Английский - русский
Перевод слова Convicted
Вариант перевода Осужденное

Примеры в контексте "Convicted - Осужденное"

Примеры: Convicted - Осужденное
Moreover, from the procedural point of view, to ensure the right of defence of the convicted person as explained in paragraph 2 above, the convicted person should be in a position to know precisely the final destination of the reparations that he or she paid. З. Кроме того, если говорить о процессуальной стороне, то для обеспечения права на защиту осужденного лица, о котором говорится в пункте 2 выше, осужденное лицо должно точно знать о том, кто в конечном счете получит выплаченное им возмещение.
A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено.
The BUL columns in the table indicate the number of conviction bulletins and not the number of persons convicted, with the result that a person who has been convicted twice in the same year is counted twice. В колонках БЮЛ таблицы указывается число бюллетеней об осуждении (а не число осужденных, в результате чего лицо, осужденное дважды за один год, учитывается дважды).
So, in this case, either the right of victims or that of the convicted person will be infringed because either the victims will not be able to receive the actual reparations or the convicted person will be obliged to pay the reparations twice. Таким образом, в этом случае будут ущемлены либо права потерпевших, либо права осужденного лица, поскольку потерпевшие не смогут получить реального возмещения, а осужденное лицо должно будет выплачивать возмещение дважды.
This amendment reduced the term of the disciplinary penalty the transfer of a convicted person held at a reformatory from the regular group to the disciplinary group by stipulating that the convicted person may be transferred to the disciplinary group for a term of 6 months to 1 year. Этой поправкой был уменьшен срок дисциплинарного взыскания - перевода осужденного, находящегося в исправительном учреждении, из обычной группы в дисциплинарную группу; в этой поправке указывалось, что осужденное лицо может быть переведено в дисциплинарную группу на срок от 6 месяцев до 1 года.
Basically, since the reparations ordered against a convicted person are calculated based on the actual damages that the victims suffered, the right to receive those reparations belongs to those victims. В принципе в силу того, что размер возмещения, которое должно выплатить осужденное лицо, исчисляется на основе реального ущерба, понесенного потерпевшими, право на получение этого возмещения принадлежит этим потерпевшим.
Complaints to the Ombudsman Pursuant to Article 102 point 10 of the Executive Penal Code, the convicted person has the right to file motions, complaints, and requests also to the Ombudsman. В соответствии с пунктом 10 статьи 102 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо имеет право подавать заявления, жалобы и просьбы также и омбудсмену.
At present the authorities of the Manuel A. Chapui National Psychiatric Hospital and the authorities of the Ministry of Justice are negotiating to establish conditions under which a convicted person with a history of mental illness can be transferred to hospital. В настоящее время администрация Национальной психиатрической больницы им. Мануэля А. Чапуи и руководство министерства юстиции ведут переговоры о разработке условий, в которых осужденное лицо с душевной болезнью может быть переведено в больницу.
Article 495 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a person accused or convicted abroad may be extradited only after a decision to this effect has been obtained from the criminal court within whose jurisdiction the person whose extradition is requested resides. Статья 495 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемый или лицо, осужденное за границей, может быть выдано только после принятия решения по этому вопросу уголовным судом, в рамках юрисдикции которого находится лицо, в отношении которого подана просьба о выдаче.
Also, if the convicted person becomes diseased at work or in connection with the work in the prison, than he is entitled to remuneration while being prevented to work. Так, если осужденное лицо заболело на работе или в связи с работой в тюрьме, то ему полагаются денежные выплаты и освобождение от работы.
Necessary medical measures may be applied to the convicted person if, by refusing the food or refusing medical treatment, the person endangers his life and health, and only if there are medical indications for it. Если в случае отказа от принятия пищи или лечения какое-либо осужденное лицо подвергает свою жизнь и здоровье угрозе, при условии, что такая угроза подтверждается медицинскими признаками, к такому лицу могут быть применены необходимые медицинские меры.
Portugal further highlighted that the Penal Code now establishes, in its article 246, that "any person who is convicted for the crime of article 240 can be temporarily deprived of his active and/or passive electoral capacity". Португалия далее подчеркнула, что Уголовный кодекс в настоящее время устанавливает в статье 246, что «любое лицо, осужденное за совершение преступления статьи 240, может быть временно лишено фактической и/или предполагаемой возможности быть избранным».
However, the parties (the convicted person, the complainant and the Public Prosecutor's Office) may apply for proceedings to be reopened on the following grounds: Однако стороны (осужденное лицо, пострадавшая сторона и государственная прокуратура) могут использовать процедуру ревизионного обжалования на основании:
The State party submits that it is of the view that a miscarriage of justice within the meaning of article 14 (6) of the Covenant occurs only when the convicted person is in fact innocent (factual innocence) of the offence with which he is charged. Государство-участник утверждает, что, по его мнению, судебная ошибка по смыслу пункта 6 статьи 14 Пакта происходит только в том случае, если осужденное лицо на деле невиновно (фактическая невиновность) в совершении преступления, вменяемого ему в вину.
The Committee would appreciate being notified of the results of the proceedings when they had been completed and would find it useful to learn what punishment might face a person convicted for having carried out torture in Kuwait. Члены Комитета хотели бы, чтобы их информировали о результатах разбирательства, когда оно будет завершено, и хотели бы знать о том, какое наказание ожидает лицо, осужденное за применение пыток в Кувейте.
If a convicted or detained person is not satisfied with the decision, he has a right to appeal to the Ministry of Justice, Ombudsman of BiH, and other bodies and organisations dealing with human rights protection. Если осужденное или заключенное под стражу лицо не согласно с решением, оно имеет право обжаловать его в Министерстве юстиции, Бюро Омбудсмена по правам человека БиГ и в других органах и организациях, занимающихся защитой прав человека.
Thus, one and the same criminal case and the convicted person may be reflected in several parts of the table on different lines corresponding to different sections of the Penal Code. Таким образом, одно и то же уголовное дело и осужденное лицо могут быть отражены в различных частях таблицы в различных строках, соответствующих различным статьям Уголовного кодекса.
A convicted person may benefit from if the European Court of Human rights or another court established under an international treaty ratified by Serbia finds that human rights and fundamental freedoms had been violated during a criminal trial. Если Европейский суд по правам человека или другой суд, действующий на основе какого-либо международного договора, ратифицированного Сербией, сочтет, что в ходе уголовного разбирательства были нарушены права человека и основные свободы, осужденное лицо может воспользоваться этим.
As with any other convicted person, a person sentenced to death has the right to petition the President of the State for pardon, clemency, or commutation of sentence. Как и любое другое осужденное лицо, осужденный, приговоренный к смертной казни, имеет право обратиться к Президенту Израиля с прошением о помиловании или смягчении наказания.
(a) The revision of article 246 of the Criminal Code providing that a person convicted for discrimination (article 240) may be temporarily deprived of his/her active and/or passive electoral capacity; а) пересмотр статьи 246 Уголовного кодекса, предусматривающей, что лицо, осужденное за дискриминацию (статья 240), может быть временно лишено своего активного и/или пассивного права быть избранным;
In case the convicted or sentenced person has had no habitual residence or was not born in the Federal Republic of Yugoslavia, the Federal Court shall designate a competent court before which he/she will appear; В том случае, если осужденное лицо или лицо, в отношении которого вынесен приговор, не имеет обычного места жительства или не родилось в Союзной Республике Югославии, Союзный суд назначает компетентный суд, в котором будет проводиться разбирательство его/ее дела;
"Article 9. A person who has been convicted or acquitted under an enforceable judgement handed down by a Colombian court shall not be liable to be tried again for the same offence, even if the offence is given another name." "Статья 9 - Лицо, осужденное или оправданное на основании вступившего в законную силу приговора колумбийского суда, не подлежит вторичному привлечению к судебной ответственности за то же деяние, если даже тому дается иная юридическая квалификация".
A person convicted by a magistrates' court may appeal to the Crown Court against the sentence imposed if he has pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if he has not pleaded guilty. Лицо, осужденное магистратским судом, может направить апелляционную жалобу в Суд короны против меры наказания, если признает себя виновным, и против осуждения или меры наказания, если не признает себя виновным.
The transfer of criminal proceedings in which a judgement of conviction has entered into effect shall be admissible only if the judgement may not be executed in Latvia, and the foreign State in which the convicted person resides does not accept a judgement of another State for execution. Передача производства по уголовному делу, в котором был вынесен вступивший в окончательную силу приговор, является допустимой только тогда, когда решение не может быть исполнено в Латвии и иностранное государство, в котором проживает осужденное лицо, не признает решение другого государства для целей его исполнения.
A person convicted of that offence is liable to a fine of one hundred thousand dollars or to imprisonment for seven years or to both fine and imprisonment. Лицо, осужденное за совершение этого преступления, подлежит штрафу в размере 100000 долл. или лишению свободы сроком на семь лет либо штрафу и лишению свободы.