The effectiveness of the criminal law in protecting women against violence can be seen in the conviction rate, i.e. the number of persons convicted of crimes of violence against women. |
Эффективность уголовного законодательства в отношении защиты женщин от насилия можно отследить, оценив уровень обвинительных приговоров, то есть число лиц, признанных виновными в совершении насилия в отношении женщин. |
We believe that it is imperative that early advice be given to a Member State when an allegation has been made against one or more of its personnel so that swift and effective action can be taken to investigate the allegation and to punish those convicted of these crimes. |
Совершенно необходимым считаем срочное уведомление того или иного государства-члена, когда против одного или нескольких членов его личного состава выдвигаются подобного рода обвинения, с тем чтобы могли быть приняты незамедлительные и эффективные меры к проведению расследований таких обвинений и наказанию лиц, признанных виновными в таких преступлениях. |
The Law on Juvenile Rehabilitation Centers was ratified in 2008; the aim of this law is to correct and rehabilitate suspected, accused and convicted children, and also to observe the rights of these children in rehabilitation centers. |
Закон о реабилитационных центрах для несовершеннолетних был принят в 2008 году; цель закона состоит в исправлении и реабилитации подозреваемых, обвиняемых и признанных виновными детей, а также в соблюдении прав этих детей в реабилитационных центрах. |
These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. |
Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
Requests the Secretary-General to further develop and take appropriate measures to hold staff accountable for mismanagement and wrongful or improper decisions and to strengthen efforts to increase recovery actions against those convicted of fraud in the Organization; |
просит Генерального секретаря продолжать разработку и принятие надлежащих мер по привлечению к ответственности сотрудников за неумелое управление и принятие ошибочных или неправильных решений и активизировать усилия, направленные на более энергичное принятие мер по взысканию средств с лиц, признанных виновными в мошенничестве в Организации; |
To expedite prosecution of cases of violence and intimidation of the media, impose penalties for government officials convicted of these offences and publicly demonstrate support for freedom of expression by denouncing violence against and intimidation of the media in Peru (United States of America); |
ускорить расследование случаев насилия и угроз в отношении средств массовой информации, наказать государственных чиновников, признанных виновными в совершении этих правонарушений, и открыто продемонстрировать поддержку свободы выражения мнений, осудив насилие и угрозы по отношению к средствам массовой информации в Перу (Соединенные Штаты Америки); |
A system of blacklisting and debarring companies convicted of corruption exists (Section 57, Public Procurement Act). |
В Танзании действует система включения в черный список и отстранения от участия в тендерах компаний, признанных виновными в коррупции (раздел 57 Закона о публичных закупках). |
Updated information on the number of persons who have been convicted following racist incidents has also been incorporated into the second part of the present report. |
Последняя информация о числе лиц, признанных виновными в расистских выходках, также содержится во второй части настоящего доклада. |
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime. |
Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток. |
Appeals for 11 people convicted of treason, 10 of whom had been sentenced to death, were upheld and all 11 were released in November. |
Апелляции 11 человек, признанных виновными в государственной измене (десятерым из них вынесли смертные приговоры), были удовлетворены, и в ноябре их всех освободили. |
He greatly regretted that Trinidad and Tobago had found itself unable to sign the Statute, largely owing to the lack of consensus regarding the imposition of the death penalty on persons convicted of the most serious crimes. |
Он высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго будут не в состоянии подписать Статут в основном из-за отсутствия консенсуса по вопросу о смертной казни в качестве наказания лиц, признанных виновными в наиболее тяжких преступлениях. |
As an indication of the uncompromising stand taken by the Gabonese legislature in this regard, it will suffice to note that article 61, paragraph 10, of the Criminal Code imposes the death penalty on those convicted of such offences. |
Для сведения и в качестве примера принципиального подхода законодательных органов Габона к этому вопросу достаточно отметить, что в пункте 10 статьи 61 Уголовного кодекса предусмотрена мера наказания в виде смертной казни для всех лиц, признанных виновными в совершении таких преступлений. |
Flogging is reported to be regularly inflicted as a form of punishment for a variety of offences and is commonly employed as punishment for individuals convicted of "disturbing the people's security". |
Бичевание, как сообщается, является обычным видом наказания за совершение ряда других правонарушений, в том числе для лиц, признанных виновными в создании угрозы для "безопасности народа". |
Recovery actions 44. In paragraphs 17 and 32 of its resolution 64/259, the General Assembly refers to appropriate measures to strengthen actions to recover funds from those convicted of fraud in the Organization. |
Генеральная Ассамблея в пунктах 17 и 32 своей резолюции 64/259 предусматривает принятие соответствующих мер и активизации усилий в целях более широкого принятия мер по взысканию средств с лиц, признанных виновными в мошенничестве в Организации. |
(b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; |
Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов; |
In 2012,716 administrative offenses were heard by the courts on domestic violence, 194 were closed cases from the number of criminal cases on domestic violence, 810 is the number of persons convicted of domestic violence. |
В 2012 г. рассмотрено судами административных правонарушений по семейному насилию - 716, оконченные дела из числа рассмотренных уголовных дел по семейному насилию - 194, число лиц, признанных виновными в совершении семейного насилия - 810 . |
The terms "lock-up" and "prison" refer to all legally recognized places of detention harbouring suspects of criminal offences or those convicted of criminal offences. |
Термины "изолятор" и "тюрьма" относятся ко всем признаваемым законом местам содержания под стражей лиц, подозреваемых или признанных виновными в уголовных преступлениях. |
As required by the Constitution and section 36 (2) (a) of the Prison Act, for example, prisoners awaiting trial are always separated from convicted criminal prisoners. |
Например, в соответствии с требованиями Конституции и статьи 35 (2) а) Закона о тюрьмах, заключенные, ожидающие суда, всегда содержатся отдельно от заключенных, признанных виновными в совершении уголовных преступлений. |
The Committee notes with deep concern that in spite of the zero tolerance policy for human rights violators declared by the President in 2009, none of the perpetrators of recruitment and use of children in armed conflict, although clearly identified, has been prosecuted and convicted. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на политику нулевой терпимости по отношению к нарушениям прав человека, объявленную президентом в 2009 году, никто из лиц, признанных виновными в вербовке и использовании детей в вооруженном конфликте, не был привлечен к ответственности и осужден. |
The Prime Minister of Serbia, in a letter dated 25 July 2007, informed the Secretary-General of Serbia's intention to launch in the region an initiative to transfer persons convicted by the ICTY to the countries of their citizenship. |
Премьер-министр Сербии в своем письме от 25 июля 2007 года информировал Генерального секретаря о намерении Сербии приступить к реализации в регионе инициативы по выдаче признанных виновными МТБЮ лиц в страны, гражданами которых они являются. |
Please provide statistical data with respect to the number of complaints received by the Complaints Committee, as well as a number of persons accused, tried and convicted following the referral of these complaints to the Committee. |
Просьба представить статистические данные о количестве жалоб, полученных Комитетом по рассмотрению жалоб, а также о количестве обвиненных, осужденных и признанных виновными лиц после подачи Комитету таких жалоб. |
Between March 2008 and January 2009, 22 preliminary investigations related to human trafficking had been carried out and, since 2006, 30 individuals who had perpetrated or aided and abetted human trafficking had been convicted. |
В частности, с марта 2008 года по январь 2009 года было проведено 22 предварительных расследования случаев, связанных с торговлей людьми, а с 2006 года было осуждено 30 лиц, признанных виновными в торговле людьми или сообщниками торговцев людьми. |
Of the seven convicted defendants, five were convicted for slavery matters. |
Из семи обвиняемых, признанных виновными, пять были осуждены по фактам рабства. |
In fact, all the persons convicted of offences prejudicial to the external and internal security of the State, with the exception of those convicted under the terms of the above-mentioned articles, were covered. |
Фактически под действие соответствующих положений подпадают все лица, признанные виновными в совершении преступлений, наносящих урон внешней и внутренней безопасности государства, за исключением лиц, признанных виновными на основании вышеуказанных статей. |
These statistics concern the reports of violence to the police, crimes and proceedings from the Public Prosecutor Offices, persons charged of violence by the Public Prosecutors, persons convicted of violence and convictions on violence crimes (data from the Central Register Office of convicted people). |
Эти статистические данные касаются обращений в полицию, преступлений и разбирательств с участием Государственной прокуратуры, лиц, обвиняемых в насилии государственными прокурорами, лиц, признанных виновными в актах насилия (данные Центральной регистрационной палаты об осужденных лицах). |