Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customary - Обычаях"

Примеры: Customary - Обычаях
There was no question of rejecting all customary practices and traditions. О том, чтобы отвергать любую практику, основанную на обычаях, и любые традиции, речь не идет.
That would help the country and the Committee better to understand how customary practice affected women. Это позволило бы стране и Комитету лучше понять, каким образом практика, основанная на обычаях, затрагивает женщин.
Members also invited the representative to consider how other countries of the region had tackled customary practice and law. Члены Комитета также призвали представительницу Замбии принять во внимание то, каким образом другие страны региона решают вопросы, связанные с практикой, основанной на обычаях, и обычным правом.
Unemployment and poverty among women were increasing, and cultural and customary norms continued to impede the full implementation of the Convention. Масштабы безработицы и нищеты среди женщин увеличиваются, а нормы, основанные на культурных традициях и обычаях, по-прежнему препятствуют полномасштабному осуществлению Конвенции.
The protection of customary land-use rights demands that they be reflected in the land cadastre. Для обеспечения охраны основанных на обычаях прав землепользования они должны найти отражение в земельном кадастре.
He stressed that customary ways of conflict resolution should be strengthened, as well as governmental institutions that promoted culture. Он подчеркнул необходимость укрепления основанных на обычаях путей разрешения конфликтов, а также усиления государственных учреждений, занимающихся содействием развитию культуры.
The Minister of Internal Affairs launched a report, based on consultations, on a tribal governors' court and the possible structure of such a customary court. Министр внутренних дел начал подготовку доклада на основе консультаций по вопросу о Суде племенных вождей и возможной структуре такого основанного на обычаях суда.
The Plurinational State is currently being built on the basis of the principles, values, world view and customary practices of indigenous peoples. Нынешний процесс построения Многонационального Государства основывается на принципах, ценностях, мировоззрении, традициях и обычаях коренных народов.
Within customary regimes, women have a tenuous hold on land, their access being indirect and generally dependent on male relatives. При порядке, основанном на обычаях, права женщин на землю четко не определены, их доступ к земле является опосредованным, в целом зависящим от родственников-мужчин.
In arid areas such as Djibouti, the Afar have developed an appropriate customary code for sound resource management, suitable to their nomadic origin. Народность афар, живущая в засушливых районах, как, например, на территории Джибути, разработала основанный на обычаях кодекс рационального использования природных ресурсов, который согласуется с ее кочевой культурой.
In his view, customary ways of conflict resolution were important; however, they had often been manipulated for political purposes. По его мнению, пути разрешения конфликтов, основанные на обычаях, имеют важное значение; однако ими часто манипулируют ради достижения политических целей.
In some cases, such discrimination is enshrined in national legislation or the result of the application of customary, traditional or religious laws. В некоторых случаях такая дискриминация закреплена в национальном законодательстве или же является результатом применения права, основанного на обычаях, традициях или религии.
Primary and secondary education curricula should include discussion of the empowerment of women and their human rights and specifically address any harmful traditional or customary practices. В учебные программы школ первой и второй ступени необходимо включать вопросы расширения возможностей женщин и их прав человека и конкретную информацию о вредных традициях и обычаях.
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения.
The guiding principles when considered together with the implementation framework that follows, will guide the identification of strategies to bring about desired reforms in customary land administration and management. Руководящие принципы, рассматриваемые вместе с имплементационными рамками, приводимыми ниже, будут обеспечивать разработку стратегий осуществления необходимых реформ в области основанного на обычаях землепользования и землеустройства.
This program will have more emphasis on capacity building for customary ownership groupings to make rational decisions on the usage of land to benefit parties in the long term. Данная программа будет в большей степени ориентирована на укрепление потенциала групп землевладельцев, чьи права основаны на обычаях, с тем чтобы они могли принимать рациональные решения о том, как использовать землю для получения максимальной долгосрочной отдачи.
CEDAW recommended that Kazakhstan protect the rights of women upon dissolution of marriages that were solely based on religious ceremonies and customary traditions, regardless of their registration status. КЛДЖ рекомендовал Казахстану защищать права женщин при расторжении браков, которые основывались исключительно на религиозных обрядах, обычаях и традициях, вне зависимости от того, были ли они официально зарегистрированы.
Widows may have little access to the justice systems, and their lives are often determined by discriminatory and oppressive traditional and customary codes of law which conflict with human rights norms. Вдовы могут располагать незначительным доступом к системам правосудия, и их жизнь часто определяется дискриминационными и деспотическими сводами законов, основанными на традициях и обычаях и противоречащими нормам в области прав человека.
Therefore, no gender-based customary discrimination against women arises in ensuring women equal access to textbooks, curricula, teaching methods, scholarships and so on. Поэтому никакой дискриминации в отношении женщин, основанной на обычаях, в плане их доступа к учебным пособиям, учебным программам, методам обучения, стипендиям и т.д. не существует.
The Netherlands reported that it had introduced the resolution on traditional or customary practices affecting the health of women and girls at the fifty-sixth session of the General Assembly in 2001. Нидерланды информировали о том, что они представили резолюцию о традициях и обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году.
The Committee is concerned, further, that customary practices are sometimes applied instead of domestic law and that some of these practices violate children's rights. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях вместо положений внутригосударственного права применяется практика, основанная на обычаях, и некоторые из этих видов практики нарушают права детей.
With regard to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls, the Indian Government was happy to state that many of the recommendations contained therein had already been institutionalized in India. В отношении доклада Генерального секретаря о традициях и обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, делегация Индии с удовлетворением отмечает, что рекомендации, содержащиеся в данном документе, уже получили институциональное оформление в стране.
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. 9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми.
Even though the implementation of this right should be without discrimination to any women, women in some regions face difficulty to inherit equally with men owing to discriminatory traditional and customary practices. И хотя это право должно осуществляться без дискриминации для женщин, в некоторых регионах они сталкиваются с трудностями в отношении равного наследования с мужчинами по причине дискриминационной практики, основывающейся на традициях и обычаях.
In practice, early or forced customary or religious marriages are still carried out, to the detriment of young women, especially in the north of the country. На практике ранние или принудительные браки, основанные на обычаях или религии, по-прежнему заключаются в ущерб девушкам, в особенности на севере страны.