The Special Rapporteur devotes the report to the issue of managing wastewater and curbing water pollution. |
Специальный докладчик посвящает этот доклад вопросу об управлении сточными водами и борьбе с загрязнением воды. |
It should continue to receive sufficient support in its effort to provide technical assistance to Governments in curbing corruption. |
Он должен и впредь пользоваться достаточной поддержкой в своих усилиях по оказанию технической помощи правительствам в борьбе с коррупцией. |
In its final report (March 1991) the Committee advocated a broad approach to curbing illegal immigration. |
В своем заключительном докладе (март 1991 года) Комитет высказался за широкий подход к борьбе с нелегальной иммиграцией. |
Hungary has had more difficulty in curbing inflation. |
Венгрия испытывает в борьбе с инфляцией более серьезные трудности. |
International presence, particularly preventive protection, is a most efficient deterrent in curbing violations and preventing their escalation. |
Международное присутствие, особенно превентивная защита, является одним из наиболее эффективных сдерживающих средств в борьбе с нарушениями и в предотвращении их эскалации. |
The National Accountability Bureau had achieved significant success in curbing high-level corruption and had recovered billions of rupees in illegally obtained money. |
Национальному бюро по вопросам отчетности удалось добиться заметных успехов в борьбе с коррупцией на высоком уровне и вернуть миллиарды рупий, полученных незаконным путем. |
Summing up, he underscored that only closer cooperation between private and public-sector organizations at both national and international levels might be successful in curbing illicit traffic. |
Подводя итоги сказанному, он подчеркнул, что лишь более тесное сотрудничество между организациями частного и государственного секторов на национальном и международном уровнях может способствовать успешной борьбе с незаконной торговлей. |
There can be no doubt of the importance of enhancing States' cooperation in curbing such acts. |
Не возникает сомнений в необходимости усилить сотрудничество государств в борьбе с такими актами. |
Security Council resolution 1540 (2004) is a meaningful step towards curbing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности - это значимый шаг в борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
Bangladesh continues to adhere to its commitment to the United Nations Convention against Corruption and work towards curbing corruption in all spheres of society. |
Бангладеш продолжает выполнять свои обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и принимает меры по борьбе с коррупцией во всех сферах общественной жизни. |
To assist the Government in curbing the illegal exploitation and export of natural resources, MONUC has trained military and civilian staff to carry out the tasks mandated by resolution 1856. |
Стремясь помочь правительству в борьбе с незаконной разработкой и вывозом природных ресурсов, МООНДРК подготовил военный и гражданский персонал для выполнения задач, указанных в резолюции 1856. |
UNOMIG continued to urge the Georgian and Abkhaz sides to increase their efforts at curbing criminality and to cooperate in good faith using the means provided by the Coordinating Council mechanism. |
МООННГ продолжала настоятельно призывать грузинскую и абхазскую стороны активизировать свои усилия по борьбе с преступностью и добросовестно сотрудничать с использованием средств, предоставляемых механизмом Координационного совета. |
The cooperation between Chad and the Central African Republic in curbing roadblocks; |
сотрудничество между Чадом и Центральноафриканской Республикой в борьбе с организаторами засад на дорогах; |
The Government of the Gambia is committed to curbing the problem of drugs in its territory and will continue to cooperate with all countries in that regard. |
Правительство Гамбии привержено борьбе с наркотиками на своей территории и будет продолжать сотрудничать со всеми другими странами в этой области. |
Hungary supports all multilateral, regional and bilateral efforts that contribute in an effective manner to our common goal of achieving disarmament and curbing the spread of weapons of mass destruction. |
Венгрия поддерживает все многосторонние, региональные и двусторонние усилия, которые эффективно содействуют достижению нашей общей цели по разоружению и борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
The system-wide response would build on the work and expertise of the relevant agencies and on recent progress in achieving a global consensus on curbing organized crime and corruption (see E/2004/67, paras. 18-23). |
Эта общесистемная стратегия будет основана на результатах работы и опыте соответствующих учреждений и на недавнем прогрессе в деле достижения глобального консенсуса по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (см. Е/2004/67, пункты 18 - 23). |
The world recognized the need for the United Nations, not only as a means of curbing the dangers of our modem world but also as a forum for reflection. |
Мир признал необходимость в Организации Объединенных Наций не только как средства по борьбе с опасностями нашего современного мира, но и как форума для размышлений. |
An increased emphasis not only on curbing the supply of illicit small arms and light weapons, but also on simultaneously stemming demand for these weapons, is notable. |
Заметен бóльший упор не только на борьбе с предложением незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, но и на пресечении спроса на это оружие. |
The attainment targets for primary schools and the lower forms of secondary schools devote a great deal of attention to curbing racism and intolerance. |
В начальной и средней школе большое внимание должно уделяться борьбе с расизмом и нетерпимостью. |
(b) The Bank will assist countries that ask for help in curbing corruption; |
Ь) Банк будет оказывать помощь странам в борьбе с коррупцией по их просьбе; |
The United States also meets regularly with NGOs in order to raise public awareness and encourage the role of civil society in curbing small arms/light weapons proliferation. |
Кроме того, Соединенные Штаты регулярно встречаются с неправительственными организациями, чтобы активизировать информирование общественности и повысить роль гражданского общества в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Several delegations expressed the view that more attention should be paid to the applications of current technology to vessel-tracking, e.g., the role that an Automatic Identification System could play in curbing criminality. |
Несколькими делегациями было выражено мнение о том, что больше внимания следует уделять применению имеющихся в настоящее время технических средств отслеживания судов, например той роли, которую может играть в борьбе с преступностью автоматическая система опознавания. |
In order to enhance the Government's efforts in curbing illegal mining, UNAMSIL is examining the possibility of offering its assistance, using military observers, to determine the global positioning system coordinates of each of the licenced plots leased for artisanal mining. |
В целях повышения эффективности усилий правительства по борьбе с незаконной добычей МООНСЛ изучает возможность оказания - с использованием военных наблюдателей - помощи в определении географических координат каждого взятого в аренду для старательской добычи участка, на который выдана лицензия. |
At its spring 2004 session, CEB also addressed the issue of curbing transnational crime, one of the themes highlighted in the Secretary-General's road map report to the General Assembly on the implementation of the Millennium Declaration. |
На своей весенней сессии 2004 года КСР рассмотрел также вопрос о борьбе с транснациональной преступностью - одну из тем, особо обозначенных в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее, посвященном плану осуществления Декларации тысячелетия. |
UNCT noted that the Government had passed an important law on curbing domestic violence in 2009 and had made laudable efforts to gather data on gender-based violence, although information and research on the issue remained scarce. |
СГООН отметила, что правительство в 2009 году приняло важный закон о борьбе с насилием в семье и предприняло похвальные усилия, направленные на сбор данных о случаях гендерного насилия, хотя информации и исследований по этой проблеме по-прежнему очень мало. |