South Africa has already entered into agreements with several southern African States with a view to curbing the trafficking of illegal small arms and ammunition. | Южная Африка уже заключила с рядом государств юга Африки соглашения, направленные на пресечение незаконного оборота стрелкового оружия и боеприпасов. |
Meanwhile, the enforcement of mining laws and the curbing of illegal practices remained a challenge, though progress was made in the registration of small-scale miners, with the number of mining licences increasing from 300 in December 2009 to 470 in December 2010. | Пока же обеспечение исполнения законов о добыче полезных ископаемых и пресечение незаконной практики оставались непростым делом, хотя и был достигнут прогресс с регистрацией старателей-кустарей (количество добычных лицензий возросло с 300 в декабре 2009 года до 470 в декабре 2010 года). |
Similarly, the AU.COMMIT Campaign aims at curbing both the supply and demand for human trafficking, in partnership with several United Nations agencies. | В этом же ключе Кампания АС-КОММИТ, реализуемая в партнерстве с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, направлена на пресечение как предложения, так и спроса в сфере торговли людьми. |
Curbing irregular migration and the trafficking of persons, particularly women and children, was also a priority for developing countries. | Еще одним приоритетом для развивающихся стран остается пресечение незаконной миграции и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Curbing the access of rebels to funding for their activities through commodity sanctions, the establishment of such control systems as the Kimberly Process Certification Scheme, and stemming the flow of funds from diasporas to warring groups have also helped. | Недопущение повстанцев к финансовым средствам с помощью санкций в отношении сырьевых товаров, создание таких систем контроля, как система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, и пресечение потоков финансовых средств, которые поступают воюющим группировкам от их диаспор, также приносили свои плоды. |
Mr. Cheibani (Mali) (spoke in French): Despite the progress made, curbing the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons continues to be a major concern. | Г-н Шейбани (Мали) (говорит пофранцуз-ски): Несмотря на достигнутый прогресс, сдерживание распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими остается важной задачей. |
(b) Progress towards good governance practices and measures, for an integrated subregional approach including curbing corruption, youth unemployment, irregular migration, rapid urbanization and cross-border illicit activities | Ь) Прогресс в направлении принятия методов и мер благого управления в целях выработки комплексного субрегионального подхода, включая сдерживание коррупции, безработицы среди молодежи, нерегулируемой миграции, стремительной урбанизации и трансграничной незаконной деятельности |
We know that in Africa, as elsewhere, one of the great challenges we face is controlling ethnic hate and curbing extreme nationalism. | Мы знаем, что в Африке, как и в других регионах, одна из самых значительных задач, стоящих перед нами, - сдерживание этнической ненависти и пресечение крайнего национализма. |
The World Bank report entitled Curbing the Epidemic: Governments and the Economics of Tobacco provides a comprehensive economic analysis that supports multisectoral, cost-effective interventions aimed at stemming the tobacco epidemic. | В докладе Всемирного банка, озаглавленном «Сдерживание массового увлечения: правительства и страны-производители табака», представлен всеобъемлющий экономический анализ, в рамках которого поддерживаются многосекторальные, эффективные с точки зрения затрат мероприятия, направленные на сдерживание эпидемии болезней, связанных с курением табака. |
For the first time in 15 years, States parties were able to reach an historic consensus and establish an international standard for nuclear disarmament and the curbing of nuclear proliferation. | Впервые за 15-летний период государствам-участникам этого Договора удалось достичь исторического консенсуса и учредить международную норму, призванную регулировать процесс ядерного разоружения и обеспечивать сдерживание процесса распространения ядерного оружия. |
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. | Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений. |
Otherwise, we will frustrate the national and international efforts aimed at eliminating and curbing the HIV/AIDS scourge. | Иначе будут затрачены впустую усилия на национальном и международном уровне, направленные на ликвидацию и обуздание бедствия, вызванного ВИЧ/СПИДом. |
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. | Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности. |
Curbing human trafficking was an important component of good governance of labour migration. | Обуздание торговли людьми является важным компонентом надлежащего механизма управления миграцией рабочей силы. |
The UNAMI report highlights some of those concerns: cementing national reconciliation, curbing the influence of militias, tackling sectarian violence and terrorism, promoting reconstruction and development and improving human rights. | В докладе о МООНСИ высвечены некоторые из остающихся нерешенными задач: закрепление национального примирения, уменьшение влияния ополченцев, обуздание сектантского насилия и терроризма, содействие восстановлению и развитию и улучшение положения дел в области прав человека. |
It is estimated that curbing corruption could lower investment requirements by 20-70 per cent. | По оценкам, ограничение коррупции может снизить инвестиционные потребности на 20-70 процентов. |
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. | Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире. |
Water-quality-related services, such as curbing water pollution, could be provided through extensification of (agricultural) land use, integrated pest management; pollution quotas and conversion or restoration of natural land cover. | Услуги, связанные с качеством воды, такие, как ограничение загрязнения водных ресурсов, можно обеспечить посредством экстенсивного землепользования (в сельскохозяйственных целях), комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями; введения квот на загрязнение и преобразования или восстановления природного растительного покрова. |
Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. | Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения. |
However, the Supreme Court in the same case held that indeed section 11 (1) limitation on the exercise of free speech in the name of curbing racial discrimination was over-broad and had to be curtailed. | Однако Верховный суд в том же деле пришел к выводу о том, что предусмотренное в статье 1 раздела 11 ограничение осуществления права на свободу слова во имя сдерживания расовой дискриминации фактически является слишком широким и его следует ограничить. |
As a way of curbing illegal trafficking in particular, it had adopted legislation on the import and export of arms, military equipment and dual-use materials. | В качестве одного из методов борьбы с незаконным оборотом она, в частности, приняла законодательство об импорте и экспорте оружия, военного имущества и материалов двойного назначения. |
The institution also is mandated to carryout studies on ways of curbing maladministration and makes recommendations on laws, policies to bring about better governance. | Управление Уполномоченного изучает также способы борьбы с неправомерными действиями и рекомендует законодательные и политические меры для повышения эффективности администрирования. |
In that regard, greater standardization in the indicators and mechanisms for monitoring and evaluating HIV/AIDS programming across donors and national counterparts were essential for coordinating investments in curbing the epidemic. | В этих вопросах для координации инвестиций в деле борьбы с эпидемией решающее значение играет обеспечение большей стандартизации показателей и механизмов контроля и оценки составления программ в области ВИЧ/СПИДа среди доноров и национальных партнеров. |
The Financial Action Task Force on Money-Laundering (FATF), which was created at that time, had succeeded in curbing the recycling of dirty money through the banking system, and money-laundering had now reverted to its initial method. | Созданная в это время Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) помогла приостановить введение в официальный оборот грязных денег через банковскую систему, и тогда вновь стал использоваться первоначальный метод отмывания денег. |
A viable commodity sector contributed significantly to good health and poverty alleviation in rural areas and could assist in curbing rural-urban migration. | Жизнеспособный сырьевой сектор вносит весомый вклад в решение задач заботы о здоровье населения и борьбы с нищетой в сельских районах и способен оказать помощь в преодолении проблемы миграции населения из сельских в городские районы. |
Promote good governance practices and confidence-building measures, including curbing corruption and improving electoral processes. | Поощрение практики благого управления и мер укрепления доверия, включая сокращение масштабов коррупции и совершенствование избирательных процессов. |
There have been signs of improvement in the security situation following successful operations by MINUSTAH and the Haitian National Police, with a view to curbing the activities of illegal armed groups and reducing their activities. | Налицо признаки улучшения положения в области безопасности после успешных операций МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, направленных на сдерживание деятельности незаконных вооруженных групп и сокращение ее масштабов. |
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. | Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты. |
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. | В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
Cambodia has also steadily implemented projects aimed at reducing emissions from deforestation and forest degradation and will continue to assume its share of responsibility in curbing carbon dioxide emissions and bringing about adaptation and mitigation measures. | Камбоджа также последовательно осуществляет проекты, направленные на сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и намерена и в дальнейшем нести свою долю ответственности по сокращению выбросов углекислого газа, принимая меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
All of society must be involved in curbing domestic violence; her Ministry needed partners in that endeavour. | Все общество должно быть вовлечено в борьбу с насилием в семье; представляемое оратором Министерство нуждается в партнерах. |
The Declaration also discussed ways to promote good governance in all aspects, including tackling corruption, ensuring sound banking systems, and curbing money laundering. | В Декларации также рассматриваются пути поощрения благого правления во всех его аспектах, включая необходимость борьбы с коррупцией, обеспечение надежности банковских систем и борьбу с "отмыванием" денег. |
As President, I initiated a nationwide movement aimed at stopping alcohol abuse, curbing its consumption and encouraging abstinence that has enjoyed wide public support. | Как президент, я выступил с инициативой создать общенациональное движение, направленное на борьбу со злоупотреблением алкоголем, на сокращение его потребления и пропаганду воздержания от его употребления, которая получила широкую поддержку общественности. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. | Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. | 143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды); |
The parties must also commit themselves to curbing violence. | Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие. |
The price of oil has been kept low in hopes of curbing inflation. | В надежде обуздать инфляцию цены на нефть поддерживаются на низком уровне. |
There are many ways of curbing big banks' excesses. | Существует много способов обуздать неумеренность больших банков. |
A complex set of sanctions were imposed, in the hope of curbing dissent, ranks were reintroduced, uniforms on the Romanian Land Forces model were distributed around, and a patriotic cultural section began to function. | Также в надежде обуздать инакомыслие, Дымбу принял ряд прочих мер: им вновь были введены воинские звания, роздана униформа румынских сухопутных войск, начал функционировать кружок отечественной культуры. |
There has been a marked improvement in revenue, but, despite the fact that the Treasury Committee is working well in its efforts to promote transparency and accountability in the management of public funds, the Government is still facing structural problems in curbing expenditure. | Имело место значительное увеличение объема поступлений, однако, несмотря на то, что Казначейский комитет проводит большую работу в целях повышения степени транспарентности и подотчетности в деле управления государственными финансовыми ресурсами, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного характера в своих попытках обуздать расходы. |
A fissile material cut-off treaty is a key element in curbing nuclear arms and reducing nuclear risks worldwide. | Договор о прекращении производства расщепляющихся материалов является ключевым элементом в деле ограничения ядерных вооружений и уменьшения опасности ядерной войны во всем мире. |
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. | Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда. |
The Special Rapporteur is concerned about the growing number of persons illegally present in the country due to the difficulty in curbing the influx of illegal migrants and carrying out expulsions. | Специальный докладчик озабочена ростом контингента лиц, проживающих в стране в нарушение установленных норм, что объясняется трудностями в деле ограничения притока нелегальных мигрантов и их высылки. |
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. | Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия. |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. | Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. | Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин. |
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. | В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. |
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. | Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса. |
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. | Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно. |
It should continue to receive sufficient support in its effort to provide technical assistance to Governments in curbing corruption. | Он должен и впредь пользоваться достаточной поддержкой в своих усилиях по оказанию технической помощи правительствам в борьбе с коррупцией. |
International presence, particularly preventive protection, is a most efficient deterrent in curbing violations and preventing their escalation. | Международное присутствие, особенно превентивная защита, является одним из наиболее эффективных сдерживающих средств в борьбе с нарушениями и в предотвращении их эскалации. |
The system-wide response would build on the work and expertise of the relevant agencies and on recent progress in achieving a global consensus on curbing organized crime and corruption (see E/2004/67, paras. 18-23). | Эта общесистемная стратегия будет основана на результатах работы и опыте соответствующих учреждений и на недавнем прогрессе в деле достижения глобального консенсуса по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (см. Е/2004/67, пункты 18 - 23). |
Interventions under the global plan for the elimination of new HIV infections among children and keeping their mothers alive have resulted in commendable progress being made in curbing the epidemic in some of the least developed countries. | Мероприятия, проведенные в рамках глобального плана по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ среди детей и борьбе за жизнь их матерей, увенчались впечатляющим успехом в предотвращении распространения эпидемии в некоторых наименее развитых странах. |
Thousands of copies of the World Bank study Curbing the Epidemic in 13 languages have been distributed and the World Bank tobacco web site attracts an average of 2,000 users each month. | Были распространены тысячи экземпляров исследования Всемирного банка под названием «Борьба с эпидемией» на 13 языках, и в среднем каждый месяц веб-сайт Всемирного банка, посвященный борьбе против табака, посещает 2000 новых пользователей. |
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. | Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов. |
Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter. | Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции. |
As Paul Ehrlich put it in 1968 in his book The Population Bomb, If I'm right, we will save the world [by curbing population growth]. | Как заявил Поль Эрлих в 1968 в своей книге «Демографическая бомба»: «Если я прав, то мы спасем мир [ограничивая рост населения]. |
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. | Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования. |
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. | Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости. |
Part of the Panel's fact-finding also concerned reforms being undertaken by the Government of the Democratic Republic of the Congo that could contribute to curbing the exploitation. | Часть деятельности Группы в области установления фактов также касалась реформ, осуществляемых правительством Демократической Республики Конго и способных содействовать прекращению эксплуатации. |
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. | Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия. |
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. | Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов. |
They discussed the types of assistance provided to countries involved in the conflict and the extent to which their respective institutions could contribute to curbing the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in those countries. | Они обсудили вопросы о том, какого рода помощь оказывается странам, причастным к конфликту, и в какой степени их соответствующие учреждения могли бы содействовать прекращению незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго в этих странах. |
It will also contribute to curbing the humanitarian crisis in Chad and in the Central African Republic by sending a military force to support the United Nations missions in the region. Belgium will participate in this effort. | Он будет также содействовать прекращению гуманитарного кризиса в Чаде и в Центральноафриканской Республике за счет направления военных сил в поддержку действующих в этом регионе миссий Организации Объединенных Наций. Бельгия будет участвовать в этой деятельности. |
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. | В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации. |
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. | Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа. |
Research teams are being sent to the United States, Canada, Australia, the Philippines and other countries to study the work of preventing and curbing domestic violence in those countries. | З. Для изучения способов предупреждения и сокращения масштабов насилия в семье в Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, на Филиппины и в другие страны направляются исследовательские группы. |
It is vital to harness the know-how and skills needed to export the technologies capable of facilitating access to safe water, curbing pollution, and ensuring that all actions affecting water are consistent with sustainable development. | Необходимо мобилизовать ноу-хау и опыт для экспорта технологий в целях улучшения доступа к питьевой воде, сокращения масштабов загрязнения и включения всех мероприятий в области водных ресурсов в контекст устойчивого развития. |
Ensuring community resilience to environmental degradation through both human development and environmental management is often essential to curbing poverty and inequality and reducing the impacts of crises. | Для сокращения масштабов нищеты и неравенства и уменьшения воздействия кризисов часто необходимо обеспечение противодействия общин деградации окружающей среды посредством как развития человеческого потенциала, так и рационального природопользования. |