It is estimated that curbing corruption could lower investment requirements by 20-70 per cent. |
По оценкам, ограничение коррупции может снизить инвестиционные потребности на 20-70 процентов. |
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. |
Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
Other provisions include curbing the far-reaching powers granted to the President in the 1971 constitution and introducing direct presidential elections with multiple candidates. |
Другие положения включают ограничение широких полномочий, дарованных президенту конституцией 1971 года, и введение прямых президентских выборов с участием множества кандидатов. |
Removing subsidies and refining energy efficiency could also contribute to curbing CO2 emissions, improving fuel consumption, increasing government revenue and advancing public transport services. |
Снятие дотаций и повышение энергоэффективности также могли бы внести свой вклад в ограничение выброса в атмосферу двуокиси углерода, снижение потребления топлива, повышение государственных доходов и совершенствование работы служб общественного транспорта. |
An area ripe for greater collaboration, where various NGO actors could be of great assistance, was that of curbing small arms. |
Ограничение стрелкового оружия является областью, в которой сформировались благоприятные условия для более широкого сотрудничества и в которой большую помощь могли бы оказать различные НПО. |
If this state of affairs remains unchanged, curbing international terrorism will turn into an indefinite process that will exhaust all the financial and political resources of the community of nations. |
Если такое положение дел не изменится, ограничение международного терроризма превратится в бесконечный процесс, который потребует всех финансовых и политических ресурсов сообщества государств. |
Policy is at any rate geared to curbing the increasing influx of illegal migrants, though measures to this effect are being hampered by a lack of infrastructural facilities. |
Проводимая политика направлена на ограничение роста притока незаконных мигрантов, хотя реализации мер по достижению этой цели препятствует отсутствие необходимых инфраструктурных элементов. |
Education also facilitates equitable social development including employment creation, poverty reduction, and curbing the spread of HIV/AIDS (Republic of Namibia, Education and Training Sector Improvement Programme 1). |
Кроме того, образование способствует справедливому социальному развитию, включая создание рабочих мест, искоренение нищеты и ограничение распространения ВИЧ/СПИДа (Республика Намибия, Программа по совершенствованию образования и профессиональной подготовки: 1. |
To reap the benefits of longer life, policies to ensure active and healthy ageing for all, curbing inequality and ensuring autonomy, quality of life, and dignity of the elderly are essential elements. |
Для того чтобы воспользоваться преимуществами более длительной продолжительности жизни, требуется политика, важнейшими элементами которой будут являться обеспечение активной и здоровой старости для всех, ограничение неравенства и обеспечение автономности, высокого качества жизни и уважения достоинства пожилых людей. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. |
Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
Often, the elimination of root causes of migration are discussed, namely, the promotion of international trade and foreign investments; however, such policies are usually furthered primarily for other reasons and the curbing of migration might be one out of many considerations. |
Иногда ставится вопрос об устранении основных причин миграции, а именно - содействие международной торговле и зарубежным инвестициям, однако такая политика обычно осуществляется в силу других причин, и тогда ограничение миграции может рассматриваться в качестве одного из многочисленных соображений. |
Along with most other Members of the United Nations, in 2001 the Republic of Uzbekistan associated itself with the International Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in accordance with which it is associated with common international policy, strategies and approaches to curbing the epidemic. |
В 2001 году Республика Узбекистан, так же как и большинство членов Организации Объединенных Наций, присоединилась к Международной декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, в связи с чем она присоединилась к общим международным политическим курсам, стратегиям и подходам, направленным на ограничение эпидемии. |
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. |
Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире. |
Curbing lending under that scenario would ceteris paribus presumably lead to lower levels of human rights abuses in the country. |
Ограничение кредитования в этих условиях при прочих равных должно привести к снижению масштабов нарушений прав человека в этой стране. |
Curbing and changing the structure of alcohol consumption and alleviating the harm to human health. |
Ограничение и изменение структуры потребления алкоголя, а также уменьшение вредных последствий употребления алкоголя для здоровья человека. |
Curbing the use of highly enriched uranium is another measure to reduce the risk of nuclear proliferation. |
Ограничение использования высокообогащенного урана является еще одной мерой, направленной на уменьшение опасности распространения ядерного оружия. |
(e) Curbing public dissemination of incendiary information. |
ё) ограничение публичного распространения информации, способствующей разжиганию ненависти. |
H. Curbing excessive warnings in travel advisories |
Н. Ограничение необоснованных предупреждений в сообщениях для туристов |
Curbing unregulated financial transactions, and promoting taxation on capital flight fuelled by the offshore economies, would provide better domestic resource mobilization and reduce unregulated risk-taking in the economy. |
Ограничение нерегулируемых финансовых операций и продвижение идеи обложения налогом капитала, вывозимого в оффшорные зоны, помогут лучше мобилизовать отечественные ресурсы и снизят масштабы бесконтрольных рисковых операций в экономике. |
Water-quality-related services, such as curbing water pollution, could be provided through extensification of (agricultural) land use, integrated pest management; pollution quotas and conversion or restoration of natural land cover. |
Услуги, связанные с качеством воды, такие, как ограничение загрязнения водных ресурсов, можно обеспечить посредством экстенсивного землепользования (в сельскохозяйственных целях), комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями; введения квот на загрязнение и преобразования или восстановления природного растительного покрова. |
[(eeee) States in the territory through which arms are transiting should exercise special responsibility in monitoring arms transfers and in detecting and curbing illicit arms transfers;] |
[ее-ее) государства на территории, через которую осуществляется транзитная перевозка оружия, должны нести особую ответственность за надзор за поставками оружия и за обнаружение и ограничение незаконных поставок оружия;] |
Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. |
Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения. |
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. |
В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер. |
Ensuring optimal management of transport resources, increasing safety and curbing pollution are currently some of the most important transport policy issues. |
В настоящее время одним из наиболее актуальных вопросов транспортной политики является обеспечение оптимального и рационального использования транспортных ресурсов, а также повышение безопасности и ограничение масштабов загрязнения. |
Both the CO2 limitations per Km in the EU and the revised fuel efficiency standards in the US are expected to help curbing the energy demand in the transport sector. |
Ожидается, что ограничение на выбросы СО2 на км в ЕС и пересмотренные стандарты топлива в США помогут снизить спрос на энергоресурсы в секторе транспорта. |