The implementation in February 2003 of the advance declaration for containerized cargo shipped to and via the United States has had a major impact on shippers and carriers. |
Введение в феврале 2003 года требования о заблаговременном декларировании контейнерных грузов, направляемых в Соединенные Штаты и следующих транзитом по их территории, оказало значительное воздействие на грузоотправителей и перевозчиков. |
Of the responding Member States in the Northern Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa, and Central, South and South-West Asia regions, 50 per cent or less had legislation in place requiring the declaration of cross-border transportation of negotiable bearer instruments. |
Что касается государств-членов регионов Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары и Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, то требование о декларировании перевозимых через границу оборотных документов на предъявителя установлено в законодательстве не более 50 процентов стран. |
Less than 50 per cent of the responding States in North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Central, South and South-West Asia had legislation requiring a declaration of cross-border transportation. |
Законодательство, предусматривающее требование о декларировании перевозимых через границу средств, имеют менее 50 процентов приславших ответы государств Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
This should be based on Life Cycle Assessment (LCA) and Environmental Products Declaration (EPD) as core tools. |
Этот подход должен основываться прежде всего на оценке жизненного цикла (ОЖЦ) и декларировании экологических характеристик продукции (ДЭХП). |
Time for taxes reports took 30 hours in case of electronic declaration and 300 hours in paper-based declaration against 1120 hours in the past. |
Время необходимое для выполнения налоговой отчётности стало занимать 30 часов при электронном декларировании и 300 часов при бумажном декларировании, при 1120 часах в прошлом. |
On 20 March, the Assembly of Kosovo adopted the law amending and supplementing the Law on Declaration, Origin and Control of the Property of Senior Public Officials and on Declaration, Origin and Control of Gifts of all Public Officials. |
20 марта Скупщина Косово приняла закон о поправках и дополнениях к Закону о декларировании и происхождении имущества старших должностных лиц и контроле за ним и о декларировании и происхождении подарков и контроле за ними в отношении всех государственных служащих. |
The Decision also provides for dealing with cases in which a passenger fails to declare cash or negotiable instruments or makes a false or incomplete declaration, in which case he is considered to be in violation of the obligation to declare. |
В постановлении предусмотрен также порядок действий в случаях, когда пассажир не декларирует наличность или оборотные средства или указывает в декларации ложные или неполные сведения; в этом случае пассажир считается нарушившим требование о декларировании багажа. |
Under the order of 24 December 2002 on annual declarations of pollutant emissions from classified facilities which are subject to authorizations, each operator concerned must forward to the inspectorate of classified facilities a single declaration of pollutant emissions originating from its installations. |
Решение от 24 декабря 2002 года о ежегодном декларировании выбросов загрязняющих веществ с установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и функционируют на основе разрешения, обязывает каждого соответствующего пользователя препровождать в инспекцию классифицированных установок единую декларацию выбросов загрязняющих веществ с этих установок. |
The Plurinational State of Bolivia reported that it was drafting a law on declaration of cultural heritage, establishing procedures and standards for the declaration of intangible cultural heritage. |
Многонациональное Государство Боливия сообщило, что в стране разрабатывается проект закона о декларировании объектов культурного наследия, устанавливающего процедуры и стандарты декларирования нематериальных объектов культурного наследия. |
Finally, under the Declaration of Property and Movable Valuables Act 25/92, public officials are required to declare property and movable valuables owned by either themselves or their children. |
Наконец, согласно Закону 25/92 о декларировании недвижимого и движимого имущества публичные должностные лица обязаны декларировать недвижимое и движимое имущество, принадлежащие им самим или их детям. |
Legislations to enable these anti-corruption bodies include among others, the Anti-Corruption Act 2011, Asset Declaration Rule 2012, Debarment Rule 2013, and Gift Restriction Rule 2013. |
Законодательство, наделяющее эти органы по борьбе с коррупцией рычагами воздействия, включает, среди прочего, Закон 2011 года о борьбе с коррупцией, Постановление 2012 года о декларировании доходов, Постановление 2013 года об отстранении и Постановление 2013 года об ограничении в приеме подарков. |