Refusing to accept the legitimate decision of the Croatian people to be independent, the Yugoslav Peoples's Army (hereinafter the JNA) commenced armed aggression against Croatia, supported by paramilitary forces organized by a part of the Serb minority living on the territory of Croatia. |
Поправ законное волеизъявление хорватского народа стать независимым, югославская народная армия (далее ЮНА) развязала вооруженную агрессию против Хорватии при поддержке полувоенных формирований, созданных отдельными представителями сербского меньшинства, проживающих на территории Хорватии. |
The purpose of the memorandum of understanding is to encourage the commencement of efficient and viable economic activity in agriculture between the region and the rest of Croatia by making available agricultural inputs and financing from Croatia and opening the Croatian market to produce from the region. |
Цель подписания этого меморандума о взаимопонимании заключается в том, чтобы стимулировать налаживание эффективного и плодотворного экономического взаимодействия в области сельского хозяйства между районом и остальной частью Хорватии на основе обеспечения притока сельскохозяйственных ресурсов и финансовых средств из Хорватии и открытия хорватского рынка для сбыта продукции из района. |
In August 1995 a "Summer School for the Romany Children of Croatia" was organized with the assistance of the Ministry of Education and Sport and the Union of Romany Associations in Croatia, which brought together some 50 primary school children. |
В августе 1995 года при содействии министерства просвещения и спорта и Хорватского союза ассоциаций народа рома была организована летняя школа для хорватских детей из числа народа рома, в которой занимались примерно 50 учащихся. |
It was understandable that it also reflected the frustration of the Government of Croatia at the slow progress towards resolving the situation in the Serb-held parts of the country. |
В то же время вполне понятно нашедшее в проекте резолюции отражение разочарования хорватского правительства медленными темпами прогресса в деле урегулирования ситуации в районах Хорватии, контролируемых сербами. |
In 1925, Bunjevac-Šokac Party and Pučka kasina organized in Subotica the 1000th anniversary celebration of the establishment of Kingdom of Croatia, when in 925 Tomislav of Croatia became first king of the Croatian Kingdom. |
В 1925 году представители буневцев и шокцев организовали в Суботице празднование 1000-летия основания Королевства Хорватии, приуроченное к тому, что в 925 году Томислав I стал первым королём Хорватского Королевства. |
Mr. DIACONU said that "temporary non-implementation of certain provisions" should be replaced with "the suspension of certain provisions", to reflect more accurately the legislative situation in Croatia. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что слова "временном несоблюдении некоторых положений" следует заменить фразой "временном приостановлении действия некоторых свобод" в целях более точного отражения положения в области хорватского законодательства. |
The long chain of rugged islands off Croatia's mountainous coast make this a cruising haven that is considered to be among the best in the world. |
Длинный ряд скалистых островов, тянущийся вдоль гористого хорватского побережья, представляет собой настоящий рай для плавания на яхте, причем один из красивейших в мире. |
A further major upsurge of displacement occurred in August 1995 with a mass influx of approximately 200,000 refugees from the Krajina region of Croatia into the Federal Republic of Yugoslavia. |
Новая мощная волна перемещения людей пришлась на август 1995 года, когда из хорватского района Краины в Союзную Республику Югославию устремился массовый поток беженцев численностью примерно 200000 человек. |
Its continuous active participation with Women against Violence in Europe, its role as a focal point for Croatia and its active involvement in the KARAT Coalition have enabled the organization to understand problems within a broader context and to act jointly with many organizations. |
Непрерывное активное участие в сети «Женщины против насилия в Европе», выполнение роли Хорватского координационного центра и активное участие в коалиции «Карат» позволили организации понять проблемы в широком контексте и действовать совместно со многими организациями. |
Immediately thereafter, the European Commission had issued a positive opinion on Croatia's application for candidate status for accession to the European Union. |
Еще одним свидетельством эффективного сотрудничества с Трибуналом является тот факт, что недавно в Гааге состоялась встреча Обвинителя и хорватского министра иностранных дел. |
In addressing the General Assembly as Head of the Croatian State and the highest representative of the Croatian people, I can note with satisfaction that the international position of Croatia has been strengthened and furthered in spite of all the problems affecting the actions of the international community. |
Обращаясь к Генеральной Ассамблее в качестве главы хорватского государства и высшего представителя хорватского народа, я могу с удовлетворением отметить, что международное положение Хорватии укрепляется и приобретает все большее признание, несмотря на все те проблемы, которые сказываются на деятельности международного сообщества. |
Key provisions of the Constitutional Law were suspended in September 1995, and Croatia has resisted international pressure to reinstate them, arguing that minority rights are adequately protected by other provisions of Croatian law. (See also para. 44 above). |
Действие ключевых положений конституционного закона было приостановлено в сентябре 1995 года, и Хорватия оказала сопротивление международному давлению в целях их введения в действие, утверждая при этом, что права меньшинств адекватно защищаются другими положениями хорватского законодательства. (См. также пункт 44 выше.) |
He met with President Tudjman of Croatia and with President Milosevic of Serbia, as well as with local Serb representatives in Eastern Slavonia and Croatian Government officials at Osijek. Prevlaka |
Он встречался с президентом Хорватии Туджманом и президентом Сербии Милошевичем, а также с местными сербскими представителями в Восточной Славонии и с должностными лицами хорватского правительства в Осиеке. |
Expresses its serious concern at the prevalence of lawlessness in the Serbian-controlled territories of Croatia and the lack of adequate protection for Croatian and non-Serb populations remaining in the Serb-controlled municipalities where these populations continue to experience physical violence and insecurity, as reported by the Special Rapporteur; |
выражает свою серьезную обеспокоенность широко распространенным беззаконием на территориях Хорватии, контролируемых сербами, и отсутствием надлежащей защиты хорватского и несербского населения, по-прежнему находящегося в контролируемых сербами общинах, где это население продолжает сталкиваться с физическим насилием и отсутствием безопасности, как об этом сообщает Специальный докладчик; |
Czech peace-keepers in Croatia reported seeing either two Galeb or two Orao aircraft flying into Croatian airspace minutes after the cluster bombs fell. |
Чешские миротворческие силы в Хорватии сообщили, что спустя несколько минут после того, как были сброшены эти кассетные бомбы, они видели два воздушных судна "Галеб" или "Орао", которые держали курс в направлении хорватского воздушного пространства. |
The first returns under the new programme took place under the auspices of UNHCR and ODPR on 30 July 1998, when 26 Croatian Serbs returned to Croatia from the FRY. |
Первые случаи возвращения по этой новой Программе имели место под эгидой УВКБ и Хорватского управления по делам беженцев и перемещенных лиц 30 июля 1998 года, когда 26 хорватских сербов вернулись из Союзной Республики Югославии в Хорватию. |
Ivo Banac, president of the Croatian Helsinki Committee, stated that Croatia had been was defending itself at the time, and criticized Dodik's comments as provocations. |
Иво Банак, президент Хорватского Хельсинкского комитета, заявил, что Хорватия защищалась в то время, и подверг критике комментарии Додика как провокации. |
In November 2005, Taoiseach Bertie Ahern visited Croatia during which he met with Croatian President Stjepan Mesić, Prime Minister Ivo Sanader, Parliament Speaker Vladimir Šeks and many other officials. |
В ноябре 2005 года Патрик Бартоломью Ахерн посетил Хорватию, в ходе официального визита провел встречу с президентом Хорватии Степаном Месичем, премьер-министром Иво Санадером, спикером хорватского сабора Владимиром Шексом и другими официальными лицами. |
Accordingly, one could not speak of foreign mercenaries, but of volunteers of Croatian origin, whom Croatia had accepted into its armed forces in exercise of its right of self-defence against the aggression of Serbia and Montenegro. |
Он указал также, что по этой причине следует говорить не об иностранных наемниках, а о добровольцах хорватского происхождения, которых Хорватия приняла в своих вооруженных силах в порядке осуществления права на законную самооборону перед лицом агрессии со стороны Сербии и Черногории. |
The representative in the Croatian Sabor Prkacin and former Justice Minister Misetic, for instance, publicly stated that Serbs were State enemies and the fifth column in Croatia who remained in order to save their jobs and property. |
Так, например, депутат хорватского парламента Пркачин и бывший министр юстиции Мишетич выступили с публичным заявлением о том, что сербы являются врагами хорватского государства и составляют "пятую колонну" в Хорватии, которая осталась там из страха за свою работу и имущество. |
A few months after taking office his cabinet de-valued the Croatian currency Croatian dinar, stopping the inflation and bringing some sort of economic stability to Croatia for the first time after the start of war. |
Через несколько месяцев после того, как правительство Валентича приступило к исполнению служебных обязанностей, он провел девальвацию хорватского динара, остановив инфляцию и принеся Хорватии некоторую экономическую стабильность впервые после начала войны в Хорватии. |
That a vigorous programme of education of police, prison, medical, prosecution and judicial personnel be undertaken to ensure that they understand their obligations pursuant to the relationship between the domestic law of Croatia and the international human rights regime that Croatia has acceded to. |
Хорватии необходимо приступить к осуществлению действенной программы подготовки полицейского, тюремного, медицинского, следственного и судебного персонала с целью его ознакомления с обязательствами, обусловленными взаимозависимостью хорватского внутригосударственного права и международных договоров в области прав человека, к которым присоединилась Хорватия. |
The Croatian Legion was formally a German Army (Wehrmacht) formation and was under full German command because the Independent State of Croatia never officially declared war on the Soviet Union. |
Солдаты Хорватского легиона носили немецкую форму и находились в подчинении немецкого военного командования, поскольку официально Независимое хорватское государство не объявляло войну СССР. |
The President: I now call on the representative of Croatia, and I give him the floor. Mr. Drobnjak: I will deliver a shortened statement, the full version of which is being circulated and is available on the Croatian Mission's web site. |
Г-н Дробняк: Я выступлю с сокращенным вариантом заявления, полный текст которого сейчас распространен и который также можно найти на веб-сайте Хорватского представительства. |