Nothing that 20000 volts wouldn't cure. |
Ничего, что 20000 вольт не смогли бы исправить. |
Nothing a front-page story can't cure. |
Ничего, что нельзя было бы исправить передовицей. |
I mean, there's nothing I can cure with a theme song. |
Я имею в виду, здесь нет ничего, что я могла бы исправить тематической песней. |
Nothing that a good break and a drop of sea air wouldn't cure. |
Ничего, чтобы не смогли бы исправить хорошая передышка и глоток морского воздуха. |
What's wrong with him? - Nothing a silver bullet wouldn't cure. |
Ничего такого, что не смогла бы исправить серебряная пуля. |
And only I can cure that, not magic, not science. |
И только я сам могу это исправить, не магия и не наука. |
So you can't cure The Troubles? |
То есть ты не можешь исправить Беды? |
My delegation is not convinced that we can find a cure for our shortcomings and lack of political will through an interminable process of reform. |
Моя делегация не уверена в том, что мы сможем исправить недостатки и ликвидировать отсутствие политической воли путем бесконечного процесса реформ. |
If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. |
Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным. |
In 7 States, an applicant might subsequently cure defects in documents submitted for the application for enforcement but various conditions and limitations applied, as follows. |
В семи государствах ходатай может впоследствии исправить погрешности в документации, представленной в связи с ходатайством о приведении в исполнение, однако для этих случаев предусмотрены различные условия и ограничения, которые описываются ниже. |
An applicant might cure defects but there were exceptions in the case of enforcement on immovables; |
ходатай может исправить погрешности, однако предусматриваются исключения для дел, связанных с обращением взыскания на недвижимость; |
Since there's nothing in the world, besides alcoholism, that a moist cake can't cure, |
Поскольку нет ничего в мире, кроме алкоголизма, что нельзя было бы исправить тортом с пропиткой, |
At the same time, her delegation welcomed the deletion of former guideline 3.3.3 on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation, as it doubted that collective acceptance could simply "cure" the impermissibility of such a reservation. |
В то же время делегация оратора приветствует исключение из текста бывшего руководящего положения З.З.З о последствиях коллективного принятия недопустимой оговорки, поскольку она сомневается, что коллективное принятие может просто "исправить" недопустимость такой оговорки. |
The difficulty is not usually in seeing that something is going wrong, but in saying why it is going wrong and in showing that trade and related interventions will cure it. |
Трудность обычно заключается не в том, чтобы увидеть, что что-то не так, а в том, чтобы объяснить, почему дело обстоит не так, и показать, что исправить положение могут меры торгового или иного вмешательства. |
An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; |
ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации; |
Well, I have a cure for that: |
Я знаю как это исправить: |
Can one injustice cure another? |
Разве может одна несправедливость исправить другую? |
So petrodollars exacerbate poverty in sub-Saharan Africa, not cure it. |
Таким образом, нефтедоллары усугубляют бедность в расположенных к югу от Сахары странах Африки, а не помогают исправить положение. |
Dialogue focused on religion is always useful, but it does not cure the illnesses of social reality, such as unemployment, feelings of unworthiness and marginalization. |
Диалог, в центре которого находятся вопросы религии, всегда является полезным, но он не в состоянии исправить социальные недостатки, такие, как безработица, чувства отсутствия достоинства и исключения. |
However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. |
Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10. |
Reforms will not cure this anomaly; only payment of assessed dues will. |
Реформы не исправят такую аномальную ситуацию, ее можно исправить только выплатой взносов. |
But Alex and Eliza, they can find a cure, we can fix this. |
Но Алекс и Элайза смогут найти лекарство, мы можем исправить это! |
Actually, I was thinking of getting my memory cure dialed in if you can hold on long enough. |
(рави) Вообще-то, я думал исправить своё лекарство, если ты продержишься. |
I shall govern and shall bless all those who search in carry cure in injustice made here this evening... so that a fair performance is acquired. |
Я буду осуществлять контроль и благословлять всех тех, кто попытается исправить несправедливость, совершенную здесь сегодня, чтобы сделать ее достойной справедливой казни. |