| The Committee welcomes the passage of Bill C-268 in 2010, which requires minimum mandatory sentences for persons convicted of child trafficking. | Комитет приветствует принятие в 2010 году законопроекта С-268, в котором предусмотрены минимальные обязательные виды наказания для лиц, признанных виновными в торговле детьми. |
| The pivotal points in combating terrorism include entrenchment of regional and international cooperation to exchange information and expertise and extradite persons accused and convicted of terrorism offenses. | К числу важнейших задач в борьбе с терроризмом относится укрепление регионального и международного сотрудничества в целях налаживания обмена информацией и опытом и выдачи лиц, обвиняемых и признанных виновными в совершении преступлений терроризма. |
| A duty of care must also be enjoined on those convicted of violence. | Кроме того, обязательства по обеспечению ухода должны возлагаться на лиц, признанных виновными в совершении насилия. |
| Statistics relating to the number of persons prosecuted and convicted on the basis of those complaints would be welcome. | Также приветствуется представление статистических данных о числе лиц, привлеченных к ответственности и признанных виновными по данным жалобам. |
| 1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. | Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией. |
| In my job I interviewed over 800 men and 25 women convicted of awful things. | Когда я работал, я взял интервью у 800 мужчин и 25 женщин, Признанных виновными в ужасных деяниях. |
| Governments should apply reciprocal obligations for the extradition of those accused or convicted of corruption offences. | Правительствам следует применять взаимные обязательства в отношении выдачи лиц, обвиняемых или признанных виновными в совершении коррупционных право-нарушений. |
| Accordingly, some States expressly provide for disqualification from office for public servants convicted of enforced disappearance. | В этой связи некоторые государства однозначным образом предусматривают запрет на занятие должностей в государственной службе для лиц, признанных виновными в совершении акта насильственного исчезновения. |
| Viet Nam reported that to date, transfers did not concern persons convicted of corruption. | Вьетнам сообщил, что до настоящего времени не было произведено ни одной передачи лиц, признанных виновными в коррупции. |
| The Act also proscribes the penalties for persons convicted of the offence of trafficking in persons and establishes a Criminal Assets Recovery Fund. | Этот Закон также устанавливает меры наказания для лиц, признанных виновными в торговле людьми, и учреждает Фонд конфискованных преступных активов. |
| Accordingly, most states deny voting rights to persons who have been convicted of certain serious crimes. | Соответственно большинство штатов лишают избирательных прав лиц, признанных виновными в совершении некоторых тяжких преступлений. |
| There has been an overall increase in the number of people convicted of these crimes. | Налицо общий рост числа лиц, признанных виновными в совершении этих преступлений. |
| To secure awards or orders from criminal courts for compensation from persons convicted of offences; | Ь) вынесение уголовными судами решений или постановлений о взыскании компенсации с лиц, признанных виновными в совершении преступлений; |
| The Anti Trafficking Law establishes a special fund for fines and forfeited property of criminals convicted of trafficking and slavery crimes. | Законом о борьбе с торговлей людьми учреждается специальный Фонд, который будет формироваться за счет штрафов и конфискованного имущества преступников, признанных виновными в преступлениях, связанных с торговлей людьми и рабством. |
| Turning to the replies to question 11, he requested clarification of the statistics provided on the number of cases and persons convicted of torture. | Обращаясь к ответам на вопрос 11, он просит разъяснить статистические данные, предоставленные о количестве дел и лиц, признанных виновными в применении пыток. |
| Number of persons who have been convicted following racist incidents 273 65 | Число лиц, признанных виновными в расистских выходках 273 88 |
| In the legislative area, the penal code of 1960 provides for penalties for persons who are convicted of trafficking, using or facilitating the use of drugs. | В области законодательства уголовный кодекс 1960 года предусматривает меры наказания для лиц, признанных виновными в торговле, употреблении или содействии употреблению наркотиков. |
| Although the death penalty has not been implemented since the execution in October 1998 of those convicted of treason, courts still impose it. | Хотя после казни в октябре 1998 года лиц, признанных виновными в государственной измене, смертная казнь не применяется, суды по-прежнему выносят смертные приговоры. |
| The punishment meted out to persons convicted of committing torture depended on the severity of the case. | Мера наказания, определяемая для лиц, признанных виновными в применении пыток, зависит от степени тяжести конкретного случая. |
| How rigorous were the punishments meted out to officials convicted of torture? | Насколько серьезное наказание предусмотрено для должностных лиц, признанных виновными в применении пыток? |
| Both cases concerned individuals convicted of hijacking an aircraft and sentenced to eight years imprisonment, in accordance with the criminal law of China. | В обоих случаях речь идет о лицах, признанных виновными в попытке захвата воздушных судов и приговоренных к восьми годам тюремного заключения в соответствии с уголовным законодательством Китая. |
| In December 2003, the Ontario government revoked the policy of permanent and temporary periods of ineligibility for social assistance for those convicted of welfare fraud. | В декабре 2003 года правительство провинции Онтарио отказалось от политики установления постоянных и временных сроков лишения права на социальную помощь для лиц, признанных виновными в совершении обмана служб социального обеспечения. |
| As a result of the initiative, the Swiss Constitution had been modified to allow for the expulsion of foreigners who had been convicted of certain crimes. | По итогам этой инициативы в Конституцию Швейцарии была внесена поправка, разрешающая высылку иностранцев, признанных виновными в совершении определенных преступлений. |
| In 2001 the number of people convicted of that offence reached its peak, and has been dropping ever since. | В 2001 году число лиц, признанных виновными в совершении этого правонарушения, достигло максимума и стало снижаться. |
| A recommendation to ensure that granting executive clemency did not create a situation of impunity was issued in one State party where a relatively high threshold of impeachment for officials who had been convicted of corruption-related offences was observed. | Одному государству-участнику, в котором установлен относительно высокий пороговый показатель для отстранения от должности официальных лиц, признанных виновными в совершении коррупционных преступлений, было рекомендовало обеспечить, чтобы помилование исполнительной властью не создавало ситуацию безнаказанности. |