An important experience was provided by Mozambique, where FAO provided technical support to the participatory formulation process of the Land Law and Land Policy, recognizing communities' customary rights to access and management of the land. |
Показательным примером в этом отношении является Мозамбик, где ФАО оказывала техническую поддержку основанному на участии процессу разработки закона о земле и политики в этой области, в которых признавались бы основанные на обычаях права общин на доступ к земле и на ее использование. |
Prior to 1997, decision making evolved around traditional and customary practices whereby elderly men make decisions for the community and implemented by women and the rest of the community. |
До 1997 года процесс принятия решений основывался на традициях и обычаях, согласно которым мужчины-старейшины принимали решения, касающиеся жизни общины, а женщины и другие члены общины их выполняли. |
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. |
Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним. |
2.1 The authors are members of the Touété tribe based in Baie d'Oro on the Isle of Pines in southern New Caledonia, on a reservation established in 1887 where customary rights are |
2.1 Авторами сообщения являются члены племени туете, живущего в районе бухты Оро на территории образованной в 1887 году резервации, где они осуществляют свои основанные на обычаях права. |
Customary, or community based tenure remains the de facto dominant tenure type in almost all sub-Saharan countries. |
Землевладение, основанное на обычаях, или общинное землевладение остается по существу преобладающей формой землевладения почти во всех странах к югу от Сахары. |
She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. |
Поэтому усматривается необходимость в обращении к конституционным принципам, которые имеют более высокий статус, чем основанные на обычаях законы штатов. |
This is the case with levirate and sororate marriage, excision and the rites of some ethnic groups, food prohibitions or taboos, opposition to spacing births by some men or religious and customary groups, and the practice of repudiation. |
Речь идет об обычаях левирата, сорората, женского обрезания и других обрядах некоторых этнических групп, о табуировании определенных продуктов питания, отрицании некоторыми мужчинами и религиозными и традиционными группами необходимости промежутков между родами и о практике отказа от жены по одностороннему заявлению. |
In some areas non-State armed groups have suppressed or circumvented the traditional tribal structures and customary procedures - for example, as SLA/MM has done in Gereida and elsewhere - and this in turn has disrupted the social and tribal fabric in the affected areas. |
В некоторых районах негосударственные вооруженные группы подрывали или разрушали традиционные племенные структуры и устои, основанные на обычаях, например, как это было сделано ОАС/ММ в Герейде и в других районах, и это в свою очередь приводило к подрыву социально-племенной структуры в затрагиваемых районах. |