Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. |
В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
Ms. EVATT said that if Mr. Kretzmer's suggestion was adopted, the paragraph could be further simplified by adding "whether these arise under a treaty or under customary international law" at the end of the fourth sentence. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, если предложение г-на Крецмера будет принято, этот пункт может быть еще больше упрощен, добавив слова "являются ли они результатом договора или международного обычного права" в конце четвертого предложения. |
No appropriate steps have been taken to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women with a view to achieving the elimination of prejudices and customary practices. |
Не было принято практически никаких мер для изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и вредной традиционной практики в отношении женщин. |
Her delegation remained in favour of the drafting of a provision on the crime of aggression that would take into account the progressive development of customary international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Ее страна будет и далее оказывать поддержку в разработке постановления о преступлении агрессии, в котором было бы принято во внимание поступательное развитие обычного международного права, а также цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(c) The opinions of Government legal advisers when they say that something is or is not in accordance with customary international law, and such opinion has been adopted by the Government as legally mandated; |
с) заключения официальных советников по правовым вопросам о том, что что-либо соответствует или не соответствует международному обычному праву, и такое заключение принято правительством в качестве юридически обязательного; |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee must acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of destination. |
По просьбе перевозчика или исполняющей стороны, которая сдает груз, грузополучатель должен подтвердить получение груза от перевозчика или исполняющей стороны таким образом, как это принято в месте назначения. |
It's customary to sit while eating. |
Принято сидеть во время еды. |
It's customary for the son to... |
Принято, чтобы сын... |
It's not even customary. |
Да и не принято. |
It isn't customary to ask for salutes here. |
Здесь не принято отдавать честь. |
I believe it's customary to grant three. |
Помнится, принято исполнять три. |
First, it has become customary to characterize the post-cold-war period as a movement towards democracy and parliamentarianism. |
Первое: время после окончания "холодной войны" принято характеризовать как движение к демократии и парламентаризму. |
It's customary, when using the restroom at a retail establishment, to make a small purchase. |
Когда пользуешься уборными в магазинах, принято покупать какую-нибудь мелочь. |
So, it's customary in Russian Royal households to check for such tattoos before engaging a man in business. |
Так что в России при дворе принято проверять наличие таких татуировок при найме на службу. |
It is customary to meet guests with hospitality and cordiality. |
А любимых Гостей всегда и везде принято встречать радушно и гостеприимно. |
Barrack-type dormitories have begun to be refitted as blocks, as is customary in a number of European countries. |
Начато переоборудование помещений общежитий казарменного типа под блочное размещение осужденных, как это принято в ряде европейских государств. |
Now, is it... is it customary to wear a blanket? |
Теперь, что так принято носить одеяло? |
The overall comparable prosperity of the city could also be explained by the sign posted upon the entry to the city: "In Cherepovets it is customary to pay taxes". |
Общее сравнительно заметное благосостояние города, возможно, объясняется вот таким плакатом встречающим гостей на въезде в город: "В Череповце принято платить налоги". |
Sir, I cannot tell if you're being deliberately obtuse, but in India it's customary for service repairmen to receive a small sum of money before they commence work. |
Сэр, я не могу сказать, были ли вы бестолковы нарочно, но в Индии принято давать мастерам по ремонту небольшую сумму денег, прежде чем они приступят к работе. |
Since the late 20th century it has become customary to consider 'Wessex Culture' as a limited social stratum rather than a distinct cultural grouping, specifically referring to the hundred or so particularly richly furnished graves in and around Wiltshire. |
С конца ХХ века среди археологов стало принято считать Уэссекскую культуру скорее ограниченным социальным слоем, чем собственно отдельной культурной группой, конкретно относящимся к примерно сотне особенно богатых захоронений в Уилтшире и на близлежащих территориях. |
Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. |
Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
I know it isn't customary |
Я знаю, что это не принято... |
Ceremony of Trizna is customary to spend on the 9th and 40th days, which corresponds to the week and month of the Yngling's calendar. |
Обряд Тризны (сожжение на погребальном костре) принято проводить на 9-й и 40-й дни, что соответствует неделе и месяцу календаря инглингов. |
4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. |
4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин. |
In many rural communities, it was customary for children to accompany their parents to their place of work, and that was a significant obstacle to the elimination of child labour. |
Во многих сельских общинах принято брать детей с собой на работу, и этот фактор является значительным препятствием на пути ликвидации детского труда. |