообщества представляется еще более сложным из-за отсутствия нормально функционирующего директивного органа, четко очерченной сферы компетенции и недостаточного потенциала в плане обеспечения соблюдения законности. |
| Yet, as reported by the World Health Organization (WHO), it has been estimated that over 200 million children under 5 years of age are not reaching their full potential because of poverty, poor health and nutrition, and deficient care. | Между тем, как сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), по оценкам, более 200 миллионов детей в возрасте до 5 лет не раскрывают свой полный потенциал из-за нищеты, плохого здоровья и питания и недостаточного ухода. |
| Street Children is a growing prevalence in Tanzania due to poverty, deficient education, insecurity and lack of basic needs, psychological and parental care. | Из-за нищеты, недостаточного образования, психологического и родительского ухода, отсутствия безопасности и недостаточного удовлетворения базовых потребностей в Танзании появляется все больше безнадзорных детей. |
| Sadly, in view of today's needs, macroeconomists have made little progress on policy since John Maynard Keynes explained how economies could get stuck in unemployment due to deficient aggregate demand. | К сожалению, в свете сегодняшних потребностей специалисты по макроэкономике изобрели мало полезного с тех пор, как Джон Мэйнард Кейнс объяснил, как экономика той или иной страны может заглохнуть из-за безработицы, возникающей вследствие недостаточного совокупного спроса. |
| Perennially deficient in international support and thus in its deployment resources, the mission was largely ineffective and continuously suffered from a lack of equipment, capacity and staffing. | Из-за недостаточного уровня международной поддержки и постоянной нехватки ресурсов для развертывания это миссия по существу оказалась неэффективной. |
| Incomplete or deficient information is usually better than no information at all. | Наличие неполной или недостаточной информации, как правило, лучше, чем ее отсутствие. |
| The pitfalls of short-term, deficient or selective memory could lead to disastrous consequences even today. | Опасность короткой, недостаточной или избирательной памяти ведет к ужасным последствиям даже сегодня. |
| Its recent activities in several situations have been characterized, inter alia, by a rapidly growing number of unimplemented resolutions and statements - an important indication of the deficient effectiveness of the Council. | В ряде ситуаций его деятельность последнего времени характеризовалась, в частности, стремительным увеличением числа невыполненных резолюций и заявлений, что является важным признаком недостаточной эффективности Совета. |
| According to observations made by her, there have been deficiencies in respect of good governance and administration of justice, relating to the excessive length of proceedings, deficient reasoning of decisions, and the client's right to respectful and decent treatment, advice and guidance. | По ее утверждениям, отмечались недостатки в области надлежащего управления и отправления правосудия, включая проблемы, касающиеся чрезмерной продолжительности разбирательства, недостаточной обоснованности решений, а также права клиентов на уважительное и достойное обращение, консультативную и информационную помощь. |
| High levels of violence and ill-treatment in inadequate institutions, poorly trained personnel, deficient health care and the lack of educational plans and projects were the focus of some of the comments made. | Ее замечания касались, в частности, обеспокоенности в связи с большим числом случаев насилия и жестокого обращения в неадекватно оборудованных центрах, низкой квалификацией персонала, недостаточной медицинской помощью и отсутствием учебных планов и программ. |
| The network of schools at this level is still deficient. | Сеть школ этого уровня по-прежнему является неадекватной. |
| A significant number of State officials, including those responsible for key technical services, have yet to resume their functions owing to persistent insecurity and deficient infrastructure and equipment, particularly in Gao, Kidal and Timbuktu. | Значительное количество государственных должностных лиц, включая тех, кто несет ответственность за основные технические услуги, еще не вернулось к исполнению своих обязанностей из-за сохраняющегося отсутствия безопасности и неадекватной инфраструктуры и оборудования, прежде всего в Гао, Томбукту и Кидале. |
| The representative of France expressed disappointment with the low rate of reply for the survey of 1997 publications and wondered whether this was due to deficient methodology or whether those member States which had not replied were generally satisfied with the publications. | Представитель Франции выразил разочарование по поводу низкого процента ответов, полученных при проведении в 1997 году обследования публикаций, и поинтересовался, было ли это вызвано неадекватной методологией или же государства-члены, не представившие ответов, в целом удовлетворены публикациями. |
| The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
| Fourthly, genocide took place in Rwanda following decades of deficient politics and deficient governance. | В-четвертых, геноцид произошел в Руанде после десятилетий неадекватной политики и неадекватного правления. |
| Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. | Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
| Migration statistics are very deficient, even in the more developed regions. | В статистических данных о миграции ощущается большая нехватка, которая характерна даже для более развитых регионов. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| One crucial element of cooperation with human rights institutions remains substantially deficient. | Для сотрудничества с правозащитными организациями по-прежнему характерна острая нехватка одного ключевого элемента. |
| Lack of food and inadequate access to safe water and sanitation facilities, particularly in rural and poor urban areas, and deficient housing conditions overburden women and their families and pose a threat to their health. | Нехватка продовольствия и неадекватный доступ к питьевой воде и санитарии, особенно в сельских и бедных городских районах, и плохие жилищные условия ложатся непомерным бременем на женщин и их семьи и представляют собой угрозу для их здоровья. |
| People assumed she was mentally deficient. | Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной |
| Worker is mentally deficient and investigation could not be conducted | Работница является умственно неполноценной и расследование не может проводиться |
| If these essential, universal pillars are neglected, the structure of both State and economy is deficient and is more likely to collapse when the storm comes. | Если не учитывать эти основные универсальные принципы, то структура как государства, так и экономики будет неполноценной и, вероятнее всего, будет разрушена во времена невзгод. |
| It dismissed as deficient the substitute scheme established by the administration and Congress to replace habeas corpus proceedings. | Схему, предложенную правительством и Конгрессом вместо доставки в суд для выяснения законности задержания, Верховный суд отверг, сочтя её неполноценной заменой. |
| Is it not high time for us all to recognize that the concept of collective security will remain seriously deficient and doubtful under the existing socio-economic equation, i.e. a minority living in luxurious comfort while the majority is striving to survive in appalling misery? | Не настало ли время всем нам признать, что концепция коллективной безопасности останется неполноценной и сомнительной в существующем социально-экономическом уравнении, а именно, когда меньшинство живет в роскоши и комфорте, а большинство борется за выживание в условиях ужасающей нищеты? |
| The difficulties faced by the industry to attract capital are not due to deficient capital market mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается отрасль в деле привлечения капиталов, нельзя объяснить неадекватным функционированием рынка капитала. |
| Without their participation, the arms trade treaty will be critically deficient. | Без их участия договор о торговле оружием будет явно неадекватным. |
| The Board considers this approach to be deficient because: | Комиссия считает такой подход неадекватным по следующим причинам: |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| The Board considered that, given that nearly half the budgeted courses were not implemented, either the training budget was unrealistic or control over training was deficient. | Комиссия сочла, что, поскольку почти половина курсов, расходы на которые были предусмотрены в бюджете, не были проведены, либо бюджет на проведение подготовки не соответствовал реальным потребностям, либо контроль за процессом подготовки был неадекватным. |
| Accordingly, my delegation believes that resolution 51/29, entitled "Middle East peace process", is deficient. | В связи с этим моя делегация считает, что резолюция 51/29, озаглавленная "Ближневосточный мирный процесс", несовершенна. |
| In this regard, the international system is very deficient. | В этом отношении международная система очень несовершенна. |
| The security warden system, in some missions, was deficient. | в некоторых миссиях система уполномоченных по вопросам безопасности несовершенна. |
| 2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
| UNODC has a deficient funding model, as the Office relies on a handful of donors; core funding is not assured and predictable; and the funding levels are not commensurate with the mandate. | Модель финансирования ЮНОДК несовершенна: Управление опирается на небольшую группу доноров, основное финансирование ЮНОДК не является гарантированным и прогнозируемым, а объем имеющихся ресурсов не соответствует его задачам. |
| Eleven offices were rated partially satisfactory and four offices/division were rated deficient. | Работа 11 отделений была признана частично удовлетворительной, а 4 отделений/отделов - неудовлетворительной. |
| It will probably be possible to appeal cases of deficient health care due to the lack of adequate interpretation services to the County Governor as a breach of the Patients' Rights Act. | Возможно, что в этом случае появится возможность предъявлять иски к губернатору соответствующей провинции по поводу случаев неудовлетворительной медицинской помощи в связи с отсутствием надлежащих услуг устного перевода, что является нарушением Закона о правах пациентов. |
| The country office, which was rated seriously deficient in 2001, was found to have made a notable effort in complying with rules and regulations. | Было установлено, что это страновое отделение, работа которого в 2001 году была признана крайне неудовлетворительной, приложило серьезные усилия для выполнения соответствующих правил и положений. |
| This represented a slight increase in the number of offices rated satisfactory and partially satisfactory, and a 4.5 per cent decrease in the number of offices rated deficient as compared to 2001. | Эти показатели отражают незначительное увеличение числа отделений, деятельность которых была признана удовлетворительной и частично удовлетворительной, и сокращение на 4,5 процента числа отделений, работа которых была признана неудовлетворительной, по сравнению с 2001 годом. |
| The review indicated that the adequacy of audit plan coverage was deficient in the case of 7 (6 per cent) of the 120 country offices and was only partially satisfactory for 13 (11 per cent) of the country offices. | Анализ показал, что достаточность охвата планов проведения ревизий была неудовлетворительной в 7 случаях (6 процентов) из 120 страновых отделений и была только частично удовлетворительной в 13 (11 процентов) страновых отделениях. |
| The procedures for project appraisal and approval were deficient. | Несовершенными были процедуры оценки и утверждения проектов. |
| Unfortunately, the current funding arrangements, including the annual pledging conference for all United Nations operational activities for development, have proved to be deficient in this respect. | К сожалению, существующие механизмы финансирования, включая ежегодные конференции по объявлению взносов для всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, оказались в этом отношении несовершенными. |
| It was pointed out that debtors' records were often incomplete or deficient and that, in practice, it was often difficult to establish, solely on the basis of the documentation in the insolvency proceeding, a complete list of creditors. | Было указано, что архивы должников нередко являются неполными или несовершенными и что на практике зачастую сложно подготовить полный список кредиторов на основе лишь той документации, которая имеется в рамках производства по делу о несостоятельности. |
| Policy-setting and planning were nevertheless often deficient. | Тем не менее разработка политики и планирование зачастую оказывались несовершенными. |
| These rules, already deficient, were not even complied with in a significant proportion in that audit certificates covering 33 per cent of the expenditure reviewed by the Board did not clearly state that UNHCR funds were used in accordance with agreements. | В значительной доле случаев даже эти правила, какими бы несовершенными они ни были, не соблюдались, поскольку в аудиторских заключениях по ЗЗ% расходов, проверенных Комиссией, не содержалось четких указаний о том, что финансовые средства УВКБ использовались в соответствии с соглашениями. |