CPT had paid three visits to the Republic of Cyprus, in 1992, 1996 and 2000 and he urged the Government of Cyprus to publish the report on the latest visit. |
ЕКПП трижды посещал Республику Кипр - в 1992, 1996 и 2000 годах, и оратор настоятельно призывает правительство Кипра опубликовать доклад о последнем визите. |
CPT reported that, theoretically, all persons arrested by the police had access to an independent lawyer, but it also reported that a detained person would be informed of his rights only when being cautioned, before a formal statement was taken. |
ЕКПП сообщает, что теоретически все лица, арестованные полицией, имеют доступ к независимому адвокату, но в то же время задержанное лицо информирует о своих правах только в момент получения предостережения при аресте до снятия официальных показаний. |
In connection with that issue, CPT had also found that de facto cellular isolation occurred without the application of a formal disciplinary procedure; the Committee would be grateful for more information in that regard. |
В связи с этим делом ЕКПП обнаружил, что практическое одиночное заключение имело место без соблюдения формальной дисциплинарной процедуры; Комитету хотелось бы получить более подробную информацию по этому делу. |
Particularly worthy of note is the fact that the draft provides for compliance with CPT requirements on European standards on the numbers, location, size and facilities in places of detention. |
Этот проект предусматривает, в частности, удовлетворение требований ЕКПП, касающихся европейских норм в отношении количества, расположения, размеров и оборудования мест содержания под стражей. |
The written observations of CPT were submitted to the officers for contacts of B&H and further submitted to the portfolio ministries of Bosnia and Herzegovina, entities and District of Brčko. |
Письменные замечания ЕКПП были представлены контактным должностным лицам БиГ, а впоследствии - министрам Боснии и Герцеговины, Образований и района Брчко. |
In 2004, the Committee's session was scheduled to begin on 15 November, and the CPT's the week before. |
В 2004 году начало работы Комитета было запланировано на 15 ноября, а ЕКПП - на неделю ранее. |
According to its authorisations and standards, the European Committee for Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) carried out its first periodical visit monitoring in Bosnia and Herzegovina in the period from 27.4.2003 to 9.5.2003. |
В соответствии со своими правилами и стандартами Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания (ЕКПП) провел свое первое посещение - мониторинг в БиГ с 27 апреля по 9 мая 2003 года. |
Please provide information on any improvements made with respect to the situation of prisoners sentenced to undergo psychiatric treatment, which was also an issue of concern to the CPT. |
Просьба представить информацию об улучшении, если таковое произошло, положения заключенных, которым суд предписал лечение в психиатрическом учреждении, - этот вопрос вызвал также беспокойство ЕКПП. |
The Russian Federation will not be able to provide the experts of the Committee against Torture with information on the implementation of the CPT recommendations of 2007 until the approval process is completed. |
В этой связи до завершения данного процесса предоставить экспертам Комитета информацию относительно выполнения Россией рекомендаций ЕКПП, сделанных в 2007 году, не представляется возможным. |
CPT, for example, was concerned about the disproportionate use of force against minorities; it was difficult to combat that problem if no data were collected. |
ЕКПП, например, озабочен непропорциональным применением силы в отношении меньшинств; бороться с данной проблемой сложно, если не проводится сбора данных. |
Regarding allegations of ill-treatment inflicted by staff at some of the prisons, CPT recommended that a clear message be delivered that all forms of ill-treatment of prisoners were unacceptable and would be dealt severely. |
Что касается жалоб на жестокое обращение со стороны персонала некоторых тюрем, то ЕКПП рекомендовал подать четкий сигнал о том, что все виды жестокого обращения с заключенными являются недопустимыми и будут жестко пресекаться. |
The CPT also has very serious reservations about the use of incapacitating or irritant gases to bring recalcitrant detainees under control in order to remove them from their cells and transfer them to the aircraft. |
ЕКПП также имеет самые серьезные оговорки, касающиеся применения парализующих или раздражающих газов в целях поставить под контроль упорно не подчиняющихся правилам заключенных, с тем чтобы удалить их из камер и передать на самолет. |
Furthermore, CPT has stated in its report that "it is more than ever the case that detention by law enforcement agencies is currently governed by a legislative and regulatory framework capable of combating effectively torture and other forms of ill-treatment by law enforcement officials". |
Кроме того, в своем докладе ЕКПП отметил, что «в настоящее время, как никогда ранее, порядок задержания правоохранительными органами регулируется законодательной и нормативно-правовой базой, способной обеспечить эффективную борьбу против пыток и других форм жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов». |
Indeed, in its latest report CPT has underlined that "progress continues to be made as regards the implementation in practice of the safeguards against ill-treatment provided for by law (notification of custody, access to a lawyer, etc.)". |
В самом деле, в своем последнем докладе ЕКПП подчеркнул, что «продолжает наблюдаться прогресс в деле осуществления на практике гарантий защиты от жестокого обращения, предусмотренных законом (уведомление о задержании, доступ к услугам адвоката и т.д.)». |
With the advanced level seminars held on 11 and 12 September 2007, supervision of custody locations were discussed in light of the views of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT). |
В ходе семинаров более продвинутого уровня, состоявшихся 11 и 12 сентября 2007 года, обсуждались вопросы надзора за местами содержания под стражей в свете мнений, выраженных Европейским комитетом по предупреждению пыток (ЕКПП). |
In May 2009 CPT visited Abkhazia, Georgia, though it is unable to exercise its mandate in the occupied Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
В мае 2009 года ЕКПП посетил Абхазию, Грузия, хотя он не в состоянии осуществлять свой мандат в оккупированном Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия. |
As noted in the report of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) on its 2010 visit to Albania, prison regulations had been amended and investments made in order to improve detention conditions. |
Как отмечается в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП) по итогам его посещения Албании в 2010 году, в пенитенциарные правила были внесены изменения в целях улучшения условий содержания под стражей. |
In the report on its most recent visit to Bosnia-Herzegovina, in 2009, CPT had commented that a culture of violence prevailed among inmates and that prison staff failed to ensure effective control at the Zenica prison. |
В докладе о своем последнем визите в Боснию и Герцеговину в 2009 году ЕКПП отмечает продолжение существования культуры, способствующей насилию среди заключенных в тюрьме Зеницы, и отсутствие эффективного контроля со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
Ms. Sveaass said that, according to the reports published in 2007 and 2009 by CPT after its visits to Bosnia-Herzegovina, the Commission for Protection of Persons with Mental Disorders was still not operational in Republika Srpska. |
Г-жа Свеосс отмечает, что в соответствии с опубликованными в 2007 и 2009 годах докладами ЕКПП по итогам его визитов в Боснию и Герцеговину Комиссия по защите лиц, страдающих психическими заболеваниями, пока еще не введена в действие в Республике Сербской. |
Members of the Subcommittee met with the Bureau and Executive Secretary of the CPT in the context of each of the tri-annual plenary sessions of the CPT in Strasbourg (France). |
Члены Подкомитета встречались с Бюро и Исполнительным секретарем ЕКПП в связи с проведением каждой из трех ежегодных пленарных сессий ЕКПП в Страсбурге. |
The CPT last visited Austria from 15 to 25 February 2009. |
Представители ЕКПП посетили Австрию 15-25 февраля 2009 года. |
In the chapter "Combating Impunity" the CPT likewise thoroughly addresses the problems raised by the Committee in this recommendation. |
В главе "Борьба с безнаказанностью" упомянутого доклада ЕКПП также подробно рассматривает проблемы, поднятые Комитетом в его рекомендации. |
The investigating judge is obliged to approve CPT visits and interviews with detainees. |
Последний обязан давать согласие на встречи и беседы представителей ЕКПП с заключенными. |
The CPT made a second ad hoc visit to Greece from 23 to 29 September. |
С 23 по 29 сентября ЕКПП нанёс второй внеплановый визит в Грецию. |
The CPT would carry out its sixth country visit in 2005. |
В 2005 году представители ЕКПП посетят страну в шестой раз. |