Английский - русский
Перевод слова Curbing

Перевод curbing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 31)
The treaty should increase transparency in the conventional arms trade, thus contributing significantly to curbing illegal transfers. Договор о торговле оружием должен повысить уровень транспарентности в области торговли обычными вооружениями и тем самым внести значительный вклад в пресечение незаконных поставок.
If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла.
Meanwhile, the enforcement of mining laws and the curbing of illegal practices remained a challenge, though progress was made in the registration of small-scale miners, with the number of mining licences increasing from 300 in December 2009 to 470 in December 2010. Пока же обеспечение исполнения законов о добыче полезных ископаемых и пресечение незаконной практики оставались непростым делом, хотя и был достигнут прогресс с регистрацией старателей-кустарей (количество добычных лицензий возросло с 300 в декабре 2009 года до 470 в декабре 2010 года).
In addition, specific issues required concerted attention, in particular curbing widespread gender-based violence, reducing maternal mortality and addressing the rights of groups such as refugee women and girls-who are considered to be particularly vulnerable. Кроме того, заслуживают особого внимания такие конкретные задачи, как пресечение получившего широкое распространение гендерного насилия, снижение материнской смертности и уважение прав отдельных групп лиц, в частности женщин и девочек из числа беженцев, которые считаются особенно уязвимыми.
Curbing the access of rebels to funding for their activities through commodity sanctions, the establishment of such control systems as the Kimberly Process Certification Scheme, and stemming the flow of funds from diasporas to warring groups have also helped. Недопущение повстанцев к финансовым средствам с помощью санкций в отношении сырьевых товаров, создание таких систем контроля, как система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, и пресечение потоков финансовых средств, которые поступают воюющим группировкам от их диаспор, также приносили свои плоды.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 25)
It should therefore be the one to take the initiative and the responsibility in curbing this danger. Поэтому именно она должна взять на себя инициативу и ответственность за сдерживание этой угрозы.
This implies reassessing and changing agricultural, industrial and energy policies, reducing excessive resource consumption and curbing unsustainable population growth and distribution; Это подразумевает пересмотр и изменение сельскохозяйственной, промышленной, энергетической политики, сокращение масштабов чрезмерного потребления ресурсов и сдерживание неустойчивых тенденций, касающихся прироста и распределения населения;
It follows from this that curbing land degradation and desertification can make important contributions to reducing poverty and generating benefits at the community level as well as at the country level. Из этого следует, что сдерживание процессов деградации земель и опустынивания может в значительной мере содействовать снижению масштабов бедности и созданию выгод на уровне сообществ и стран.
Curbing illicit arms proliferation must begin with a strong national commitment and determination. Сдерживание распространения незаконных вооружений должно начинаться с проявления твердой национальной приверженности и готовности.
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель.
Больше примеров...
Обуздание (примеров 19)
Among our main priorities are poverty reduction, ensuring quality education, environmental protection, improving health and reducing child mortality, curbing the spread of HIV/AIDS and tuberculosis, and ensuring gender equality. Среди наших главных приоритетов - преодоление бедности, обеспечение качественного образования, сохранение окружающей среды, улучшение здоровья матерей и уменьшение детской смертности, обуздание ВИЧ/СПИДа и туберкулеза, обеспечение гендерного равенства.
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии.
Mindful of the primary responsibility of national Governments for curbing armed violence and for fostering the Millennium Development Goals, памятуя о том, что главная ответственность за обуздание вооруженного насилия и содействие достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития лежит на правительствах государств,
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности.
What hopes of curbing and reversing the nuclear arms race and banishing forever the nightmare of the possible annihilation of mankind? Как можно надеяться на обуздание и перелом гонки ядерных вооружений и на то, что нам удастся навсегда избавиться от кошмара возможного уничтожения человечества?
Больше примеров...
Ограничение (примеров 28)
Along with most other Members of the United Nations, in 2001 the Republic of Uzbekistan associated itself with the International Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in accordance with which it is associated with common international policy, strategies and approaches to curbing the epidemic. В 2001 году Республика Узбекистан, так же как и большинство членов Организации Объединенных Наций, присоединилась к Международной декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, в связи с чем она присоединилась к общим международным политическим курсам, стратегиям и подходам, направленным на ограничение эпидемии.
Curbing lending under that scenario would ceteris paribus presumably lead to lower levels of human rights abuses in the country. Ограничение кредитования в этих условиях при прочих равных должно привести к снижению масштабов нарушений прав человека в этой стране.
Curbing unregulated financial transactions, and promoting taxation on capital flight fuelled by the offshore economies, would provide better domestic resource mobilization and reduce unregulated risk-taking in the economy. Ограничение нерегулируемых финансовых операций и продвижение идеи обложения налогом капитала, вывозимого в оффшорные зоны, помогут лучше мобилизовать отечественные ресурсы и снизят масштабы бесконтрольных рисковых операций в экономике.
Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения.
Both the CO2 limitations per Km in the EU and the revised fuel efficiency standards in the US are expected to help curbing the energy demand in the transport sector. Ожидается, что ограничение на выбросы СО2 на км в ЕС и пересмотренные стандарты топлива в США помогут снизить спрос на энергоресурсы в секторе транспорта.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 74)
District Development Committees have been provided with grants of Rs, 3,750,800 for curbing human trafficking and Rs. 3 million to manage rehabilitation centers. Комитетам по развитию районов были предоставлены субсидии на цели борьбы с торговлей людьми на сумму в
Shortfalls in public financing threaten the progress made in curbing the epidemic's spread and saving the lives of those infected. Из-за нехватки государственного финансирования под угрозой оказывается прогресс, достигнутый в деле борьбы с распространением эпидемии и сохранения жизни тех, кто уже инфицирован.
At the seventh session of the Task Force, the participating agencies discussed the areas in tobacco control for which collaboration can help achieve better results in curbing the epidemic. На седьмой сессии Целевой группы участвующие учреждения обсудили области борьбы против табака, в которых сотрудничество может помочь добиться лучших результатов в обуздании этой эпидемии.
This measure is regarded as a major step forward in the struggle against domestic violence and serves as an instrument for curbing, or avoiding the continuation of, the practice of ill-treatment as referred to in the provisions of the Criminal Code. Эта мера свидетельствует о существенном прогрессе, достигнутом в деле борьбы с бытовым насилием, при этом она также служит инструментом ограничения или пресечения практики плохого обращения с учетом положений Уголовного кодекса.
The following are issues related to tobacco control with regard to which collaboration can help improve results in curbing the epidemic. Для повышения эффективности мер по обузданию табачной эпидемии можно расширить сотрудничество в следующих областях борьбы с табаком:
Больше примеров...
Сокращение (примеров 32)
The UNFCCC and its Kyoto Protocol call for curbing total GHG emissions, the major share of which is CO2 emissions caused by burning of fossil fuels. РКИКООН и Киотский протокол к ней предусматривают сокращение общего объема выбросов ПГ, значительная доля которых приходится на выбросы СО2 в результате сжигания ископаемого топлива.
Curbing the availability of illicit armaments, especially small arms and light weapons, contributes to conflict prevention. Предупреждению конфликтов способствует сокращение доступности незаконных вооружений, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений.
It focuses on curbing demand. Его основная направленность - сокращение спроса.
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования.
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития.
Больше примеров...
Борьбу (примеров 18)
All of society must be involved in curbing domestic violence; her Ministry needed partners in that endeavour. Все общество должно быть вовлечено в борьбу с насилием в семье; представляемое оратором Министерство нуждается в партнерах.
In the field of local government, mayors and municipal counsellors are responsible for curbing discrimination and intolerance. В рамках системы местного управления ответственность за борьбу с дискриминацией и нетерпимостью несут мэры и муниципальные советники.
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары.
Managing global environment issues in a sustainable manner, including by curbing air pollution and addressing the risk of climate change, must be regarded as a priority by all Governments. Устойчивое управление процессом решения глобальных экологических вопросов, включая борьбу с загрязнением воздуха и противодействие опасному изменению климата, должно рассматриваться всеми правительствами в качестве одной из приоритетных задач.
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. 143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды);
Больше примеров...
Обуздать (примеров 9)
There is an urgent need for a multilateral instrument for curbing missile proliferation. Неотложный характер носит необходимость в многостороннем документе с целью обуздать ракетное распространение.
This will have the effect of curbing conflict and providing a secure environment for durable development to take place on the continent. Это позволило бы обуздать конфликты и создать обстановку безопасности для прочного развития нашего континента.
The price of oil has been kept low in hopes of curbing inflation. В надежде обуздать инфляцию цены на нефть поддерживаются на низком уровне.
There are many ways of curbing big banks' excesses. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду.
Больше примеров...
Деле ограничения (примеров 7)
A fissile material cut-off treaty is a key element in curbing nuclear arms and reducing nuclear risks worldwide. Договор о прекращении производства расщепляющихся материалов является ключевым элементом в деле ограничения ядерных вооружений и уменьшения опасности ядерной войны во всем мире.
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда.
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия.
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении.
International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.]
Больше примеров...
Пресекать (примеров 4)
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин.
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств.
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса.
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно.
Больше примеров...
Борьбе (примеров 56)
It should continue to receive sufficient support in its effort to provide technical assistance to Governments in curbing corruption. Он должен и впредь пользоваться достаточной поддержкой в своих усилиях по оказанию технической помощи правительствам в борьбе с коррупцией.
We hope that the availability of affordable drugs will also assist in curbing counterfeit drugs. Мы надеемся, что наличие доступных лекарств также будет способствовать борьбе с поддельными лекарствами.
However, observers continued to express concern at the limited progress towards critically needed governance reforms, curbing corruption and combating serious human rights abuses. При этом наблюдатели по-прежнему высказывали озабоченность по поводу продвижения в осуществлении остро необходимых реформ в сфере государственного управления, в сдерживании разгула коррупции и в борьбе с серьезными нарушениями прав человека.
In reality, violence or the curbing of violence has nothing to do with legislation or a shortcoming in legislation, as there is legislation that generally stipulates punishment for perpetrators of family violence against women. В действительности насилие и меры по борьбе с этим явлением не имеют никакого отношения к действующим законам или пробелам в законодательстве, так как законы, которые предусматривают наказание для лиц, виновных в насилии в семье, уже существуют.
The brigades de vigilance, which were established to supplement the police in controlling and curbing crime in certain neighbourhoods, are themselves alleged to have been involved in cases of summary justice. Бригады бдительности создавались с целью оказания помощи полиции в борьбе с преступностью и сокращения ее масштабов в некоторых районах; однако похоже, что в отдельных случаях эти бригады бдительности тоже принимали участие в самосуде.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 7)
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования.
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов.
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости.
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности.
Больше примеров...
Прекращению (примеров 7)
However, the Treaty had also been drafted with the aim of curbing the new nuclear arms race. Однако Договор разрабатывался также с целью содействовать прекращению гонки ядерных вооружений.
Part of the Panel's fact-finding also concerned reforms being undertaken by the Government of the Democratic Republic of the Congo that could contribute to curbing the exploitation. Часть деятельности Группы в области установления фактов также касалась реформ, осуществляемых правительством Демократической Республики Конго и способных содействовать прекращению эксплуатации.
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия.
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов.
They discussed the types of assistance provided to countries involved in the conflict and the extent to which their respective institutions could contribute to curbing the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in those countries. Они обсудили вопросы о том, какого рода помощь оказывается странам, причастным к конфликту, и в какой степени их соответствующие учреждения могли бы содействовать прекращению незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго в этих странах.
Больше примеров...
Сокращения масштабов (примеров 8)
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации.
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа.
Training material for law enforcement personnel on curbing domestic violence against women is being developed in order to enhance the awareness of law enforcement personnel regarding domestic violence issues and to provide training for the police. Для повышения осведомленности сотрудников правоприменительных органов в вопросах, касающихся насилия в семье, и обеспечения профессиональной подготовки сотрудников полиции разрабатываются специальные учебные материалы по методам сокращения масштабов насилия в семье по отношению к женщинам.
Ensuring community resilience to environmental degradation through both human development and environmental management is often essential to curbing poverty and inequality and reducing the impacts of crises. Для сокращения масштабов нищеты и неравенства и уменьшения воздействия кризисов часто необходимо обеспечение противодействия общин деградации окружающей среды посредством как развития человеческого потенциала, так и рационального природопользования.
Больше примеров...