JS1 and DODIR recommended, inter alia, that Croatia recognize Croatian Sign Language as a valid minority language. |
Рекомендации СП1 и ХАГН, среди прочего, касались признания Хорватией хорватского языка жестов в качестве языка меньшинств. |
Exemptions specified above shall not limit in any way the relevant civic rights of those concerned, including the right to obtain a Croatian passport, which are guaranteed to all citizens of Croatia by the Constitution. |
Вышеуказанные исключения никоим образом не ограничивают соответствующие гражданские права заинтересованных лиц, включая право на получение хорватского паспорта, которое гарантировано всем гражданам Хорватии Конституцией. |
Although the Belgrade authorities refused to respect the rights of the Croat minority, the Croatian Government respected the rights of the Serb minority in Croatia. |
Белградские власти отказываются соблюдать права хорватского меньшинства, в то время как хорватское правительство соблюдает права сербского меньшинства в Хорватии. |
The citizens of Croatia appreciate the values of multilateral United Nations mechanisms, through which emancipation of the Croatian State and the establishment of full sovereignty throughout its territory have been internationalized and achieved. |
Граждане Хорватии высоко ценят многосторонние механизмы Организации Объединенных Наций, через которые освобождение Хорватского государства и утверждение полного суверенитета на всей ее территории получили международное признание и были обеспечены. |
The Council acknowledges notable progress in the humanitarian situation, in particular measures taken by the Government of Croatia to meet the most urgent humanitarian needs of the Croatian Serb population. |
Совет отмечает заметный прогресс в гуманитарной ситуации, в частности меры, принятые правительством Хорватии в целях удовлетворения самых неотложных гуманитарных нужд хорватского сербского населения. |
Key officials of the Slovenian police and the Croatian Interior Ministry signed an agreement on 20 November to step up cooperation between their respective border police to prevent the rise in the number of migrants crossing illegally from Croatia into Slovenia. |
20 ноября руководители словенской полиции и хорватского министерства внутренних дел подписали соглашение о сотрудничестве между их соответствующими органами пограничной полиции в целях предотвращения увеличения числа мигрантов, незаконно переезжающих из Хорватии в Словению. |
The representative of the Croatian State Intellectual Property Office expressed his support for the activities of the Advisory Group and the willingness of the Government of Croatia to cooperate with it, in particular, in implementing projects of a regional scope. |
Представитель Хорватского государственного управления по интеллектуальной собственности заявил о поддержке деятельности Консультативной группы и о готовности правительства Хорватии сотрудничать с ней, в частности в осуществлении региональных проектов. |
Under the leadership of the Croatian Mine Action Centre, approximately one quarter of the areas in Croatia suspected of containing mines had been cleared of mines by October 2003. |
Под руководством Хорватского центра по проведению разминирования к октябрю 2003 года была разминирована примерно одна четверть районов Хорватии, где подозревали наличие мин. |
A much greater concentration on the use of machines has been promoted by a series of technical symposiums held in Croatia, hosted by the Croatian Mine Action Centre. |
Вопросам значительного усиления внимания, уделяемого использованию технических средств, была посвящена серия технических симпозиумов, проведенных в Хорватии по приглашению Хорватского центра по разминированию. |
The Croatian Government's Office for Human Rights and the OSCE Mission in Croatia organized an international conference in Cavtat from 18 to 20 October 2005 under the slogan "Stop Trafficking in Persons". |
Управление по правам человека хорватского правительства и Миссия ОБСЕ в Хорватии организовали международную конференцию под лозунгом "Прекратить торговлю людьми", которая состоялась в Кавтате 18-20 октября 2005 года. |
Croatia will be the host of the 9th conference, which will be held in Zadar from 4 to 6 June 2007, under the auspices of the President of the Croatian Parliament. |
Хорватия выступит в качестве принимающей стороны девятой конференции, которая будет проводиться под патронажем председателя хорватского парламента 46 июня 2007 года в Задаре. |
The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. |
Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
The Committee also wished to know whether the rights of Croatia's various minorities were guaranteed on the same basis as those of the rest of its population. |
Комитет также хотел бы узнать о том, гарантируются ли права различных национальных меньшинств в Хорватии на той же основе, что и права остальной части хорватского населения. |
Rundek started his solo career in 1995 at the Croatian music festival Fiju Briju before an audience of 10,000 people, where he presented new musical material which was to be developed during the following series of concerts throughout Croatia. |
Дарко Рундек начал свою сольную карьеру в 1995 году с хорватского музыкального фестиваля «Fiju Briju» перед публикой в 10000 человек, на котором представил новый музыкальный материал, предназначенный для последующих гастролей по Хорватии. |
Leaving these parts of the Croatian border outside the effective control of the Croatian Government or UNPROFOR has enabled the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to continue its military and logistic support to the occupying forces in Croatia. |
Поскольку на эти участки хорватской границы эффективный контроль хорватского правительства или СООНО не распространяется, "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" имеет возможность продолжать оказывать оккупационным силам в Хорватии военную и материально-техническую поддержку. |
Despite the demand contained in General Assembly resolution 49/43, pursuant to which Croatia has committed itself not to use force to resolve the crisis, the international community witnessed a brutal aggression by the Croatian Government against the Serb civilian population in the United Nations Protected Areas. |
Несмотря на требование, содержащееся в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, во исполнение которой Хорватия взяла на себя обязательство не применять силу для урегулирования кризиса, международное сообщество явилось свидетелем грубой агрессии хорватского правительства против сербского гражданского населения в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
By burying the Serbs in mass graves, Croatia cannot possibly hope to bury the history and atrocities committed by the legitimate Croatian army in the name of creating a "democratic" Croatian State. |
Хороня сербов в массовых захоронениях, Хорватия никак не может надеяться на то, что будет похоронена история и будут преданы забвению зверства, совершенные законной хорватской армией во имя создания "демократического" хорватского государства. |
Within Croatia, the Croatian army continued a major build-up of troops around Sectors North and South in apparent preparation for a major military offensive aimed at re-establishing Croatian control in those areas. |
В самой Хорватии хорватская армия продолжала интенсивное наращивание сил вокруг секторов «Север» и «Юг», явно готовясь к крупному военному наступлению в целях восстановления хорватского контроля над этими районами. |
The Transitional Council includes one representative each of the Government of Croatia, the local Serb population, the local Croat population and other local minorities. |
В состав Временного совета входят по одному представителю от правительства Хорватии, местного сербского населения, местного хорватского населения и других местных меньшинств. |
The Special Rapporteur acknowledges that the Government of Croatia has an urgent humanitarian responsibility to provide care and support to more than 350,000 refugees and displaced persons, mostly of Croat national origin, currently residing on its territory. |
Специальный докладчик признает, что перед правительством Хорватии стоит неотложная гуманитарная задача обеспечить помощь и поддержку более чем 350000 беженцев и перемещенных лиц, в основном хорватского происхождения, которые в настоящее время уже находятся на территории страны. |
The human rights climate in the former sectors and throughout Croatia has benefited from the good work of national and international non-governmental human rights organizations as well as recent initiatives of the Croatian Ombudsman. |
Обстановка в области прав человека в бывших секторах и на всей территории Хорватии улучшилась в результате эффективной деятельности национальных и международных неправительственных правозащитных организаций, а также последних инициатив хорватского омбудсмена. |
In my last report, I noted that as of 10 June 1996, a total of 7,065 persons had returned to Croatia following authorization from the Croatian Office for Displaced Persons and Refugees (ODPR). |
В моем последнем докладе я отметил, что по состоянию на 10 июня 1996 года в общей сложности лишь 7065 человек вернулись в Хорватию после получения разрешения от Хорватского управления по перемещенным лицам и беженцам (УПЛБ). |
Croatia sees this as the only way to a prosperous future for the Croatian people in Bosnia and Herzegovina, the care for whom remains our constitutional obligation. |
Хорватия считает, что лишь таким образом можно обеспечить условия для процветания хорватского народа в Боснии и Герцеговине, забота о котором по-прежнему остается нашей конституционной обязанностью. |
The Committee notes with concern that the inability to prove habitual residence negatively affects the possibility of obtaining Croatian nationality for persons from certain minority groups who left during the war and wish to return to Croatia. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что невозможность доказать факт обычного проживания негативно отражается на перспективах получения хорватского гражданства для лиц, принадлежащих к определенным группам меньшинств, которые покинули страну во время войны и хотели бы вернуться в Хорватию. |
With respect to article 5 of the Convention, the Committee restates its concern regarding inconsistency between articles 8 and 16 of the Croatian Law on Citizenship, which appears to establish different criteria in granting citizenship to ethnic Croats as compared to other nationalities in Croatia. |
В том что касается статьи 5 Конвенции, Комитет вновь выражает озабоченность по поводу отсутствия согласованности между статьями 8 и 16 хорватского Закона о гражданстве, которые, по всей видимости, устанавливают различные критерии предоставления гражданства этническим хорватам и представителям других национальностей в Хорватии. |