She underscored the valuable role played by CPC in ensuring that the Secretariat correctly translated legislative mandates into programmes. |
Она подчеркивает ценную роль, которую КПК играет в обеспечении надлежащего воплощения Секретариатом директивных мандатов в конкретные программы. |
There is no safer major energy source than coal when stored, handled and used correctly. |
Не существует более безопасного и имеющегося в большом объеме источника энергии, чем уголь, при условии его надлежащего хранения, обработки и использования. |
ICG shall verify that the BRS is correctly formatted and contains all mandatory details. |
ГСИ проверяет СТДО на предмет надлежащего форматирования и содержания всех обязательных подробных данных. |
Related to the prevention of illegal trade was the proper use of the Customs Codes issued under WCO's Harmonized System to identify correctly goods traded internationally. |
С предупреждением незаконной торговли также связано надлежащее использование таможенных кодов, выпущенных в рамках Согласованной системы ВТО, для надлежащего определения товаров, поступающих на международный рынок. |
Peripheral health services are often unequal to the task of diagnosing malaria and correctly treating it, and few countries have operational training programmes based on a needs assessment. |
Периферийные службы здравоохранения зачастую не справляются с задачей диагностики и надлежащего лечения малярии, и лишь несколько стран осуществляют оперативные программы профессиональной подготовки на основе оценки имеющихся потребностей. |
It therefore oversees the recruitment, selection and appointment process in all the departments and offices of the United Nations Secretariat, including OIOS, to ensure that the relevant regulations, rules and issuances are applied correctly and consistently. |
Таким образом, оно осуществляет контроль за процессом найма, отбора и назначения сотрудников во всех департаментах и подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций, включая УСВН, в целях обеспечения надлежащего и последовательного выполнения соответствующих положений, правил и инструкций. |
The Mission addressed this observation and has implemented procedures to ensure that all recruitment files are correctly maintained as advised by the Board of Auditors in its report covering the period from 1 July 2010 to 30 June 2011. |
Миссия приняла меры по урегулированию этого вопроса и ввела процедуры надлежащего учета документации по всем кандидатам в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров, содержащейся в ее докладе за период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года. |
To inform correctly about the risks that the youth can be subjected to, the law enforcement officials, together with representatives of the civil society active in this area, organized informative seminars in universities on the risks of THB and illegal migration. |
В целях надлежащего информирования молодежи о рисках, связанных с миграцией, сотрудники правоохранительных органов в сотрудничестве с представителями гражданского общества, действующими в этой области, организовывали в университетах информационные семинары, посвященные рискам, связанным с торговлей людьми и нелегальной иммиграцией. |
The aim is to give the latter the theoretical and practical information they need in order to implement correctly the policy on the recognition, protection and application of human rights. |
Ее цель состоит в том, чтобы привить государственным служащим необходимые теоретические и практические знания для надлежащего осуществления политики в области уважения, защиты и применения прав человека. |
Since this transaction relates to the financial period ending 30 June 1999, the Board recommends that the Administration take action to correctly reflect the advance of $635,000 in the United Nations Peacekeeping Reserve Fund. |
Поскольку данная операция относится к финансовому периоду, заканчивающемуся 30 июня 1999 года, Комиссия рекомендует администрации принять меры для надлежащего учета аванса в размере 635000 долл. США в Резервном фонде Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира. |
The Working Party noted with appreciation the progress achieved in order to apply correctly the 1954 Convention in Egypt, encouraged all parties concerned to continue their constructive dialogue on this matter and decided to continue to monitor the situation. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила положительные результаты в области надлежащего применения Конвенции 1954 года в Египте, призвала все заинтересованные стороны продолжать конструктивный диалог по этому вопросу и решила продолжить свое наблюдение за развитием ситуации. |
We wish to design the strategic guidelines for the development of East Timor as the most effective means to correctly allocate both human and material resources and to obtain genuine sustainable development for the newly emerging independent nation. |
Мы намерены разработать стратегические руководящие принципы для развития Восточного Тимора в качестве наиболее эффективного средства надлежащего использования людских и материальных ресурсов и обеспечения подлинного устойчивого развития новой нарождающейся независимой нации. |
Providing the requested updates are correctly integrated, the Expert Group validated Chapter 1.4 and decided not to come back to it unless proposals for change are made in the form of a document. |
При условии надлежащего включения предложенных поправок Группа экспертов утвердила текст главы 1.4 и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет представлен какой-либо документ с предложениями о внесении изменений. |
Another innovation of the Protocol is the creation of a Biosafety Clearing-House with the aim of facilitating the exchange of information and ensuring that the Parties implement the Protocol correctly. |
Еще одним нововведением Протокола является создание Информационного штаба по вопросам биобезопасности, задача которого заключается в содействии обмену информацией и обеспечении надлежащего выполнения Протокола Сторонами. |
While remaining concerned about this issue, the Special Rapporteur believes that if the legislation is correctly implemented, and given the awareness shown by civil society, sufficient safeguards are in place. |
Специальный докладчик, продолжая испытывать озабоченность в связи с данным вопросом, полагает, что в случае надлежащего осуществления законодательства и с учетом осведомленности гражданского общества достаточные гарантии в этой области имеются. |
According to this Act, the Minister (of Justice) or his deputy can inspect these centres in order to verify that the law is being applied there correctly. |
Во исполнение этого закона министр (юстиции) или его заместитель имеют право инспектировать такие учреждения в целях проверки надлежащего соблюдения законов. |
The conference could further explore the possibility of international coordination for the post-conflict collection and destruction of small arms and the demobilization of ex-combatants, to ensure that surplus stocks of small arms are disposed of correctly and responsibly. |
Конференция могла бы дополнительно изучить возможность международной координации деятельности по сбору и уничтожению стрелкового оружия и демобилизации бывших комбатантов в постконфликтных ситуациях для обеспечения надлежащего и ответственного уничтожения избыточных запасов стрелкового оружия. |
At the same time, the organization has placed increased responsibility on the Division of Information Systems and Telecommunications to ensure that these strategic systems function correctly, are properly supported, sustain high availability levels and continue to evolve, thus protecting the investments made to date. |
Наряду с этим организация предъявляет возросшие требования к Отделу информационных систем и телекоммуникаций для обеспечения надлежащего функционирования этих стратегических систем, их адекватной поддержки, обеспечения широкого к ним доступа и их дальнейшего усовершенствования для получения гарантированной отдачи от уже произведенных инвестиций. |
(a) Strengthening institutional capacity in developing countries to correctly apply the guidelines and methodologies for the development and implementation of projects under the CDM and Joint Implementation under the Kyoto Protocol; |
а) укрепление институционального потен-циала в развивающихся странах в целях надлежащего применения руководящих принципов и методологий при разработке и осуществлении проектов в рамках МЧР и совместного осуществления в рамках Киот-ского протокола; |
With the establishment of a Contracts Management Unit, the post of processing clerk is required to provide assistance to the Head of Unit and to ensure that daily clerical tasks related to the Processing Unit are timely and correctly completed. |
Создание Группы по вопросам управления контрактами требует создания должности сотрудника по вопросам обработки и оказания помощи Руководителю Группы в обеспечении своевременного и надлежащего выполнения повседневных канцелярских задач, связанных с функциями Группы по вопросам обработки. |
(e) the term "discharge of a TIR operation" shall mean the recognition by Customs authorities that the TIR operation has been terminated correctly in a Contracting Party. |
ё) термин "завершение операции МДП" означает признание таможенными органами факта надлежащего прекращения операции МДП в данной Договаривающейся стороне. |
Correctly handling the relationship between environment and development and opting for an approach of sustainable development have become the common understanding of various countries in the world. |
Различные страны мира приходят к общему пониманию необходимости надлежащего учета связи между окружающей средой и развитием и выбора варианта устойчивого развития. |
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. |
Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
Mr. Salunke gave a slide presentation, noting that if hazardous wastes were not managed correctly they posed a significant threat to society and to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Салунке в своем сообщении, сопровождавшемся показом слайдов, отметил, что в отсутствие надлежащего управления опасные отходы порождают большую угрозу для общества и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, additional measures, including the establishment of a Property Survey Board and full accounting of all property given by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) to the Tribunal, are required to ensure that property is correctly managed. |
Вместе с тем для обеспечения надлежащего управления этим имуществом необходимо принять дополнительные меры, включая создание инвентаризационной комиссии и представление полной отчетности об имуществе, перешедшем к Трибуналу от Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |