The misuse of information can have deadly consequences in armed conflicts, just as information correctly employed can be life-saving. |
Использование информации в неблаговидных целях может иметь губительные последствия в условиях вооруженных конфликтов, в то время как правильное использование информации может спасти людям жизнь. |
Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. |
В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
Many States Parties have learned that the key to success is to employ a combination of systems based on the capabilities and effectiveness of each type of asset and to correctly sequence their employment. |
Многие государства-участники усвоили, что залогом успеха является применение комбинации систем исходя из возможностей и эффективности каждого типа ресурса и правильное чередование их применения. |
Sir Nigel RODLEY said that it should be made clear that requests for interim measures of protection were necessary in order to ensure that the Committee discharged its functions under the Optional Protocol correctly, in accordance with its Rules of Procedure. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что необходимо уточнить, что просьбы о временных мерах защиты являются необходимыми, для того чтобы гарантировать правильное выполнение Комитетом своих функций в отношении Факультативного протокола в соответствии с его правилами процедуры. |
It is therefore vital to ensure that tourism is correctly planned in these States to avoid adverse environmental and cultural impacts and to maximize the economic and other benefits for affected communities and for national economies. |
В связи с этим крайне важно обеспечить правильное планирование развития туризма в этих странах, с тем чтобы избежать негативных последствий для экологии и культуры и получить максимальную отдачу - экономическую и не только - для соответствующих общин и для экономики страны в целом. |
In August 2012, UNHCR issued its policy for the annual physical verification of inventories, which set out the requirement to ensure that the physical stock balance was correctly reported in the Management Systems Renewal Project system as at 31 December 2012. |
В августе 2012 года УВКБ опубликовало правила ежегодной проверки наличия запасов материальных средств, в которых требуется обеспечить правильное отражение остатка наличных запасов на 31 декабря 2012 года в отчетности по Проекту обновления систем управления. |
It explains that, under article 2 of the Optional Protocol to the Covenant, the individual must have exhausted all available domestic remedies; that means that the domestic remedies have been correctly used and, thus, that they have been exercised within the legally established deadlines. |
Оно поясняет, что, согласно статье 2 Факультативного протокола к Пакту, автор должен был исчерпать все доступные внутренние средства правовой защиты, что подразумевает правильное использование таких средств, т.е. их задействование в установленные процессуальные сроки. |
They would establish liaison at all levels of the Haitian police force in order to provide guidance and advice, monitor the conduct of police operations and ensure that legal requirements are met and police actions correctly executed. |
Они установят связь на всех уровнях полицейских сил Гаити, с тем чтобы предоставлять управленческие и консультационные услуги, наблюдать за исполнением полицией своих функций и обеспечивать соблюдение правовых норм и правильное проведение полицией своих операций. |
In the religious field, and particularly in that of religious education, instruction manuals should be compiled in closer, systematic collaboration with competent representatives of minorities in order to ensure that religious beliefs are correctly transcribed and respected. |
В области религии, и в частности в области религиозного образования, разработка учебников должна осуществляться в более тесном регулярном сотрудничестве с компетентными представителями меньшинств, с тем чтобы обеспечить правильное изложение религиозных убеждений и уважение к ним. |
While this consistency is positive if the automatic process is coding the response correctly, it can also produce systematic errors if the automatic process is coding the response incorrectly. |
Хотя данная непротиворечивость носит позитивный характер в тех случаях, когда автоматическая процедура обеспечивает правильное кодирование ответов, она также может являться источником систематических погрешностей, если процедура автоматической обработки неправильно кодирует ответ. |
DPRK hopes that this session will serve as an excellent occasion for the international community to adopt a cooperative approach with a view to correctly understanding and impartially assessing the human rights ideas and policies DPRK people have chosen and the prevailing reality of the country. |
КНДР надеется, что эта сессия предоставит международному сообществу отличную возможность для принятия основывающегося на сотрудничестве подхода с целью получить правильное представление и провести беспристрастную оценку в том, что касается идей и политики в области прав человека, выбранных народом КНДР, и сложившихся в стране реалий. |
The Committee has agreed that the Team should examine this issue with the aim of developing a standard naming formula that will ensure that the names of listed individuals are read correctly. |
Комитет согласился с тем, что Группа должна изучить этот вопрос в целях выработки стандартного порядка написания имен, что обеспечило бы правильное прочтение фамилий лиц, включенных в перечень. |
Studies on the economic valuation of natural ecosystems should be based on a close link between natural scientists and economists so that the chemical/biological data are understood and used correctly and that natural scientists can produce the data economists need. |
Исследования по вопросам экономической оценки естественных экосистем должны опираться на тесное сотрудничество между учеными в области естественных наук и экономистами, с тем чтобы обеспечить понимание и правильное использование химических/биологических данных и чтобы естествоиспытатели могли производить данные, необходимые экономистам. |
A much larger share of respondents was able to correctly define the concept of "gender mainstreaming" as practised in UNICEF - in 2010, some 78 per cent of respondents identified the correct definition while only 42 per cent were able to do so in 2009. |
Значительно увеличилась доля респондентов, которые могли дать правильное определение понятия «учет гендерной проблематики», которое применяется в ЮНИСЕФ, - в 2010 году около 78 процентов респондентов дали правильное определение, тогда как в 2009 году лишь 42 процента из них могли сделать это. |
Even your organs are positioning themselves correctly. |
Твои органы принимают правильное положение. |
Our professional clients are confident that our inventory is described correctly and is legally registered. |
Наши профессиональные клиенты уверены в том, что база данных, которую мы предоставляем, имеет правильное описание и легально зарегистрирована. |
This control on Atlas ensures that all details and quantity of goods received are correctly recorded on Atlas. |
Этот элемент управления системы «Атлас» обеспечивает правильное отражение в ней всей подробной информации о полученных товарах и данных об их количестве. |
Carriers operating international passenger transport services shall allow all inspections intended to ensure that operations are being conducted correctly, in particular as regards driving and rest periods and road safety. |
Перевозчики, осуществляющие международные перевозки пассажиров, не должны чинить препятствий проведению любых инспекций, призванных обеспечить правильное осуществление перевозок, особенно что касается продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха водителей, а также безопасности дорожного движения. |
If substance identification is required, then it is entirely logical that it should be correctly named and in full. |
Если предписано указать в документах данные, идентифицирующие вещество, то полностью логично требовать, чтобы было записано его правильное и полное наименование. |
In addition, the data must include notes that explain changes in the data collections methods or to other factors that might influence values to ensure that any year-to-year changes are interpreted correctly. |
Кроме того, данные должны сопровождаться примечаниями, разъясняющими изменения в методах сбора данных или в других факторах, которые могут повлиять на соответствующие значения, - это позволит обеспечить правильное толкование любых происходящих от года к году изменений. |
Richard, I think very correctly, made the point at the beginning - before all the chair designers came out - |
Я думаю, Ричард, изначально принял правильное решение - пресек появление ненужных предложений. |
An important volume decrease relates to the cost apportionment of centrally managed costs as a result of the implementation of the cost-recovery decision ($38.38 million), thereby ensuring that costs are correctly attributed to the source of funding where the cost originally initiates. |
Важным фактором в сокращении объема ресурсов является изменение методики распределения расходов, производимых в централизованном порядке, после принятия решения о возмещении расходов (38,38 млн. долл. США), что позволило обеспечить правильное отнесение расходов к источникам финансирования, где первоначально возникают расходы. |
Popular Committees are in charge of following up whether the cards are up to date and correctly filled out, which means that members of the Committees can enter any house at any time and investigate whether the situation is in accordance with the information on the card. |
Народные комитеты отвечают за обновление информации в этих карточках и правильное их заполнение, а это означает, что члены комитетов в любое время могут войти в любой дом и проверить, соответствует ли истинное положение дел сведениям, указанным в карточке. |
One member observed that if three decimal places were used, for example, it would be necessary initially to calculate to four places in order to be able to round the third one correctly. |
Один из членов Комитета отметил, что при использовании, к примеру, трех десятичных знаков потребуется осуществлять первоначальные расчеты с точностью до четырех знаков с тем, чтобы иметь возможность проводить правильное округление с точностью до третьего знака. |
This process would ensure that effective demand for services are correctly identified and service delivery and policies for land and other resource utilization would be responsive to effective demand. |
Этот процесс обеспечит правильное выявление фактических потребностей в услугах, а также рациональное предоставление услуг и осуществление соответствующей политики в области использования земель и других ресурсов в целях удовлетворения этих фактических потребностей. |