Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customary - Обычаях"

Примеры: Customary - Обычаях
The Conference stressed the importance of eradicating harmful traditional or customary practices, including female infanticide, and recommended to States that they should take effective measures to combat them. На конференции была подчеркнута важность искоренения вредоносных видов традиционной или укоренившейся в обычаях практики (в частности, умерщвление девочек) и были сформулированы рекомендации относительно принятия государствами эффективных мер по борьбе с ними.
Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори.
The Committee urges the State party to strengthen implementation of legislation and, in particular, to end those customary practices which violate children's rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать осуществление законодательства, и в частности положить конец применению основанной на обычаях практики, которая нарушает права детей.
It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин.
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. Она призвала Буркина-Фасо продолжать усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, основанной на обычаях и видах традиционной практики, в связи с чем особое значение приобретает образование.
[84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". [84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья».
The implication of these sections is essentially that all existing laws that are discriminatory based on the stated differentials - whether general or customary - should be repealed or amended accordingly to comply with the Constitution. Задача этих разделов в основном заключается в том, что все существующие законы дискриминационного характера, которые основаны на указанных различиях - общие или основанные на обычаях, - должны быть отменены или соответствующим образом исправлены, чтобы привести их в соответствие с Конституцией.
The guidelines for national forest plans include recognition and respect for customary and traditional rights of, inter alia, indigenous people, local communities, forest dwellers and forest owners. Руководящие принципы для национальных планов в области лесоводства включают «признание и уважение основанных на обычаях и традициях прав, в том числе прав коренных народов, местных общин, обитателей и владельцев лесов».
The Committee is further concerned about the adverse impact on women caused by the application of three different sources of law, namely statutory, customary and religious law. Комитет обеспокоен далее тем негативным воздействием, которое оказывает на женщин применение правовых норм из трех разных источников: статутного, основанного на обычаях и религиозного.
Legal and customary barriers to ownership of or access to land, natural resources, capital, technology and other means of production contribute to impeding the economic progress of women. Участие в экономическом развитии по-прежнему сдерживается правовыми и основывающимися на обычаях препятствиями в отношении владения землей, природными ресурсами, капиталом, технологиями и другими средствами производства и доступа к ним.
The Conference met over six days to consider a range of significant issues, including: the value of indigenous knowledge, biodiversity and biotechnology, customary environmental management, arts, music, language and other physical and spiritual cultural forms. На Конференции, проходившей в течение более шести дней, был рассмотрен целый ряд важных вопросов, включая: важное значение знаний коренных народов; биологическое разнообразие и биотехнология; основанное на местных обычаях экологическое управление; ремесла, музыка, язык и другие материальные и духовные формы культуры.
1.4 Prioritize the establishment of indigenous education, research and training centres to promote their knowledge of customary environmental and cultural practices. 1.4 уделять приоритетное внимание созданию учебных, исследовательских и профессиональных центров для коренных народов в целях распространения их знаний об основанной на местных обычаях экологической и культурной практике;
2.10 Prioritize settlement of any outstanding land and natural resources claims of indigenous peoples for the purpose of promoting customary, agricultural and marine production. 2.10 первоочередное внимание следует уделить урегулированию всех неурегулированных претензий коренных народов на землю и природные ресурсы в целях поощрения основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства и рыболовства;
Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов.
The refugees were treated in accordance with customary international law and the Geneva Conventions concerning the law of war, when they had been considered prisoners of war. Обращение с беженцами соответствует требованиям международного обычного права и женевских конвенций о законах и обычаях войны - в тех случаях, если эти лица считаются военнопленными.
They emphasize the harmful effects of certain traditional and customary practices affecting women and the girl child, and call on Governments to take legislative steps to eliminate these practices and acts of violence against women. В Пекинской декларации и Платформе действий подчеркивается, что некоторые виды традиционной и укоренившейся в обычаях практики имеют вредные последствия для здоровья женщин и девочек, в связи с чем правительствам предлагается принять законодательные меры, направленные на ликвидацию "такой практики и актов насилия в отношении женщин".
Where there are legal or customary constraints that prevent assets from being divided equally among women and men, special justification needs to be given prior to approval. В случае существования правовых или основанных на обычаях препятствий, мешающих равномерному распределению материальных благ между женщинами и мужчинами, до утверждения мер должно быть представлено специальное обоснование.
The present report describes steps that have been taken to implement the resolution, which is the first adopted by the General Assembly to address traditional or customary practices affecting the health of women and girls since 1954. В настоящем докладе описываются шаги, предпринятые в целях осуществления данной резолюции, которая является первой резолюцией, принятой Генеральной Ассамблеей за период с 1954 года в целях рассмотрения традиционной или укоренившейся в обычаях практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек.
Emphasizing more recent relevant activities, the report provides an overview of steps that have been taken by the United Nations system to help eliminate traditional or customary practices that are harmful to women and girls and to raise awareness of the issue. В докладе делается упор на более недавних мероприятиях в этой области и представлен общий обзор мер, принятых системой Организацией Объединенных Наций в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек, и повышения уровня информированности по этому вопросу.
In both formal and customary property regimes, men are generally the main beneficiaries of land titles (both in terms of quantity and quality of land). Все режимы собственности, официально оформленные или основанные на обычаях, обычно предусматривают, что основная масса прав в отношении владения землей (как в количественном, так и в качественном отношении) принадлежит мужчинам.
The Platform for Action is unequivocal that "any harmful aspect of certain traditional, customary or modern practices that violates the rights of women should be prohibited and eliminated" (para. 224). В Платформе действий однозначно говорится о том, что «любые пагубные аспекты некоторой традиционной, укоренившейся в обычаях или современной практики, нарушающей права женщин, должны быть запрещены и искоренены» (пункт 224).
Abuses against women, as well as widespread disrespect for their political, social and economic rights, continued during the reporting period, exacerbated by harmful traditional, religious and customary practices. В течение отчетного периода по-прежнему имели место нарушения в отношении женщин, а также широко распространенное неуважение их политических, социальных и экономических прав, что усугублялось пагубной традиционной, религиозной и основанной на обычаях практикой.
The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины.
The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование.
She requested further information on the incorporation of the Convention in Nigeria's domestic law, especially with regard to its status as a federal State that encompassed statutory, customary and religious legal systems factors that could potentially compromise compliance with the Convention. Она просит представить дополнительную информацию об инкорпорировании Конвенции во внутреннее право Нигерии, в частности с учетом ее статуса как федеративного государства, в котором существуют правовые системы, основанные на законодательных актах, обычном праве и религиозных обычаях, что потенциально может препятствовать соблюдению Конвенции.