The members of the Security Council reiterate their support for the peace process and call on the parties to consolidate it and to increase their cooperation in curbing violence and combating such terrorism. |
Члены Совета Безопасности вновь заявляют о своей поддержке мирного процесса и призывают стороны укреплять его и активизировать свое сотрудничество в деле обуздания насилия и борьбы с такими проявлениями терроризма». |
It is worth mentioning that the availability of a ready market for illicit weapons adds to the challenge of curbing the sources of arms supply to rebel movements, including UNITA. |
Следует подчеркнуть, что наличие готового рынка для сбыта незаконного оружия осложняет проблему борьбы с ликвидацией источников поставок вооружений повстанческим движениям, включая УНИТА. |
He noted that, for a long time, the European Union had been committed to fighting corruption and had been active in establishing legal instruments at the regional level for curbing corruption. |
Он отметил, что в течение длительного времени Европейский союз являлся последовательным сторонником борьбы с коррупцией и предпринимал активные шаги по разработке правовых документов на региональном уровне в целях предупреждения коррупции. |
The Council notes with satisfaction the cooperation between the Haitian National Police and the United Nations Stabilization Mission in Haiti in curbing violence, crime and banditry. |
Совет с удовлетворением отмечает сотрудничество между Национальной полицией Гаити и Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле борьбы с насилием, преступностью и бандитизмом. |
Madagascar repeated its appeal for the mobilization of sufficient resources for the attainment of certain priority goals during the decade 2001-2010, especially with respect to curbing violence, preventing HIV/AIDS, enhancing nutrition and combating the traffic in children. |
Мадагаскар вновь призывает к мобилизации достаточных ресурсов, которые позволили бы достичь некоторых первостепенных целей в течение десятилетия 2001 - 2010 годов, в частности касающихся наказания за насилие, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания и борьбы против торговли детьми. |
This measure is regarded as a major step forward in the struggle against domestic violence and serves as an instrument for curbing, or avoiding the continuation of, the practice of ill-treatment as referred to in the provisions of the Criminal Code. |
Эта мера свидетельствует о существенном прогрессе, достигнутом в деле борьбы с бытовым насилием, при этом она также служит инструментом ограничения или пресечения практики плохого обращения с учетом положений Уголовного кодекса. |
In that regard, greater standardization in the indicators and mechanisms for monitoring and evaluating HIV/AIDS programming across donors and national counterparts were essential for coordinating investments in curbing the epidemic. |
В этих вопросах для координации инвестиций в деле борьбы с эпидемией решающее значение играет обеспечение большей стандартизации показателей и механизмов контроля и оценки составления программ в области ВИЧ/СПИДа среди доноров и национальных партнеров. |
An indigenous representative of the Asociación Kunas Unidos por Napguana said that chapter 26 of Agenda 21 recognizes that indigenous peoples play an important role in curbing climate change. |
Представитель коренных народов из организации "Асосьасьон Кунас Унидос пор Напгуана" заявил, что в главе 26 Повестки дня на XXI век признается, что коренные народы играют важную роль в деле борьбы с изменением климата. |
As a global centre of expertise in drug control, UNDCP should continue to promote innovative techniques in reducing illicit supply, curbing demand for illicit drugs and combating illicit traffic. |
ЮНДКП как глобальному центру передового опыта и знаний в области контроля над наркотиками следует и впредь содействовать внедрению нова-торских способов сокращения незаконного предло-жения, обуздания спроса на незаконные наркотики и борьбы с незаконным оборотом. |
The following are issues related to tobacco control with regard to which collaboration can help improve results in curbing the epidemic. |
Для повышения эффективности мер по обузданию табачной эпидемии можно расширить сотрудничество в следующих областях борьбы с табаком: |
Ms. Banzon-Abalos (Philippines): It is an honour to engage in this debate on the assessment of global progress in curbing the HIV/AIDS pandemic. |
Г-жа Бансон-Абалос (Филиппины) (говорит по-английски): Для меня большая честь участвовать в прениях, посвященных оценке глобального прогресса в деле борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Also required are intensified efforts to develop international machinery for controlling and combating human trafficking and other new forms of slavery, and to encourage States to enact national legal frameworks for curbing the growth of new racist trends. |
Необходимо также удвоить усилия по разработке международного механизма в целях пресечения торговли людьми и других новых форм рабства и борьбы с ними, а также поощрения государств к введению национальных правовых рамок для радикального сдерживания новых расистских тенденций. |
The Financial Action Task Force on Money-Laundering (FATF), which was created at that time, had succeeded in curbing the recycling of dirty money through the banking system, and money-laundering had now reverted to its initial method. |
Созданная в это время Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) помогла приостановить введение в официальный оборот грязных денег через банковскую систему, и тогда вновь стал использоваться первоначальный метод отмывания денег. |
The technical solutions for improving wastewater management, curbing pollution and improving water quality exist - the greater challenge is a lack of political will to make wastewater management and pollution control a priority. |
Существуют технические решения по совершенствованию системы управления сточными водами, сокращению загрязнения и улучшения качества воды, но гораздо более серьезной проблемой является отсутствие политической воли, чтобы сделать вопросы управления сточными водами и борьбы с загрязнением приоритетными. |
Along with most other Members of the United Nations, in 2001 the Republic of Uzbekistan associated itself with the International Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in accordance with which it is associated with common international policy, strategies and approaches to curbing the epidemic. |
В 2001 году Республика Узбекистан, так же как и большинство членов Организации Объединенных Наций, присоединилась к Международной декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, в связи с чем она присоединилась к общим международным политическим курсам, стратегиям и подходам, направленным на ограничение эпидемии. |
(b) In 1995, an international workshop will be held on ways of curbing discrimination against minorities and an international meeting of experts will examine the problem of the origins of chauvinism, xenophobia, racism, anti-Semitism and ways to combat them. |
Ь) в 1995 году будет проведено международное рабочее совещание, посвященное борьбе против дискриминации в отношении меньшинств, а также международное совещание экспертов, которое рассмотрит проблему источников шовинизма, ксенофобии, расизма, антисемитизма, а также средства борьбы с ними. |
With regard to the struggle against illegal immigration, the Government was primarily targeting people who exploited illegal immigrants, for example by curbing the use of illegal labourers and traffic in persons. |
З. Так, в рамках борьбы против нелегальной иммиграции правительство принимает прежде всего меры против тех, кто эксплуатирует иммигрантов-нелегалов посредством пресечения, в частности, использования нелегальной рабочей силы и торговли людьми. |
Curbing deforestation, promoting forestation programmes and reforesting damaged areas were seen as cost-effective ways to mitigate climate change while enhancing the security of forest-dependent communities and households. |
В качестве рентабельных путей борьбы с изменением климата, одновременно способствующих повышению безопасности общин и домашних хозяйств, зависящих от лесов, было названо пресечение обезлесения, расширение программ лесовозобновления и восстановление лесов в пострадавших районах. |
Curbing inequality through policies promoting social inclusion was seen by many as a tool against poverty and as a key enabler for social justice and sustainable development. |
Многие согласились с тем, что устранение неравенства посредством реализации стратегий, направленных на поощрение социальной интеграции, является одним из средств борьбы с нищетой и ключевых факторов обеспечения социальной справедливости и устойчивого развития. |
The Council welcomed the opening of the International Centre of Excellence for Curbing Violent Extremism (Hidayah) in Abu Dhabi, where experts from all countries would pool their specialized knowledge and experience with a view to combating violent extremism in all its forms and manifestations. |
Совет приветствовал открытие международного центра по вопросам пресечения насильственных экстремистских актов в Абу-Даби, в котором эксперты из всех стран будут обмениваться специальными знаниями и опытом для борьбы с насильственным экстремизмом во всех его формах и проявлениях. |
A viable commodity sector contributed significantly to good health and poverty alleviation in rural areas and could assist in curbing rural-urban migration. |
Жизнеспособный сырьевой сектор вносит весомый вклад в решение задач заботы о здоровье населения и борьбы с нищетой в сельских районах и способен оказать помощь в преодолении проблемы миграции населения из сельских в городские районы. |
Water-quality-related services, such as curbing water pollution, could be provided through extensification of (agricultural) land use, integrated pest management; pollution quotas and conversion or restoration of natural land cover. |
Услуги, связанные с качеством воды, такие, как ограничение загрязнения водных ресурсов, можно обеспечить посредством экстенсивного землепользования (в сельскохозяйственных целях), комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями; введения квот на загрязнение и преобразования или восстановления природного растительного покрова. |
Let there be no doubt of the importance of enhancing cooperation and, not least, coordination among States in curbing such acts. |
Несомненно, мы должны расширять сотрудничество и повышать уровень координации между государствами в целях борьбы с такимЬ актами. |
More than a hundred new taxes are now being developed under the umbrella of curbing greenhouse gases. |
В настоящий момент вводятся больше сотни новых налогов под прикрытием борьбы с газами, вызывающими парниковый эффект. |