But the fact remains that, nine years after Dayton, the authorities of Republika Srpska have not apprehended a single individual indicted by the ICTY. |
Однако дело, по-прежнему, заключается в том, что девять лет спустя после Дейтона власти Республики Сербской не задержали ни одного обвиняемого МТБЮ лица. |
Mr. Krokhmal (Ukraine): Six years after Dayton, we are witnessing a wide range of positive developments in Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Крохмаль (Украина) (говорит по-английски): Сейчас, через шесть лет после Дейтона, мы отмечаем широкие позитивные изменения в Боснии и Герцеговине. |
In the Pocket Books continuity, specifically the 2010 novel, Star Trek: Typhon Pact - Paths of Disharmony by Dayton Ward, the Andorian Empire withdraws from the Federation in 2382. |
В книгах, выходивших в издательстве Pocket Books, в частности в романе 2010 года «Звёздный путь: Тифонский пакт - пути дисгармонии» Дейтона Уорда, повторяется сюжет о том, что Андорианская Империя выходит из Федерации в 2382 году. |
The official results will not be available for some time, but we expect all those elected to take forward the Dayton agenda, including refugee return, anti-corruption measures and economic reform. |
Официальные результаты выборов станут известны через какое-то время, но мы надеемся, что все, кто победили на выборах, будут продвигать вперед повестку дня Дейтона, в том числе в отношении возвращения беженцев, мер по борьбе с коррупцией и экономической реформы. |
The Republic of Albania appeals to the United Nations and its Member States to place, as soon as possible, the question of Kosovo on their agenda, in the spirit of Dayton. |
Республика Албания настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены в духе Дейтона как можно скорее включить в свою повестку дня вопрос о Косово. |
It has also provided a way for the three people working together in constructive dialogue to turn the golden key that unlocks the door of the Dayton prison. |
Это также обеспечило путь трем людям, работающим вместе в рамках конструктивного диалога, применить золотой ключ, который откроет двери «тюрьмы Дейтона». |
Thus, almost two years after Dayton, tremendous efforts still have to be made in the field of human rights at the political, legislative and administrative levels. |
Таким образом, спустя почти два года после Дейтона все еще приходится предпринимать колоссальные усилия в области прав человека на политическом, законодательном и административном уровне. |
A revision of Dayton would inevitably destroy the balance of interests and be fraught with new tensions, not only within Bosnia and Herzegovina, but also beyond its borders. |
Ревизия Дейтона неизбежно приведет к нарушению баланса интересов и чревата новой напряженностью не только внутри Боснии и Герцеговины, но и за ее пределами. |
We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. |
Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед. |
We believe that making fundamental amendments to the Constitution of the entities will, in fact, become a step towards a silent review of Dayton, which cannot be allowed. |
Полагаем, что внесение изменений принципиального характера в конституции энтитетов станет, по сути дела, шагом в направлении «тихой ревизии» Дейтона, чего допустить нельзя. |
Without his personal dedication and determination, we would not be standing today at the crossroads leading from the era of Dayton to the era of Brussels. |
Без его личной приверженности и решимости мы не находились бы сегодня на этапе перехода от «эры Дейтона к эре Брюсселя». |
Regrettably, the history of the years after Dayton testifies to the fact that nationalist parties in both entities have not always been known as the strongest proponents of the implementation of the Peace Agreement. |
К сожалению, история развития ситуации после Дейтона подтверждает тот факт, что националистические партии в обоих образованиях не всегда выступают решительными поборниками осуществления Мирного соглашения. |
We support his objective of moving from the era of Dayton to the era of Brussels - that is, to the full normalization of the country. |
Мы разделяем его цель перехода от эры Дейтона к эре Брюсселя, а именно к этапу полной нормализации обстановки в стране. |
As the report states, this marks the transition from the Dayton era to the Brussels era. |
Как говорится в докладе, это означает переход от эры Дейтона к эре Брюсселя. |
It is high time - it is beyond time - seven years after Dayton, that they are caught and brought to justice. |
Сегодня, спустя семь лет после Дейтона, пора - давно пора - задержать их и призвать к ответу. |
The Quartet's recent decision to extend the Special Envoy mission through March 2006 and the President's recent nomination of Major General Keith Dayton to serve as our new Security Coordinator in the region highlight our continued commitment in that regard. |
Недавнее решение «четверки» о продлении миссии Специального посланника до конца марта 2006 года, а также назначение президентом генерал-майора Кита Дейтона нашим новым Координатором по вопросам безопасности в регионе подчеркивают неизменную приверженность Соединенных Штатов этому процессу. |
The solid foundation of lasting peace provides for the equality of all nations and citizens, but that is not what we have now: one State, two entities and three nations is the non-functional structure bequeathed to us by Dayton. |
Прочный фундамент долгосрочного мира складывается из равенства всех народов и граждан, но у нас этого нет: одно государство, два субъекта и три народа - такова мертворожденная структура, которую мы получили от Дейтона. |
Attempts to revise Dayton could upset the balance of interests and cause new tension not only within Bosnia and Herzegovina, but outside of Bosnia and Herzegovina. |
Попытки ревизии Дейтона чреваты нарушением баланса интересов, новой напряженностью не только внутри Боснии и Герцеговины, но и за ее пределами. |
Almost six years after Dayton, it is high time that the Governments of Bosnia and Herzegovina and its entities assume their share of responsibility for developing a peaceful, multi-ethnic and democratic society. |
Сейчас, когда прошло почти шесть лет после Дейтона, правительству Боснии и Герцеговины и ее образованиям пора взять на себя свою долю ответственности за развитие мирного, многоэтнического и демократического общества. |
The tenth anniversary of the tragedy of Srebrenica has already passed and the tenth anniversary of Dayton is next week, so further delay is unacceptable. |
Осталась в прошлом десятая годовщина трагедии в Сребренице, на следующей неделе будет отмечаться десятилетие Дейтона, поэтому дальнейшие проволочки неприемлемы. |
Five years after Dayton, there is progress in Bosnia and Herzegovina, but the progress is slow and much remains to be done. |
Через пять лет после Дейтона в Боснии и Герцеговине отмечается прогресс, но он недостаточен, и многое еще предстоит сделать. |
This requires from all parties in Bosnia and Herzegovina concrete additional steps designed to demonstrate in practice the existence of political commitment for the implementation of the Dayton provisions, the achievement of genuine inter-ethnic reconciliation and an effective post-conflict reconstruction of the country on democratic bases. |
Это требует от всех сторон в Боснии и Герцеговине конкретных дополнительных шагов, призванных продемонстрировать на практике наличие политической воли к выполнению положений Дейтона, достижению подлинного межэтнического примирения и эффективного постконфликтного восстановления страны на демократических основах. |
The launch of EUFOR in Bosnia and Herzegovina marks the beginning of a new phase in the country's recovery: its transition from the era of Dayton to the era of Brussels. |
Развертывание ЕВФОР в Боснии и Герцеговине знаменует собой начало нового этапа восстановления страны: ее переход от эры Дейтона к эре Брюсселя. |
It is clear that the participation of certain parties throughout the campaign, especially the SDS, has not been made in the spirit of Dayton. |
Очевидно, что поведение некоторых партий в ходе кампании, прежде всего поведение СДП, не соответствовало духу Дейтона. |
With no intention to go too far into the past or interpret facts that already belong to the archives, I must remind you that we are marking two anniversaries this year: Srebrenica and Dayton. |
Я не собираюсь ни обращаться к слишком давнему прошлому, ни ворошить то, что уже вошло в архивы, но я должен напомнить, что в этом году мы отмечаем годовщины двух событий: Сребреницы и Дейтона. |