All of society must be involved in curbing domestic violence; her Ministry needed partners in that endeavour. |
Все общество должно быть вовлечено в борьбу с насилием в семье; представляемое оратором Министерство нуждается в партнерах. |
The Declaration also discussed ways to promote good governance in all aspects, including tackling corruption, ensuring sound banking systems, and curbing money laundering. |
В Декларации также рассматриваются пути поощрения благого правления во всех его аспектах, включая необходимость борьбы с коррупцией, обеспечение надежности банковских систем и борьбу с "отмыванием" денег. |
In the field of local government, mayors and municipal counsellors are responsible for curbing discrimination and intolerance. |
В рамках системы местного управления ответственность за борьбу с дискриминацией и нетерпимостью несут мэры и муниципальные советники. |
Bodies responsible for curbing poverty should therefore collaborate more closely with NGOs working with very poor groups in the field. |
Соответственно, тем органам, которым поручено вести борьбу с нищетой, следует расширять сотрудничество с неправительственными организациями, работающими на местах с наиболее бедными слоями населения. |
Development of civil society watchdog and monitoring systems to strengthen accountability within the justice system; including curbing corruption in the justice system. |
Формирование надзорных и контрольных механизмов гражданского общества в целях повышения степени подотчетности в рамках судебной системы, включая борьбу с коррупцией в системе правосудия. |
Canada has a number of mechanisms and structures in place to ensure inter-agency cooperation between authorities responsible for curbing drug trafficking, financial tracking and security. |
Канада располагает целым рядом механизмов и структур, обеспечивающих межведомственное сотрудничество между органами, ответственными за борьбу с незаконным оборотом наркотиков, прослеживание финансовых потоков и обеспечение безопасности. |
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. |
Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары. |
The Special Rapporteur further believes that a free and independent press can contribute to curbing impunity by giving publicity to human rights abuses and scrutinizing the work of State authorities. |
Специальный докладчик также считает, что свободная и независимая пресса может внести вклад в борьбу с безнаказанностью путем широкого распространения информации о нарушениях прав человека и тщательного наблюдения за работой государственных учреждений. |
At its 241st meeting, on 5 November 2002, the Committee heard a briefing by the Coordinator of the Multinational Interception Force (MIF) on its activities in the Gulf area, with emphasis on the curbing of oil smuggling. |
На своем 241м заседании 5 ноября 2002 года Комитет заслушал брифинг Координатора Многонациональных сил перехвата (МСП) о деятельности Сил в Заливе, в котором он сделал упор на борьбу с контрабандой нефти. |
Managing global environment issues in a sustainable manner, including by curbing air pollution and addressing the risk of climate change, must be regarded as a priority by all Governments. |
Устойчивое управление процессом решения глобальных экологических вопросов, включая борьбу с загрязнением воздуха и противодействие опасному изменению климата, должно рассматриваться всеми правительствами в качестве одной из приоритетных задач. |
A comprehensive capacity-building approach involves law reform initiatives, increasing the capacity of justice institutions for the investigation, prosecution and adjudication of cases, increasing the public credibility of those institutions and curbing corruption. |
Всеобъемлющий подход к созданию потенциала включает инициативы по реформированию законодательства, повышение способности органов юстиции проводить расследования, привлекать виновных к ответственности и выносить решения по соответствующим делам, укрепление доверия общества к этим органам и борьбу с коррупцией. |
SADC is working tirelessly in the fight against HIV and AIDS, yet it continues to struggle in curbing the spread of the pandemic. |
САДК ведет неустанную борьбу против ВИЧ и СПИДа, однако ему по-прежнему крайне трудно сдерживать распространение этой пандемии. |
A dual-track approach was needed: both aggressive mitigation through curbing of greenhouse gas emissions, and pro-poor adaptation. |
Необходим двуединый подход, предполагающий более агрессивную борьбу с изменением климата за счет сокращения выбросов парниковых газов, с одной стороны, и принятие мер адаптации в интересах бедных слоев населения, с другой. |
As President, I initiated a nationwide movement aimed at stopping alcohol abuse, curbing its consumption and encouraging abstinence that has enjoyed wide public support. |
Как президент, я выступил с инициативой создать общенациональное движение, направленное на борьбу со злоупотреблением алкоголем, на сокращение его потребления и пропаганду воздержания от его употребления, которая получила широкую поддержку общественности. |
As of October 2008, the number of complaints and victims recorded show that institutional policies adopted by the Ministry of Defence and the army High Command to combat such practices have not had a significant impact in curbing serious violations. |
Число жалоб и жертв, зарегистрированных по состоянию на октябрь 2008 года, свидетельствовало о том, что институциональная политика Министерства обороны и высшего командования, направленная на борьбу с этой практикой, не принесла существенных результатов в деле сокращения числа этих грубых нарушений. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. |
Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
In curbing police brutality and human rights abuses by police officers, these arrangements allows for police officers to be held accountable through joint investigations conducted by the Ombudsman Commission and Police Internal Affairs officials. |
Обеспечивая борьбу с произволом и нарушениями прав человека со стороны сотрудников полиции, эти договоренности позволяют привлекать сотрудников полиции к ответственности в ходе совместных расследований, проводимых Комиссией омбудсмена и должностными лицами службы внутреннего контроля полиции. |
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. |
143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды); |