On medical advice, pregnant women are transferred to easier work that does not involve exposure to dangerous or harmful factors of production, in accordance with the relevant legislation. |
Беременные женщины в соответствии с медицинским заключением переводятся на другую более легкую работу, исключающую воздействие опасных и вредных производственных факторов, в порядке, установленном законодательством. |
Minors may not be employed to do heavy labour, under conditions that are harmful or dangerous to health, on night-work or overtime, on weekends or public holidays, or if the work is such as to prevent the child from receiving a basic education. |
Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также если работа нарушает процесс получения ребенком базового образования. |
Transferring to other work people employed, in violation of the legal provisions in force, in harmful or dangerous conditions, etc. |
перевод на другую работу лиц, задействованных в нарушении действующих нормативных положений на работах во вредных или опасных условиях, и т.д. |
In addition, article 154 of the new Federal Safety, Hygiene and Working Environment Regulations specifies the dangerous and unhealthy work in which children aged 14 to 16 may not be employed. |
В статье 154 нового Федерального свода правил безопасности и гигиены труда перечисляются работы в опасных или вредных условиях, на которых запрещено использовать труд лиц в возрасте от 14 до 16 лет. |
In addition, the Labour Standards Law prohibits minors under 18 years of age from engaging in dangerous or hazardous work and underground work (arts. 62 and 63). |
Кроме того, в Законе о трудовых нормах запрещается использовать несовершеннолетних в возрасте до 18 лет на опасных и вредных производствах, а также на подземных работах (статьи 62 и 63). |
In effect, the methodology of submitting information at the earliest possible stage will allow Governments to have access to an early warning system to protect their borders against dangerous or harmful cargo arriving, departing or moving through their territories. |
Методология представления информации на как можно более раннем этапе откроет правительствам доступ к системе раннего предупреждения в целях защиты своих национальных границ в контексте прибытия, отправки или перемещения через их территории опасных или вредных грузов. |
In such informal labour markets, women are often excluded from basic labour protection and employed under not only poor but also insecure, difficult, harmful or even dangerous working conditions. |
В неофициальном секторе занятости женщины зачастую не охвачены базовыми трудовыми гарантиями и работают не просто в неудовлетворительных, но и в незащищенных, сложных, вредных и даже опасных условиях. |
Employers, irrespective of the form of ownership, are prohibited from using minors for arduous, harmful or dangerous, or underground work. |
Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
The European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) concluded that there is no provision in legislation for reduced working hours, additional paid holidays or another form of compensation in dangerous and unhealthy occupations. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) сделал вывод о том, что в законодательстве страны отсутствуют положения, касающиеся сокращения продолжительности рабочего дня, предоставления дополнительного оплачиваемого отпуска или другой формы компенсации при выполнении опасных и вредных работ. |
The main purpose of the Program is to take children and teenagers, from 7 to 14 years old, out of labor market, especially those considered as dangerous, hard, unhealthy or degrading. |
Основной целью Программы является создание условий для ухода детей и подростков в возрасте от 7 до 14 лет с рынка труда, в первую очередь из тех сегментов, которые рассматриваются в качестве опасных, тяжелых, вредных для здоровья или унижающих достоинство. |
Protection of water against pollution is conducted by prohibition, restrictions and suppression of putting into water dangerous and harmful substances, regulations, orders and other precautions for preservation and improvement of water quality. |
Защита вод от загрязнения осуществляется путем запрета, ограничения или ликвидации сбросов в воду опасных и вредных веществ, на основе инструкций и приказов и других предупредительных мер для сохранения и улучшения качества воды. |
Daily hours of work shall be reduced by one to two hours for workers engaged in especially hard, harmful or dangerous work as indicated on the list issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. |
Сокращение ежедневной продолжительности рабочего времени должно составлять от 1 до 2 часов для работников, занятых на особо тяжелых, вредных или опасных работах, как указано в перечне, изданном Министерством труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам и Министерством здравоохранения. |
For excluding the impact of hazardous and dangerous factors of the environment on human organism, sanitary-epidemiological criteria are being laid down, sanitary and epidemiological rules and norms, as well as hygiene regulations are being elaborated. |
В целях недопущения воздействия на организм человека вредных и опасных факторов окружающей среды устанавливаются санитарно-эпидемиологические критерии и ведется разработка санитарных и эпидемиологических правил и нормативов, а также гигиенических нормативов. |
The impact of the measures taken to protect children from working in dangerous and harmful conditions to their health and against exposure to various forms of violence and exploitation. |
оценку последствий мер, направленных на защиту детей от необходимости работать в опасных и вредных для их здоровья условиях, а также от различных форм насилия и эксплуатации. |
In addition, employers, irrespective of the form of ownership, may not employ persons who have not reached the age of majority for work in difficult, hazardous or dangerous conditions or underground. |
Также работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. |
Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран. |
Under-aged workers and employees, and those working in hazardous and dangerous conditions, night shifts and on days immediately preceding weekends and holidays in a six-day working week, work reduced time without pay reduction. |
Для несовершеннолетних рабочих и служащих и лиц, работающих во вредных и опасных условиях, в ночные смены и в дни, непосредственно предшествующие выходным и праздничным дням при шестидневной рабочей неделе, предусмотрен сокращенный рабочий день без уменьшения размера заработной платы. |
Attention should be given to the establishment of compensation funds like those set up to deal with pollution of the marine environment by hydrocarbons or pollution resulting from the transport of hazardous or dangerous materials by sea. |
Необходимо рассмотреть вопрос о создании фондов для компенсации, как предусматривается в случае загрязнения морской среды углеводородами или загрязнения в результате транспортировки вредных и опасных веществ морским транспортом. |
The work and the harmful and dangerous working conditions that may not be given to women, women under 40 or pregnant women for health reasons are defined by the Government. |
Правительство определяет те типы работ и вредных и опасных видов производства, на которые женщины в возрасте до 40 лет или беременные женщины не могут направляться по медицинским соображениям. |
The Committee considered that the exclusion of women from any work or employment due to arduous, hazardous or dangerous working conditions that involved equal risks for men and women went beyond what was permitted under article 5. |
По мнению Комитета, исключение женщин из любой сферы труда и занятости в силу тяжелых, вредных или опасных условий работы, которые связаны с одинаковыми рисками для мужчин и женщин, выходит за рамки того, что разрешено на основании статьи 5. |
Employers, regardless of the form of ownership of their enterprise, may not employ under age workers on tasks involving difficult working conditions or on harmful, dangerous or underground jobs. |
Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
(c) The persistence of economic exploitation of children, including low wages, working the same hours as adults and being engaged in dangerous and hazardous forms of work; |
с) продолжающейся экономической эксплуатации детей, в частности по поводу низкой оплаты труда, одинаковой с взрослыми продолжительности рабочего времени и привлечения к выполнению опасных и вредных для здоровья работ; |
(a) does not attack the pressure receptacles or form harmful or dangerous compounds either with the acetylene or with the solvent; |
а) не разрушает сосуды под давлением и не образует вредных или опасных соединений ни с ацетиленом, ни с растворителем; |
The work of the Labour Inspectorate in general and above-mentioned cooperation with the ILO-OPEC programme in particular, aims to maximize the prevention of children's labour and especially the prevention of their employment in jobs that are harmful for their health and dangerous for their life. |
Деятельность трудовой инспекции в целом и в рамках упомянутой выше программы сотрудничества с МОТ-ИПЕК, в частности, направлена на максимально возможное предотвращение детского труда и в первую очередь на недопущение их труда на рабочих местах, вредных для их здоровья и опасных для их жизни. |
Nonetheless, child labour was already regulated by national law, which established 14 years as the minimum working age and 18 years as the minimum age for engaging in work that was dangerous or harmful to health. |
Вместе с тем вопросы детского труда уже регулируются национальным законодательством, в соответствии с которым установлены минимальный возраст для приема на работу - 14 лет и минимальный разрешенный возраст для выполнения опасных или вредных для здоровья видов работ - 18 лет. |