While the goal of curbing abusive practices is unanimously recognized, sustainable consumption is seldom included in national consumer protection legislations. |
Хотя цель борьбы со злоупотреблениями и получила всеобщее признание, задача устойчивого потребления редко включается в национальное законодательство о защите прав потребителей. |
Effective awareness campaigns must therefore be developed in the interest of curbing such habits. |
Поэтому необходимо просвещать население в целях борьбы с вредными привычками. |
Some of the good practices in curbing illicit manufacturing stem from cases where illicit production are mainly concentrated among local blacksmiths. |
Некоторые успешные методы борьбы с незаконным изготовлением оружия связаны с делами, когда такое производство сконцентрировано в основном в местных слесарных мастерских. |
It was pointed out that information-sharing among competition and consumer protection authorities was vital for curbing international frauds such as pyramid schemes. |
Было отмечено, что обмен информацией между органами, занимающимися вопросами конкуренции и защиты интересов потребителей, имеет важнейшее значение для борьбы с международным мошенничеством, таким, как пирамидные схемы. |
The workshop adopted a set of useful recommendations for curbing drug abuse and money-laundering in the ECO region. |
На практикуме был принят ряд полезных рекомендаций в отношении борьбы со злоупотреблением наркотиками и отмыванием денег в регионе ОЭС. |
Colombia was committed to the goal of curbing transnational crime in all its dimensions, as reiterated in the Millennium Declaration. |
Колумбия привержена цели борьбы с транснациональной преступностью во всех ее проявлениях - цели, подтвержденной в Декларации тысячелетия. |
After harsh trials, Africa has organized with a view to curbing this evil. |
После тяжелых испытаний Африка собрала свои силы для борьбы с этим злом. |
The death penalty was useful as a means of curbing impunity. |
Существование смертной казни обусловлено необходимостью борьбы с безнаказанностью. |
The Millennium Development Goals ranged from providing education for all to curbing the AIDS epidemic and, lastly, halving poverty by 2015. |
Цели в области развития, поставленные в Декларации, весьма многообразны: от обеспечения всеобщего образования до борьбы с эпидемией СПИДа, а конечной целью названо сокращение масштабов нищеты вдвое к 2015 году. |
It looked forward to further dialogue on the issue of domestic violence and curbing the reported increase. |
Они выразили надежду на продолжение диалога по вопросам насилия в семье и борьбы с его предполагаемым ростом. |
With a view to curbing the illegal and excessive harvesting and exploitation of forest resources, site inspections were being made. |
Для борьбы с незаконной и чрезмерной заготовкой и эксплуатацией лесных ресурсов проводятся инспекции на местах. |
As a way of curbing illegal trafficking in particular, it had adopted legislation on the import and export of arms, military equipment and dual-use materials. |
В качестве одного из методов борьбы с незаконным оборотом она, в частности, приняла законодательство об импорте и экспорте оружия, военного имущества и материалов двойного назначения. |
In order to facilitate the implementation of citizens' rights in the realm of employment, the Constitution spells out the ways and means of curbing unemployment. |
В целях облегчения осуществления гражданских прав в сфере занятости в Конституции закреплены пути и средства борьбы с безработицей. |
The United Republic of Tanzania deployed both legal and non-legal measures in curbing the emerging issues of counterfeit goods and medicine, unsafe consumer products, and insurance and savings products. |
Для борьбы с новыми вызовами - контрафактными товарами и медикаментами, небезопасными потребительскими товарами и проблемными страховыми и сберегательными продуктами - Объединенная Республика Танзания принимает как правовые, так и другие меры. |
Ms. Silvero Salgueiro (Paraguay) said that considerable progress had been made on the care and protection of victims of domestic violence and in curbing such violence. |
ЗЗ. Г-н Сильверо Салгейро (Парагвай) говорит, что был достигнут значительный прогресс в области оказания помощи и защиты жертв насилия в семье и борьбы с этими актами. |
CEB also continued to review its support for Africa and the New Partnership for Africa's Development and for curbing transnational crime, among other issues. |
КСР также продолжал рассмотрение вопросов общесистемной поддержки развития Африки и Нового партнерства в интересах развития Африки; и, среди прочего, вопросов борьбы с транснациональной преступностью. |
In 2004, CEB reviewed progress in the implementation of its previous conclusions on the subject and endorsed a package of measures aimed at building an effective system-wide response to curbing transnational crime. |
В 2004 году КСР провел обзор хода выполнения ранее сделанных выводов по этому вопросу и одобрил комплекс мер, направленных на формирование эффективного системного механизма борьбы с транснациональной преступностью. |
Emphasis has always been erroneously placed on public sector reform and the training of a competent and reliable bureaucracy as a form of capacity-building crucial in curbing corruption without equally stressing the more important role of the law enforcement agencies. |
Упор всегда ошибочно делался на реформу в государственном секторе и подготовку компетентных и надежных кадров бюрократического аппарата как на форму наращивания потенциала, имеющего важнейшее значение для борьбы с коррупцией, без уделения равного внимания более важной роли правоохранительных органов. |
The question of children living or working in the street was not addressed as such, the report mentioning only that "educative programmes should be introduced with a view to curbing juvenile delinquency". |
Вопрос о детях, живущих или работающих на улице, непосредственно не рассматривался в ходе семинара, и в докладе лишь указывается, что "следует принять программы воспитательного характера в целях борьбы с преступностью несовершеннолетних". |
In the area of promoting democratic, accountable and transparent governance, it will provide assistance for public sector management, curbing corruption, electoral reform and the re-establishment of local government. |
В области поощрения демократического, основанного на подотчетности и транспарентного управления она будет оказывать помощь в деле руководства государственным сектором, борьбы с коррупцией, проведения избирательной реформы и восстановления деятельности местных органов власти. |
The costs of curbing this supply will be high, and in the case of some countries with economies in transition, as well as for many smaller companies, prohibitive. |
Цена борьбы с предложением будет высокой, а в случае некоторых стран с переходной экономикой, а также многих небольших компаний - запредельно высокой. |
JS1 reported that arbitrary searches were conducted by the armed forces in the name of curbing terrorism and that people were dispossessed of their belongings during these searches. |
В СП1 отмечается, что вооруженные силы проводят незаконные обыски под предлогом борьбы с терроризмом и люди лишаются своих личных вещей во время этих обысков. |
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. |
Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом. |
One noted the Parties' failure to meet their deadlines for methyl bromide phase-out over the past decade and stressed the importance of that for curbing ozone depletion, noting that the hole in the ozone layer currently stood at its maximum size. |
Один из них отметил неспособность Сторон соблюдать установленные сроки поэтапного прекращения производства и применения бромистого метила в течение последнего десятилетия и подчеркнул важность этого процесса для борьбы с разрушением озонового слоя, отметив, что озоновая дыра в настоящее время достигла максимальных размеров. |
The aim is to regulate these agencies, raise their standards, tighten up their licensing conditions and monitor their activities with a view to curbing violations in this sector. |
Он имеет целью регулировать работу этих агентств, повысить стандарты их работы, ужесточить условия для получения лицензий и контролировать их деятельность для борьбы с нарушениями в этом секторе. |