Английский - русский
Перевод слова Curbing
Вариант перевода Борьбе

Примеры в контексте "Curbing - Борьбе"

Примеры: Curbing - Борьбе
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты.
Needless to say, the objectives of the Protocol are very much tied up with the global and regional measures that are being taken towards curbing the spread of terrorism. Нет необходимости говорить, что цели этого Протокола тесно связаны с глобальными и региональными мерами, которые предпринимаются в борьбе с распространением терроризма.
Programmes were also launched to raise awareness of children's rights. These included programmes for curbing violence, preventing cruelty to children, promoting the culture of dialogue, ensuring personal protection, and giving voice to girl students. Были также инициированы программы по повышению информированности общества о правах детей, включая программы по борьбе с насилием, предупреждению жестокого обращения с детьми, поощрению культуры диалога, обеспечению личной безопасности и предоставлению учащимся девочкам возможностей для выражения своего мнения.
It also underscored the need for reliable and comparable data on the multidimensional impact of corruption, illustrated how the Convention against Corruption might contribute to overcoming obstacles to curbing corruption, and made recommendations to the General Assembly for consideration and action. В нем также подчеркивается необходимость получения достоверных и сопоставимых данных о многоаспектном воздействии коррупции на различные сферы деятельности, показывается, каким образом Конвенция против коррупции могла бы способствовать преодолению препятствий, мешающих борьбе с коррупцией, а также даются рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей и принятия мер.
While some progress is reported in curbing pollution and resource degradation, worsening trends are found in areas ranging from emissions of toxic substances and greenhouse gases to natural resource degradation and desertification. И хотя отмечается некоторый прогресс в борьбе с загрязнениями и деградацией ресурсов, негативные тенденции проявляются в различных областях, начиная от выбросов токсичных веществ и парниковых газов и кончая деградацией природных ресурсов и опустыниванием.
The Transitional Federal Government authorities should be encouraged to embrace the International Ship and Port Facility Security Code, developed by the International Maritime Organization, to enhance maritime security in ports, which would help in curbing the illegal arms trade. Органам переходного федерального правительства следует рекомендовать принять Международный кодекс по охране судов и портовых средств, разработанный Международной морской организацией, для укрепления морской безопасности в портах, что содействовало бы борьбе с незаконной торговлей оружием.
Organizations are instrumental in curbing corruption within their own structure through internal measures such as clear procedures, a simple accounting system, an effective supervisory system and transparency, and the adoption of a suitable code of conduct will raise ethical standards within the organization. Организации могут участвовать в борьбе с коррупцией в рамках собственных структур, принимая такие меры внутреннего характера, как установление четких процедур, простой системы отчетности, эффективной системы надзора и транспарентности, в то время как принятие соответствующих кодексов поведения способно повысить этические стандарты внутри организаций.
There are initiatives to include women participation in the decision making process pertaining to the promotion of human rights, community mobilization, strategies and campaigns towards curbing violence against women, conflict resolution, food committees and in the identification of durable solutions. Были разработаны инициативы по вовлечению женщин в процесс принятия решений, касающихся поощрения прав человека, мобилизации общин, разработки стратегии и проведении кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, урегулирования конфликтов, создания продовольственных комитетов, а также по их вовлечению в поиск долговременных решений.
(c) Curbing corruption, in the form of both explicit bribes and so-called facilitation payments; с) борьбе с коррупцией, в том числе не только в виде откровенных взяток, но и в виде так называемой «платы за проталкивание решений»;
Through regional initiatives, the Institute will try to enhance collaboration with its network of partners so as to enlist their cooperation with relevant authorities in curbing crime and will take a pivotal role in maintaining security, peace and stability as prerequisites for development. Посредством региональных инициатив Институт попытается укрепить взаимодействие с партнерской сетью и заручиться ее поддержкой в привлечении к борьбе с преступностью соответствующих органов власти, став гарантом необходимых условий развития региона - безопасности, мира и стабильности.
In Bangladesh, the Curbing of Terrorist Activities Act 1992 reportedly extends the scope of the death penalty to a number of offences under the heading of "terrorism", which had previously been sanctioned with imprisonment. В Бангладеш в соответствии с Законом 1992 года о борьбе с терроризмом было увеличено число преступлений, подпадающих под определение "терроризм", наказуемых смертной казнью, тогда как ранее за их совершение выносились приговоры, предусматривающие лишение свободы.
We hope that the availability of affordable drugs will also assist in curbing counterfeit drugs. Мы надеемся, что наличие доступных лекарств также будет способствовать борьбе с поддельными лекарствами.
International cooperation in curbing small-arms traffic will be an important factor in combating this phenomenon. Международное сотрудничество в деле сдерживания оборота стрелкового оружия станет важным фактором в борьбе с этим явлением.
However, observers continued to express concern at the limited progress towards critically needed governance reforms, curbing corruption and combating serious human rights abuses. При этом наблюдатели по-прежнему высказывали озабоченность по поводу продвижения в осуществлении остро необходимых реформ в сфере государственного управления, в сдерживании разгула коррупции и в борьбе с серьезными нарушениями прав человека.
Tunisia has availed itself of a number of international events to renew its commitment to cooperate with the international community in fighting the disease and curbing it. На различных международных встречах Тунис неоднократно подтверждал свою готовность к сотрудничеству с международным сообществом в борьбе с болезнью и в целях ее пресечения.
These steps are to a certain extent exceptions; nevertheless, they demonstrate the potential role of the criminal justice system in the fight against discriminatory practices and in curbing impunity. Эти события являются в определенном смысле исключениями; тем не менее, они свидетельствуют о потенциальной роли системы уголовного правосудия в борьбе с дискриминационной практикой и в обуздании безнаказанности.
Yale University and Innovations for Poverty Action, citing research carried out recently, concluded that there is a real risk that the hubs will be ineffective or even counterproductive in improving perceptions of the police and curbing the prevalence of crime. Йельский университет и организация «Нововведения в борьбе с нищетой», ссылаясь на недавно проведенные исследования, пришли к выводу о существовании реальной опасности того, что центры будут неэффективными и даже контрпродуктивными в плане улучшения представления о полиции и обуздания широко распространенной преступности.
Interventions under the global plan for the elimination of new HIV infections among children and keeping their mothers alive have resulted in commendable progress being made in curbing the epidemic in some of the least developed countries. Мероприятия, проведенные в рамках глобального плана по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ среди детей и борьбе за жизнь их матерей, увенчались впечатляющим успехом в предотвращении распространения эпидемии в некоторых наименее развитых странах.
In June 1999 a Treaty on cooperation between the CIS member States in combating terrorism was signed, which is a legal basis for interaction of the Commonwealth's competent organs in the issues of preventing, exposing, curbing and investigating the acts of terrorism. В июне 1999 года был подписан Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом, который является правовой основой для осуществления взаимодействия компетентных органов стран Содружества в вопросах предупреждения, выявления, пресечения и расследования актов терроризма.
Morocco reiterates that international cooperation in combating drug trafficking must be strengthened. This requires a multilateral effort in which the international community should invest in a resolute approach to curbing the phenomenon. Марокко вновь заявляет о необходимости укрепления международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, в частности в рамках многосторонних усилий, посредством которых международное сообщество могло бы выработать решительный подход к задаче искоренения этого явления.
114.64. Provide adequate resources to fully implement its national plan against human trafficking, taking particular attention to curbing trafficking of women and girls (Philippines); 114.64 выделить достаточные ресурсы для полного осуществления национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, уделяя особое внимание вопросам прекращения торговли женщинами, девушками и девочками (Филиппины);
Currently, 72 courts across the country have carried out such a pilot project against domestic violence, and the personal safety protection order has been effectively implemented in preventing and curbing domestic violence, with remarkable results. В настоящее время в таком экспериментальном проекте по борьбе с насилием в семье участвуют 72 суда по всей стране, и судебные приказы об охране личной безопасности эффективно применяются в деле предупреждения и пресечения насилия в семье, позволяя добиться значительных успехов.
As partnership and leadership at all levels are the keys to curbing the trend of this disease, we must explore and foster new forms of collaboration and strengthen existing ones, within the framework of the international partnership against AIDS. Поскольку партнерство и лидерство на всех уровнях являются ключом для перелома тенденции в распространении этой болезни, мы должны изучить новые формы сотрудничества и способствовать их появлению, а также расширить уже имеющиеся в рамках международного партнерства по борьбе со СПИДом.
In reality, violence or the curbing of violence has nothing to do with legislation or a shortcoming in legislation, as there is legislation that generally stipulates punishment for perpetrators of family violence against women. В действительности насилие и меры по борьбе с этим явлением не имеют никакого отношения к действующим законам или пробелам в законодательстве, так как законы, которые предусматривают наказание для лиц, виновных в насилии в семье, уже существуют.
Our efforts will not be effective if, for example, we increase financial support to countries but still practice trade protectionism, or encourage more private financial flows but fail to pay attention to curbing capital flight. Наши усилия не будут эффективными, если, например, мы увеличим финансовую поддержку странам, но по-прежнему будем практиковать торговый протекционизм или будем содействовать расширению частных финансовых потоков, но при этом не будем уделять внимание борьбе с оттоком капитала.