In such cases, curbing energy demand by improving energy efficiency represents an attractive option. |
В таких случаях сдерживание спроса на энергоносители за счет повышения эффективности представляет собой один из привлекательных вариантов. |
This would have the added advantage of curbing the tendency to accelerate expenditure in the fourth quarter of the financial period. |
Дополнительным преимуществом этого станет сдерживание тенденции к росту расходов в четвертом квартале финансового периода. |
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. |
В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер. |
It should therefore be the one to take the initiative and the responsibility in curbing this danger. |
Поэтому именно она должна взять на себя инициативу и ответственность за сдерживание этой угрозы. |
Aside from addressing environmental degradation directly, curbing the impacts of climate change on poverty requires well-managed social protection, and pertinent investments in human capital and adequate infrastructure. |
Помимо непосредственного решения проблемы ухудшения состояния окружающей среды, сдерживание воздействия изменения климата на нищету требует хорошо организованной социальной защиты и соответствующих инвестиций в человеческий капитал и адекватную инфраструктуру. |
This implies reassessing and changing agricultural, industrial and energy policies, reducing excessive resource consumption and curbing unsustainable population growth and distribution; |
Это подразумевает пересмотр и изменение сельскохозяйственной, промышленной, энергетической политики, сокращение масштабов чрезмерного потребления ресурсов и сдерживание неустойчивых тенденций, касающихся прироста и распределения населения; |
The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. |
Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
All these projects have met the standards for inspection and acceptance and satisfied the donors, beneficiaries and managers, and they have made a positive contribution to addressing climate change, curbing land desertification, reducing poverty and maintaining the global ecological balance. |
Все эти проекты соответствовали стандартам контроля и приемки, удовлетворили финансирующие организации, выгодоприобретателей и должностных лиц и внесли позитивный вклад в меры в связи с изменением климата, сдерживание опустынивания земель, сокращение бедности и поддержание глобального экологического равновесия. |
There have been signs of improvement in the security situation following successful operations by MINUSTAH and the Haitian National Police, with a view to curbing the activities of illegal armed groups and reducing their activities. |
Налицо признаки улучшения положения в области безопасности после успешных операций МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, направленных на сдерживание деятельности незаконных вооруженных групп и сокращение ее масштабов. |
Mr. Cheibani (Mali) (spoke in French): Despite the progress made, curbing the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons continues to be a major concern. |
Г-н Шейбани (Мали) (говорит пофранцуз-ски): Несмотря на достигнутый прогресс, сдерживание распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими остается важной задачей. |
Yet we see a glimmer of hope in the domain of small arms and light weapons due to the almost unanimous commitment of the global community to implement the Programme of Action with a view to curbing such arsenals. |
И все же мы видим луч надежды в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, благодаря почти единодушной приверженности международного сообщества осуществлению Программы действий, предусматривающей сдерживание таких арсеналов. |
Whereas standards, regulations and test protocols differ among countries, the aims are common and include: (a) curbing the growing motor fuel consumption; (b) reducing energy import dependence; and (c) protecting urban air quality. |
Хотя стандарты, правила и протоколы испытаний варьируются от страны к стране, их цели совпадают и включают: а) сдерживание роста потребления моторного топлива; Ь) уменьшение зависимости от импорта энергоносителей; и с) обеспечение качества воздуха в городах. |
It follows from this that curbing land degradation and desertification can make important contributions to reducing poverty and generating benefits at the community level as well as at the country level. |
Из этого следует, что сдерживание процессов деградации земель и опустынивания может в значительной мере содействовать снижению масштабов бедности и созданию выгод на уровне сообществ и стран. |
In today's statement, I will limit myself to the following four points relevant to recent developments in Kosovo. First, curbing violence and improving security continue to be the top priority in Kosovo. |
В сегодняшнем выступлении я ограничусь следующими четырьмя моментами, касающимися последних событий в Косово. Во-первых, сдерживание насилия и улучшение положения в области безопасности продолжают оставаться главными приоритетами в Косово. |
(b) Progress towards good governance practices and measures, for an integrated subregional approach including curbing corruption, youth unemployment, irregular migration, rapid urbanization and cross-border illicit activities |
Ь) Прогресс в направлении принятия методов и мер благого управления в целях выработки комплексного субрегионального подхода, включая сдерживание коррупции, безработицы среди молодежи, нерегулируемой миграции, стремительной урбанизации и трансграничной незаконной деятельности |
The Committee for Migration and Employment, together with the aiyl okmotu, is doing work at the regional level to effect measures geared to curbing the internal migration of the republic's populace, via active policy measures. |
Комитетом по миграции и занятости совместно с айыл окмоту на региональном уровне проводится работа по осуществлению мер, направленных на сдерживание внутренней миграции населения республики, посредством мер активной политики. |
Curbing the current, and potential, negative impact of climate change is integral to the eradication of poverty. |
Сдерживание нынешнего - и потенциального - негативного воздействия изменения климата является неотъемлемой частью усилий по искоренению нищеты. |
Curbing illicit arms proliferation must begin with a strong national commitment and determination. |
Сдерживание распространения незаконных вооружений должно начинаться с проявления твердой национальной приверженности и готовности. |
A better-coordinated approach to curbing environmental degradation by promoting better management of available resources is also needed. |
Необходимо также выработать более четко скоординированный подход, направленный на сдерживание деградации окружающей среды путем содействия более рациональному использованию имеющихся ресурсов. |
The first is the inadequacy and inconsistency of policies and legislation curbing early marriage and facilitating the provision of reproductive health services. |
К числу первых факторов относятся неадекватность и непоследовательность политики и законодательных актов, направленных на сдерживание практики ранних браков и содействие предоставлению услуг по охране репродуктивного здоровья. |
We are also convinced that the United Nations has an important role to play in curbing missile proliferation. |
Мы также убеждены в том, что Организации Объединённых Наций призвана сыграть важную роль в усилиях, направленных на сдерживание распространения ракет. |
We know that in Africa, as elsewhere, one of the great challenges we face is controlling ethnic hate and curbing extreme nationalism. |
Мы знаем, что в Африке, как и в других регионах, одна из самых значительных задач, стоящих перед нами, - сдерживание этнической ненависти и пресечение крайнего национализма. |
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. |
Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель. |
The World Bank report entitled Curbing the Epidemic: Governments and the Economics of Tobacco provides a comprehensive economic analysis that supports multisectoral, cost-effective interventions aimed at stemming the tobacco epidemic. |
В докладе Всемирного банка, озаглавленном «Сдерживание массового увлечения: правительства и страны-производители табака», представлен всеобъемлющий экономический анализ, в рамках которого поддерживаются многосекторальные, эффективные с точки зрения затрат мероприятия, направленные на сдерживание эпидемии болезней, связанных с курением табака. |
For the first time in 15 years, States parties were able to reach an historic consensus and establish an international standard for nuclear disarmament and the curbing of nuclear proliferation. |
Впервые за 15-летний период государствам-участникам этого Договора удалось достичь исторического консенсуса и учредить международную норму, призванную регулировать процесс ядерного разоружения и обеспечивать сдерживание процесса распространения ядерного оружия. |