India had always stood for curbing excess military expenditures which fuelled the arms race. |
Индия всегда выступала за сокращение чрезмерных военных расходов, которые подстегивают гонку вооружений. |
With respect to official development assistance, the Zedillo Panel endorsed the common-pool proposal, which aims at curbing the increasingly unmanageable transaction costs involved in receiving aid. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то Группа Седильо поддержала общее консенсусное предложение, цель которого - сокращение все более неуправляемых расходов на операции, связанные с получением помощи. |
In general, the government had two main priorities, curbing the budget deficit, and in the area of social policy. |
Программа преследовала две основные цели: сокращение бюджетного дефицита и борьба с инфляцией. |
He noted in that connection that official development assistance was useful in attaining such collective goals as eradicating disease, curbing population growth and addressing environmental concerns. |
В этой связи необходимо подчеркнуть роль ОПР в достижении таких коллективных целей, как борьба с болезнями, сокращение темпов прироста населения и поиски решений некоторых экологических проблем. |
India has always stood for curbing excess military expenditure and for ensuring that resources freed as a result of disarmament should be diverted to development activities. |
Индия всегда выступала за сокращение излишних военных расходов и за направление высвободившихся в результате разоружения ресурсов на цели развития. |
They focused on enhancing the efficiency and transparency of government institutions, curbing the fiscal deficit and improving security in the West Bank. |
Они были направлены на повышение эффективности и транспарентности правительственных учреждений, сокращение бюджетного дефицита и повышение безопасности на Западном берегу. |
As President, I initiated a nationwide movement aimed at stopping alcohol abuse, curbing its consumption and encouraging abstinence that has enjoyed wide public support. |
Как президент, я выступил с инициативой создать общенациональное движение, направленное на борьбу со злоупотреблением алкоголем, на сокращение его потребления и пропаганду воздержания от его употребления, которая получила широкую поддержку общественности. |
The principal method of curbing the informal sector has been the development of annual employment programmes at local level, as a result of which more than 510,000 new jobs were created in 2005, for example. |
Главной мерой, направленной на сокращение данного сектора является разработка реализации ежегодных Территориальных программ обеспечения занятости населения, в соответствии с которыми, например, в 2005 году создано более 510 тыс. новых рабочих мест. |
The UNFCCC and its Kyoto Protocol call for curbing total GHG emissions, the major share of which is CO2 emissions caused by burning of fossil fuels. |
РКИКООН и Киотский протокол к ней предусматривают сокращение общего объема выбросов ПГ, значительная доля которых приходится на выбросы СО2 в результате сжигания ископаемого топлива. |
Curbing the availability of illicit armaments, especially small arms and light weapons, contributes to conflict prevention. |
Предупреждению конфликтов способствует сокращение доступности незаконных вооружений, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений. |
It focuses on curbing demand. |
Его основная направленность - сокращение спроса. |
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. |
Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования. |
A more recent and innovative use of SAPs has been to use them as a vehicle to ensure policy reforms with environmental benefits, such as restructuring the forest sector to discourage monopolistic behaviour, curbing illegal logging or improving transparency in concession management. |
Один из наиболее последних и новаторских видов использования ПСП заключается в подходе к ним как к средству обеспечения целесообразных с экологической точки зрения политических реформ, таких, как реструктуризация лесного сектора с целью недопущения монополистического поведения, сокращение незаконных лесозаготовок и повышение транспарентности в области концессионного лесопользования. |
Round Table entitled "Small Arms - Large Measures: Curbing Arms Transfers as a Conflict Prevention Strategy in the South Caucasus", Tbilisi, 15-16 April 2000 |
Встреча «за круглым столом» на тему «Стрелковое оружие - крупные меры: сокращение поставок оружия в качестве стратегии предотвращения конфликтов на Южном Кавказе», Тбилиси, 15 - 16 апреля 2000 года |
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. |
Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
The Millennium Development Goals ranged from providing education for all to curbing the AIDS epidemic and, lastly, halving poverty by 2015. |
Цели в области развития, поставленные в Декларации, весьма многообразны: от обеспечения всеобщего образования до борьбы с эпидемией СПИДа, а конечной целью названо сокращение масштабов нищеты вдвое к 2015 году. |
Promote good governance practices and confidence-building measures, including curbing corruption and improving electoral processes. |
Поощрение практики благого управления и мер укрепления доверия, включая сокращение масштабов коррупции и совершенствование избирательных процессов. |
We should demand greater accountability, involvement and commitment from them in the implementation of measures adopted by our Organization with a view to curbing such weapons. |
Мы должны потребовать от них повышенной отчетности и большего участия и приверженности в осуществлении принятых нашей Организацией мер, направленных на сокращение потока этих видов оружия. |
This implies reassessing and changing agricultural, industrial and energy policies, reducing excessive resource consumption and curbing unsustainable population growth and distribution; |
Это подразумевает пересмотр и изменение сельскохозяйственной, промышленной, энергетической политики, сокращение масштабов чрезмерного потребления ресурсов и сдерживание неустойчивых тенденций, касающихся прироста и распределения населения; |
All these projects have met the standards for inspection and acceptance and satisfied the donors, beneficiaries and managers, and they have made a positive contribution to addressing climate change, curbing land desertification, reducing poverty and maintaining the global ecological balance. |
Все эти проекты соответствовали стандартам контроля и приемки, удовлетворили финансирующие организации, выгодоприобретателей и должностных лиц и внесли позитивный вклад в меры в связи с изменением климата, сдерживание опустынивания земель, сокращение бедности и поддержание глобального экологического равновесия. |
There have been signs of improvement in the security situation following successful operations by MINUSTAH and the Haitian National Police, with a view to curbing the activities of illegal armed groups and reducing their activities. |
Налицо признаки улучшения положения в области безопасности после успешных операций МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, направленных на сдерживание деятельности незаконных вооруженных групп и сокращение ее масштабов. |
It normally includes a stabilization phase (short- to medium-term) that aims to reduce budget and balance of payments deficits through cuts in public expenditure and public sector employment and by curbing non-essential imports. |
Как правило, он включает в себя этап стабилизации (который может быть краткосрочным или среднесрочным), направленный на сокращение дефицитов бюджета и платежного баланса путем уменьшения объема государственных расходов и сокращения числа занятых в государственном секторе, а также путем сокращения объема импорта неосновной продукции. |
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. |
В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии. |
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. |
Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты. |
reducing the global mercury supply, including considering curbing of primary mining and taking into account a hierarchy of sources. |
Сокращение глобального производства ртути, включая вопрос о возможном свертывании первичной добычи ртути и с учетом иерархии источников |