Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customary - Обычаях"

Примеры: Customary - Обычаях
Likewise, in some States traditional or customary conflict resolution mechanisms, while not necessarily publicly constituted, were entrusted under the law with judicial tasks and article 14 would also apply to them. Аналогичным образом, в некоторых государствах основанные на традициях или обычаях механизмы урегулирования конфликтов не всегда являются государственными учреждениями, однако по закону им поручается выполнение судебных функций и к ним также будет применяться статья 14.
Violations of customary land rights, leading to the loss of access to forests, land use conflicts or physical displacement from forests нарушения основанных на обычаях прав на землю, что приводит к утрате доступа к лесам, спорам в отношении землепользования или физическому перемещению из лесов;
Its main activities include: legislation support and advocacy of farmers' interests; training of advisers; translation of legislation into Swahili; and codification of customary tenure. К числу основных направлений ее работы относятся законодательная поддержка и отстаивание интересов фермеров, подготовка консультантов, перевод текстов законов на язык суахили и кодификация основанного на обычаях землепользования.
(e) The fact that the Commission on the Status of Women addressed the issue of harmful traditional or customary practices at its session in 1998; ё) тот факт, что Комиссия по положению женщин на своей сессии в 1998 году рассмотрела вопрос о вредных традициях или обычаях;
(k) To address the issue of traditional or customary practices affecting the health of women and girls in their national evaluations of the implementation of the Beijing Platform for Action; к) учитывать вопрос о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, при проведении национальных оценок осуществления Пекинской платформы действий;
Consideration of legal issues related to the imposition of coercive economic measures involves identification and analysis of the evolving norms of international law, as manifested through conventions, international regimes, customary practices and declarations and resolutions adopted by international organizations and conferences. Рассмотрение правовых вопросов, связанных с принятием экономических мер принуждения, включает выявление и анализ формирующихся норм международного права, которые находят свое выражение в конвенциях, международных режимах, обычаях, а также в декларациях и резолюциях, принимаемых международными организациями и конференциями.
As was mentioned, the customary discrimination against women has not been an issue of great social concern and thereby the governmental or social declaration of special programme or policy has not been considered as necessary. Как было отмечено выше, дискриминация в отношении женщин, основанная на обычаях, перестала быть серьезной социальной проблемой, вследствие чего было сочтено нецелесообразным разрабатывать специальную государственную или общественную программу или стратегию в этой области.
For instance, discriminatory customary traditions and practices such as "wife inheritance" and "cleansing" practices which are sometimes a prerequisite for a widow to keep her home or stay on her land, may contribute to the transmission of HIV/AIDS. Например, такие основанные на дискриминационных обычаях традиции и обряды, как обряды "наследования жены" и "очищения", которые иногда являются обязательным условием для того, чтобы вдова сохранила свой дом или осталась на свой земле, могут способствовать передаче ВИЧ/СПИДа.
Training is provided during conferences and seminars, such as the seminar on the right to life and customary practices in Benin, held at Parakou in November 1995, which was organized in collaboration with the Beninese Association for Child and Family Welfare. Такая подготовка осуществляется в ходе конференций и семинаров, например семинара по вопросу о праве на жизнь и об обычаях в Бенине, который состоялся в Параку в ноябре 1995 года и был проведен в сотрудничестве с Бенинской ассоциацией помощи ребенку и семье.
All development activities of the districts, local government institutions, administration of law and dispensation of customary justice, generation and collection of revenue and administration of local elections will be included in the functions of the Regional Council. Осуществление всех мероприятий по развитию этих районов, сотрудничество с местными административными структурами отправления правосудия и правосудия, основанного на местных обычаях, организация приносящей доход деятельности и взимание денежных сборов, проведение выборов на местах - таков круг обязанностей Регионального совета.
In Niger, UNDP is also supporting increased attention to gender equality in the customary justice system. В Нигере ПРООН также поддерживает то, что в основанной на обычаях системе правосудия уделяется более пристальное внимание проблеме гендерного равенства.
The impact of land concentration is compounded by changing property rights regimes, from customary to private. ЗЗ. Последствия концентрации земли усугубляются в результате изменения порядка владения собственностью: прежнего, основанного на обычаях, на новый - частнособственнический.
The Special Rapporteur was informed that in the past the problem was solved or mitigated with the use of traditional and customary mechanisms. Специальному докладчику сообщили, что в прошлом эта проблема решалась или смягчалась путем использования традиционных и закрепленных в обычаях механизмов.
At this stage the Government should avoid land privatization in areas with customary land-use practices. На данном этапе правительству следует избегать проведения приватизации земли в районах с основанной на обычаях практикой землепользования.
However, article 9 provides that customary practices inconsistent with the Constitution shall be null and void. Наряду с этим в статье 9 предусмотрено, что основывающаяся на обычаях практика, которая противоречит Конституции, не имеет юридической силы.
The patriarchal nature of Malagasy society is seen in the rules of positive law and in customary practices. Патриархальный характер малагасийского общества ярко виден на примере норм позитивного права и основанной на обычаях практики.
The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии.
The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин.
Factors that constrain the supply of land in African countries have been identified, including customary land rights, land speculation and lack of updated cadastral and data systems. Общеизвестны факторы, сдерживающие предложение земли в африканских странах, включая основанные на обычаях земельные права, спекуляцию землей и отсутствие современных кадастровой и информационной систем.
The delegation itself had cited a clear example in relation to polygamy and the difficulty of eradicating it from customary practice. Сама делегация привела показательный пример, связанный с полигамией, и указала на трудности искоренения этой практики, укоренившейся в обычаях.
1.5 Reacquire traditional indigenous lands for the purpose of promoting customary agricultural production. 1.5 вернуть себе традиционные земли коренных народов для развития основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства;
2.11 Ensure current scientific environmental research is strengthened by increasing the involvement of indigenous communities and of customary environmental knowledge. Cultural objects 2.11 следует активизировать проводящиеся в настоящее время научные экологические исследования посредством расширения участия общин коренных народов и использования основанных на местных обычаях экологических знаний.
Qatar claimed that its sovereignty over the Hawar islands was well founded on the basis of customary international law and applicable local practices and customs. Катар заявил, что его суверенитет над островами Хавар прочно зиждется на нормах обычного международного права и применимой местной практике и обычаях.
(b) Adopt or strengthen appropriate policies and/or legal instruments that will protect indigenous intellectual and cultural property and the right to preserve customary and administrative systems and practices. Ь) принять или укрепить соответствующую политику и/или правовые документы, которые обеспечивали бы защиту интеллектуальной и культурной собственности коренных народов и их право на сохранение основанных на местных обычаях и сложившихся в области управления систем и порядков.
These include legal issues, which are of particular importance to indigenous peoples such as customary rights of access to and use of land, water, forestry and fishing resources. К ним относятся такие правовые вопросы, имеющие особо важное значение для коренного населения, как основанные на существующих обычаях права на получение доступа к земельным, водным, лесным и рыбным ресурсам и использование этих ресурсов.