The parties must also commit themselves to curbing violence. |
Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие. |
There is an urgent need for a multilateral instrument for curbing missile proliferation. |
Неотложный характер носит необходимость в многостороннем документе с целью обуздать ракетное распространение. |
This will have the effect of curbing conflict and providing a secure environment for durable development to take place on the continent. |
Это позволило бы обуздать конфликты и создать обстановку безопасности для прочного развития нашего континента. |
The price of oil has been kept low in hopes of curbing inflation. |
В надежде обуздать инфляцию цены на нефть поддерживаются на низком уровне. |
There are many ways of curbing big banks' excesses. |
Существует много способов обуздать неумеренность больших банков. |
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. |
Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию. |
A complex set of sanctions were imposed, in the hope of curbing dissent, ranks were reintroduced, uniforms on the Romanian Land Forces model were distributed around, and a patriotic cultural section began to function. |
Также в надежде обуздать инакомыслие, Дымбу принял ряд прочих мер: им вновь были введены воинские звания, роздана униформа румынских сухопутных войск, начал функционировать кружок отечественной культуры. |
There has been a marked improvement in revenue, but, despite the fact that the Treasury Committee is working well in its efforts to promote transparency and accountability in the management of public funds, the Government is still facing structural problems in curbing expenditure. |
Имело место значительное увеличение объема поступлений, однако, несмотря на то, что Казначейский комитет проводит большую работу в целях повышения степени транспарентности и подотчетности в деле управления государственными финансовыми ресурсами, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного характера в своих попытках обуздать расходы. |
The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. |
Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду. |