Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customary - Обычаях"

Примеры: Customary - Обычаях
1.3 Develop a code of ethics which external users must observe when recording (visual audio, written) their traditional and customary knowledge. 1.3 разработать этический кодекс, который должны соблюдать внешние пользователи при собирании (в аудиовизуальной или письменной форме) традиционных и основанных на местных обычаях знаний коренных народов;
(b) The need for national legislation and/or measures prohibiting harmful traditional or customary practices as well as for their implementation, inter alia, through appropriate measures against those responsible; Ь) необходимость национального законодательства и/или мер, запрещающих вредную традиционную или укоренившуюся в обычаях практику, а также их выполнения, в частности, путем принятия соответствующих мер в отношении виновных в этом лиц;
At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности.
It also agreed with the Special Rapporteur on the need to ensure that the flexibility of the customary process was preserved and welcomed the intention not to consider the substance of customary international law or expound on purely theoretical matters. Также она согласилась со Специальным докладчиком, что необходимо обеспечить сохранение гибкости основанного на правовых обычаях процесса, и приветствовала намерение не принимать во внимание содержание международного обычного права или заниматься толкованием исключительно теоретических вопросов.
The current status of New Caledonia is governed by institutional Act No. 99-209 of 19 March 1999, which reproduces the main provisions of the Accord of 5 May 1998 by enforcing customary land tenure arrangements and strengthening the customary civil status of the Kanak population. В настоящее время статус Новой Каледонии регулируется законом Nº 99-209 от 19 марта 1999 года, в котором воспроизводятся основные положения Соглашения от 5 мая 1998 года посредством применения автохтонных структур землевладения и укрепления, основанного на обычаях гражданского статуса канакского народа.
Although information contained in States parties' reports with regard to traditional or customary practices affecting women and girls has not been extensive, where States parties appear to have such practices, specific recommendations to eliminate them are made by the Committee in its concluding comments. Хотя в докладах государств-участников не была представлена подробная информация о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, в тех случаях, когда в государствах-участниках предположительно имеет место такая практика, Комитет в своих заключительных комментариях выносит конкретные рекомендации, направленные на искоренение такой практики.
In many cases access to water is linked to land rights - which are embedded in either national law and/or customary and religious laws, and in many parts of the world women's right to own or inherit land is prohibited. Во многих случаях доступ к воде связан с правами на землю, которые закреплены либо в национальном законодательстве, либо в обычаях и религиозных законах, и во многих частях мира женщины не имеют права владеть землей или наследовать ее.
Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee considered harmful traditional and customary practices in their review of States parties' reports. Вопросу о вредных традициях и обычаях уделяли внимание при рассмотрении докладов государств-участников Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам ребенка и Комитет по правам человека.
For the biennium 1998-1999, such reports included effective mobilization for women in development, situation of women in rural areas, traditional and customary practices affecting the health of women, and trafficking in women and girls. В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов такие доклады включали доклады об эффективной мобилизации ресурсов в целях расширения участия женщин в процессе развития, о положении женщин в сельских районах, о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин, и о торговле женщинами и девочками.
(b) The fact that the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights addressed the issue of harmful traditional or customary practices at their sessions in 1999; Ь) тот факт, что Комиссия по положению женщин и Комиссия по правам человека на своих сессиях в 1999 году рассмотрели вопрос о вредных традициях или обычаях;
In most cases their former user rights under the customary regime also disappear. В большинстве случаев они также теряют имевшиеся у них ранее права пользования землей, когда порядок владения основывался на обычаях.
It also recognizes the existence of an indigenous campesino jurisdiction grounded in indigenous justice systems and customary practices. В связи с этим Боливия признает наличие юрисдикции коренных народов, живущих в сельских районах, которая основана на присущих им правовых системах и обычаях.
Pasturage and water are the two essential elements for pastoral production, and are primarily managed by the customary principles which sanction their unlimited access. Пастбища и запасы воды являются двумя существенно важными элементами скотоводства, и пользование ими основано главным образом на существующих обычаях, запрещающих неограниченный доступ к ним.
A local initiative between commercial and Maori customary interests for managing the South Island eel fishery is set to facilitate the introduction of this species into the QMS. На местном уровне была выдвинута инициатива в области согласования коммерческих интересов и основывающихся на обычаях интересов маори при регулировании отлова угря в водах, омывающих остров Южный, с целью содействия включению этого вида в СРК.
In addition to the applicability of the Fourth Geneva Convention, The Hague Regulations (annexed to the 1907 Convention respecting the Laws and Customs of War on Land), which are accepted as customary international law, apply to the OPT. Помимо применимой четвертой Женевской конвенции в отношении ОПТ действует Гаагское положение (содержащееся в приложении к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года), которое признается в качестве обычного международного права.
Many of the rules contained in the Fourth Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land and the Regulations annexed to it, and the four Geneva Conventions and their Additional Protocols are now part of customary international law. Многие из норм, содержащихся в четвертой Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и в прилагаемых к ней Правилах, а также четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним в настоящее время стали частью обычного международного права.
2.1 Recognize that indigenous peoples are the guardians of their customary knowledge and have the right to protect and control dissemination of that knowledge. 2.1 признавать тот факт, что коренные народы являются хранителями своих основанных на местных обычаях знаний и имеют право на охрану этих знаний и контроль за их распространением;
(c) To include specific information on measures taken to eliminate traditional or customary practices harmful to the health of women and girls in their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and to the Committee on the Rights of the Child; с) включать в свои доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитету по правам ребенка конкретную информацию о мерах, принимаемых в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек;
Reaffirming that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights, and expressing concern at the continuing large-scale existence of such practices, вновь подтверждая, что традиционная и укоренившаяся в обычаях практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек, является определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным видом нарушения их прав человека, и выражает обеспокоенность по поводу сохранения и широкого распространения такой практики,
(c) To include in their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and to the Committee on the Rights of the Child specific information on measures taken to eliminate traditional or customary practices harmful to the health of women and girls; с) включать в свои доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитету по правам ребенка конкретную информацию о мерах, принимаемых в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек;
Biodiversity and customary environmental management Биологическое разнообразие и основанное на местных обычаях экологическое управление
She welcomed the Commission's suggestion that it would not be appropriate to be unduly prescriptive in setting out its conclusions, since a central characteristic of the formation of customary international law was its flexibility. Оратор приветствует предположение Комиссии о нецелесообразности чрезмерно основываться при изложении ее заключений на давних обычаях, поскольку основной особенностью формирования международного обычного права является его гибкость.
Much literature can be cited to show that customary indigenous laws and institutions evolve and are adjusted to reflect realities perceived by members of the community (see Lavigne Delville, 1999). В подтверждение того, что основанные на обычаях законы и институты коренного населения развиваются и адаптируются в зависимости от восприятия членами конкретной общины реальной действительности, можно сослаться на множество публикаций (см. Лавинь Делвиль, 1999 год).
At least until the people living in those areas start to understand the benefits of private ownership rights, regulations should be developed to protect customary land-use rights, as a basis for their traditional way of life. Следует разработать нормативные положения для охраны основанных на обычаях прав землепользования как основы традиционного образа жизни по крайней мере до тех пор, пока население, проживающее в этих районах, не придет к пониманию тех выгод, которые приносят права частной собственности.