Although CPT did not establish any serious deficiencies, it did set down a series of recommendations, comments and requests for information in its report dated May 1999. |
Представители ЕКПП не обнаружили каких-либо серьезных нарушений, однако в своем докладе, который был издан в мае 1999 года, они сформулировали ряд рекомендаций, замечаний и запросов относительно представления дополнительной информации. |
CPT visited the places where the persons were arbitrarily arrested (prisons, psychiatric institutions, police stations and places where the State Border Service detains the persons). |
Члены ЕКПП посетили места произвольных арестов (тюрьмы, психиатрические заведения, полицейские участки и места задержания, подведомственные Государственной пограничной службе). |
In order to ensure closer cooperation with CPT, on 20 November 1999 the Cabinet of Ministers issued Order No. 1257 designating the Penal Correction Department as the national liaison authority for relations with CPT. |
Для более тесного сотрудничества с ЕКПП распоряжением кабинета министров от 20 ноября 1999 года Nº 1257 Департамент по вопросам исполнения наказаний определен национальным органом по связям с Европейским комитетом против пыток. |
The CPT had recommended that progress be monitored, and the State Secretary of Justice stated that cells have been improved since the issuance of the CPT report. |
ЕКПП рекомендовал обеспечить наблюдение за ходом работы в этой области, и статс-секретарь по вопросам юстиции заявила, что со времени выхода доклада ЕКПП условия содержания в камерах улучшились. |
Regarding November 2005, the Committee should perhaps send a letter to the Chairperson of CPT, requesting that CPT should alter its dates if at all possible. |
Что касается ноября 2005 года, Комитету следует направить письмо Председателю ЕКПП с просьбой по возможности изменить даты их заседаний. |
She wished to know whether the problem existed in that entity only and what measures had been taken to fulfil the recommendation of CPT that the State party should take urgent steps to ensure that the Commission became operational in the immediate future. |
Было бы интересно узнать, характерна ли эта проблема только для этого территориального образования и были ли приняты меры в целях выполнения соответствующей рекомендации ЕКПП, направленной на принятие государством-участником мер, с тем чтобы этот орган был быстро введен в действие. |
According to the replies of Bosnia-Herzegovina to the 2009 report of CPT, minors continued to be held in custody alongside adults, particularly in the provisional detention centre in Sarajevo. |
В соответствии с ответами Боснии и Герцеговины на доклад ЕКПП 2009 года несовершеннолетние по-прежнему содержатся под стражей вместе со взрослыми, в частности в центре предварительного заключения в Сараево. |
In addition, the Secretary to the Subcommittee met with the Executive Secretary and other members of the CPT Secretariat in Strasbourg from 21 to 22 July 2008. |
Помимо этого Секретарь Подкомитета встречался с Исполнительным секретарем и другими членами секретариата ЕКПП в Страсбурге 21 и 22 июля 2008 года. |
The latter organization reported that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), during its visit to France in 2006, encountered a person who had been held in solitary confinement for 19 years. |
МФДХОП сообщила, что в 2006 году представители Европейского комитета по предупреждению пыток (ЕКПП) встретились во время посещения Франции с неким лицом, находящимся в одиночной камере уже в течение 19 лет. |
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. |
В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
Further, the CPT expressed concern that a "malicious allegation against a member of the prison personnel" is included in the list of disciplinary offences contained in the Prisons Regulations. |
Кроме того, ЕКПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что заведомо "ложные обвинения в адрес сотрудника пенитенциарного учреждения" входят в перечень дисциплинарных нарушений, содержащийся в Тюремном регламенте. |
As regards accountability mechanisms, the CPT noted encouraging developments in its 2004 visit report since its previous visit in 2000. |
Что касается механизмов подотчетности, то в своем докладе о посещении страны в 2004 году ЕКПП отметил положительные сдвиги, произошедшие с момента предыдущего посещения в 2000 году. |
NCHR and NNGOFHR also referred to concerns expressed by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman and Degrading Treatment or Punishment (CPT) regarding the detention of mentally-ill individuals serving penal sentences in Norwegian prisons. |
НЦПЧ29 и НФНПОПЧ30 также сослались на обеспокоенность, высказанную Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП) в связи с содержанием под стражей душевнобольных лиц, отбывающих наказание в норвежских тюрьмах. |
During its visit in 2002, the CPT had gathered evidence establishing that police officers had put pressure on detainees to oblige them to sign a declaration stating that they did not want to use the services of a lawyer. |
В ходе своего визита в 2002 году ЕКПП собрал доказательства, устанавливающие, что полицейские оказывают давление на задержанных для принуждения их к подписанию заявлений об отказе от услуг адвоката. |
The monitoring group established to oversee follow-up to the recommendations made by the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) held weekly meetings with all stakeholders to discuss progress. |
Группа по мониторингу, созданная для наблюдения за осуществлением рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток (ЕКПП), проводит еженедельные совещания участников этого процесса для обсуждения своей текущей деятельности. |
Moreover, he drew largely on that body's reports on improvements to prison conditions and, similarly, CPT referred to reports by Special Rapporteurs concerning European countries. |
Более того, зачастую он берет за основу доклады этого органа, касающиеся улучшения условий заключения, а ЕКПП в свою очередь использует доклады специальных докладчиков, имеющие отношение к европейским странам. |
The Commission representatives had the CPT report prepared in 2003 as a reference and assessed the changes made following the recommendations contained in the report. |
В качестве исходных данных представители Комиссии взяли доклад ЕКПП за 2003 год, и затем произвели оценку изменений, происшедших в соответствии с рекомендациями, содержащимися в этом докладе. |
CPT noted that if the criminal suspect was a juvenile, the parents had to be notified immediately, even when the juvenile did not request this. |
ЕКПП отметил, что, если в совершении преступления подозревается несовершеннолетнее лицо, об этом должны быть немедленно уведомлены его родители, даже если само это лицо такого пожелания не высказывает. |
CoE-CPT stated that detained persons did not have a right of access to a doctor, let alone a doctor of his/her own choice, from the outset of deprivation of liberty, despite CPT's previous recommendations. |
ЕКПП СЕ заявил, что задержанные не имеют права пользоваться услугами врача, не говоря уже о собственном выборе врача, с первого момента лишения свободы, несмотря на предыдущие рекомендации ЕКПП СЕ. |
He asked the delegation to provide specific examples of pain-inducing restraint techniques which could be used on juveniles in secure settings, the abolition of which had been recommended by the CPT. |
Он просит делегацию привести конкретные примеры методов усмирения болью, которые могут применяться в отношении несовершеннолетних, находящихся в режимных учреждениях, и которые ЕКПП уже рекомендовал отменить. |
It indicated that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) had observed that some prisons did not conform to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Она указала, что, по данным Европейского комитета по предупреждению пыток (ЕКПП), некоторые тюрьмы не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
The success of the "zero tolerance policy" in particular and the reforms achieved in relation to the relevant legislation were acknowledged by the CPT itself as early as 2004. |
В частности, успех «политики нулевой терпимости», а также реформы в области соответствующего законодательства, получили признание самого ЕКПП еще в 2004 году. |
The reports on Germany prepared by the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) and the UN Working Group on Arbitrary Detention, referred to below, were also considered, |
Были также рассмотрены доклады по Германии, которые были подготовлены Европейским комитетом по предупреждению пыток (ЕКПП) и Рабочей группой ООН по произвольным задержаниям и о которых говорится ниже; |
Delegations of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) and representatives of the International Red Cross may visit detainees upon approval of the investigating judge. |
Делегации Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ЕКПП), а также представители Международного комитета Красного Креста могут посещать лиц, содержащихся под стражей, с разрешения судебного следователя, ведущего расследование. |
CPT has thus far made three regular visits to the Republic, in 1998, 2001 and in 2002, and three extraordinary visits in July 2001, 2002 and 2004. |
Так, ЕКПП уже совершил три очередных визита в Республику в 1998, 2001 и 2002 году и три внеочередных - в июле 2001 года и в 2002 и 2004 годах. |