Observation 5 of the Bureau describes the special procedures as one of the Commission's major achievements and reaffirms the conclusion of the Vienna Declaration and Programme of Action that the system should be preserved and strengthened and that States should cooperate fully with them. |
В Замечании 5 Бюро специальные процедуры отнесены к числу важнейших достижений Комиссии и подтверждается правильность содержащегося в Венской декларации и Программе действий заключения относительно необходимости сохранения и укрепления этой системы и необходимости полномасштабного сотрудничества с ними всех государств. |
The Identification Commission is now in a position to programme the remaining work required with respect to applicants from the "non-contested" tribes: the Commission expects to complete their identification at the latest by the end of August 1998, provided both parties cooperate fully. |
Комиссия по идентификации в настоящее время имеет возможность составить программу еще невыполненной работы в отношении заявителей из "неоспариваемых" племен: Комиссия намеревается завершить их идентификацию самое позднее к концу августа 1998 года при условии всестороннего сотрудничества обеих сторон. |
IUCN, by having established a unique framework in which States, government agencies and non-governmental organizations can all cooperate together for sustainable development, had a vision in 1948 which is all the more relevant in 1998. |
МСОП, создавший уникальные условия для сотрудничества всех сторон - государств, государственных учреждений и НПО - в интересах устойчивого развития, реализовал в 1948 году идею, которая приобрела еще большую актуальность в 1998 году. |
Czech experts, together with experts from neighbouring countries, will present the ways they cooperate, in particular through: Joint bilateral meetings aimed at exchange of information, technology and/or good practices; Recent safety exercises conducted between two countries. |
Чешские эксперты совместно с экспертами соседних стран охарактеризуют способы своего сотрудничества, в частности путем: совместных двухсторонних встреч, нацеленных на обмен информацией, технологиями и/или надлежащей практикой; недавних учений по безопасности, проведенных совместно двумя странами. |
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. |
В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе. |
Member States should see their borders not as barriers to keep their neighbours out, but rather as gateways through which they could cooperate for the mutual benefit of their people. |
Государства-члены должны рассматривать свои границы не как барьеры, разделяющие их и их соседей, а как двери, открытые для сотрудничества в интересах взаимной выгоды народов. |
The importance of the ongoing reconciliation processes and the need to re-establish cordial relations demand that we agree and cooperate on ideas, goals and means between ourselves and between us and the whole world. |
Важная задача развития процесса примирения и необходимость восстановления добросердечных отношений требуют от нас согласия и сотрудничества в идеях, целях и выборе средств как между нашими странами, так и между нами и остальным миром. |
There is a clear case for devising a concerted approach at the regional and international levels to build and share policy-relevant knowledge, as well as cooperate on science and technology issues. |
Очевидна необходимость разработки согласованного подхода на региональном и международном уровнях для накопления знаний по вопросам политики и обмена такой информацией, а также для сотрудничества по вопросам науки и техники. |
The breadth of SCP/ST issues and the relative newness of the area as a subject of study demand that the public sector, the private sector, civil society organizations and the public cooperate. |
Широта проблематики УПП/УП и сравнительная новизна этой сферы как предмета исследований требуют сотрудничества государственного сектора, частного сектора, организаций гражданского общества и общественности. |
How can the international community best cooperate to finance key adaptation-related investments - for example, new crop varieties - including those of particular importance to the most vulnerable countries? |
Какова оптимальная форма международного сотрудничества в деле финансирования ключевых инвестиций в адаптационные меры, например выведение новых сортов культур, в том числе имеющих особое значение для наиболее уязвимых стран? |
The comprehensive development framework takes this one step further, by proposing that all foreign and domestic actors should cooperate on a common development strategy, with national Governments in the driver's seat. |
Всеобъемлющая рамочная программа в области развития, предусматривая обязательность сотрудничества в области общей стратегии развития всех иностранных и национальных действующих лиц под руководством национальных правительств, позволяет сделать еще один шаг в этом направлении. |
The Council requested that I submit a report, in consultation with the relevant regional organizations, in particular the African Union, on how the United Nations could better support, cooperate and coordinate with those arrangements in Chapter VIII of the Charter. |
Совет просил меня представить в консультации с соответствующими региональными организациями, в частности Африканским союзом, доклад о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно поддерживать механизм укрепления сотрудничества и координации в отношении соглашений, упомянутых в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Governments should also encourage cooperative business networks in horizontal and vertical chain, especially small and medium enterprises, to respond to orders, share information and cooperate on production, design and marketing to deal with the issue of economies of scale. |
Правительствам следует также стимулировать систему горизонтального и вертикального сотрудничества, особенно малых и средних предприятий, к выполнению заказов, обмену информацией и взаимодействию в области производства, проектирования и сбыта, с тем чтобы добиться экономии, обусловленной масштабом производства. |
The meeting will serve to take stock of the situation in the country and look at ways for the State and the church to enhance relations and cooperate to ensure peace and stability. |
Это совещание послужит для подытоживания событий в стране и поисков путей и средств укрепления отношений и сотрудничества между государством и церковью в целях обеспечения мира и стабильности. |
Governments, intergovernmental and regional organizations and institutions, as well as non-governmental organizations and individuals, may cooperate for the establishment of a relief fund to the benefit of relatives of those media professionals killed on duty and because of their professional activities. |
Создание фонда для оказания помощи родственникам тех работников средств массовой информации, которые были убиты при исполнении своих обязанностей и по причине их профессиональной деятельности, может осуществляться на основе сотрудничества между правительствами, международными и региональными организациями и учреждениями, а также неправительственными организациями и физическими лицами. |
cooperate and work with the governments of target countries and the global mining industry in developing the economic justifications for implementing incentives to increase the extraction and use of coal mine methane. |
налаживание сотрудничества и совместной работы с правительствами целевых стран и мировой угольной промышленностью в области подготовки экономических обоснований для стимулирования извлечения и использования шахтного метана. |
There can be no doubt that the international community - in particular the United Nations - must cooperate to promote the transfer of technology from developed to developing countries with sufficient flexibility and breadth so that technological innovations reach those countries with fewer resources. |
Можно не сомневаться в том, что международному сообществу, в частности Организации Объединенных Наций, необходимо развивать отношения сотрудничества с целью поощрения передачи технологии из развитых в развивающиеся страны при условии достаточной гибкости и охвата, с тем чтобы техническими нововведениями смогли воспользоваться страны, располагающие ограниченными ресурсами. |
As an example, some participants indicated the relevance of forestry-related data for processes such as the UNFF and the Rio Conventions, noting that forestry could be an area in which the Rio Conventions could cooperate. |
В качестве примера некоторые участники указали на возможность использования данных о лесном хозяйстве в целях таких процессов, как ФООНЛ и Рио-де-Жанейрские конвенции, отметив, что лесное хозяйство могло бы стать одной из областей сотрудничества между Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
The various members of the United Nations system can no longer act independently in their own South-South and triangular support activities, but must cooperate, enhance coordination and complement each others' efforts. |
Осуществляя деятельность в поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, различные структуры системы Организации Объединенных Наций более не могут действовать самостоятельно, а должны сотрудничать с другими структурами, повышать координацию и взаимодополняемость действий друг друга. |
If no appropriate international organization exists for ensuring this cooperation, article 64 provides that the coastal State and other States that fish the species "shall cooperate to establish such an organization and participate in its work". |
Если для обеспечения такого сотрудничества соответствующей международной организации не существует, в статье 64 предусматривается, что прибрежные государства и другие государства, ведущие промысел этих видов, "сотрудничают с целью создания такой организации и участвуют в ее работе". |
The Division for the Advancement of Women and OHCHR will improve early information exchange and coordination on technical cooperation activities, in particular by sharing plans for such activities, and cooperate whenever possible in such activities. |
Отдел по улучшению положения женщин и УВКПЧ будут развивать обмен предварительной информацией и координацию в рамках мероприятий в области технического сотрудничества, в частности посредством обмена планами проведения таких мероприятий и сотрудничества по мере возможности в ходе их проведения. |
Mechanism ensuring transboundary compatible emergency plans: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that the competent authorities of the concerned parties cooperate and coordinate emergency plans to make them compatible. |
Механизм обеспечения наличия совместимых трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих осуществление компетентными органами заинтересованных сторон сотрудничества и координации планов действий в чрезвычайных ситуациях с целью обеспечения совместимости таких планов. |
The obligation to facilitate realization of the right to food does not necessarily require resources or international aid, but rather that all countries should cooperate to provide an enabling environment for the realization of the right to food in all countries. |
Обязательство облегчать осуществление права на питание не всегда требует выделения ресурсов или оказания международной помощи, скорее, оно требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах. |
Cooperate and coordinate as needed with partners including other multilateral environmental agreements and intergovernmental organizations, such as the World Trade Organization, the Green Customs Initiative, the World Customs Organization and the Strategic Approach, on issues of common concern. |
Осуществление сотрудничества и, по мере необходимости, координации с партнерами, включая другие многосторонние природоохранные соглашения и межправительственные организации, такие, как Всемирная торговая организация, инициатива "Зеленая таможня", Всемирная таможенная организация и Стратегический подход, по вопросам, представляющим общий интерес. |
I expect he'll cooperate. |
Я ожидаю от него сотрудничества. |