Extradition of a person situated in Uzbekistan for the purpose of enforcing a sentence handed down against that person in absentia may be refused if there are grounds to believe that the convicted person did not have sufficient opportunity to exercise his or her right to a defence. |
В выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, для исполнения приговора, вынесенного в отношении запрашиваемого лица в его отсутствие, может быть отказано, если имеются основания полагать, что осужденное лицо не имело достаточной возможности для обеспечения его права на защиту. |
In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. |
В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
Pursuant to Article 6 section 1 of the Executive Penal Code, the convicted person may also file petitions for instituting proceedings before a court and take part in them as a party as well as institute appellate measures in preparatory proceedings, unless the law stipulates otherwise. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо может также подавать заявления о возбуждении судопроизводства и участвовать в нем в качестве стороны процесса, а также принимать меры апелляционного характера в ходе подготовительного производства, если законом не предусматривается иное. |
Pursuant to the laws of the State in which a convicted person is imprisoned, the convict may become eligible for pardon, commutation of sentence or early release before the terminal date of the sentence imposed by the Tribunal. |
Согласно законодательству государства, в котором отбывает тюремное заключение осужденное лицо, оно может иметь право на помилование, смягчение приговора или досрочное освобождение до окончательной даты приговора, вынесенного Трибуналом. |
With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. |
В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение. |
In criminal cases a person convicted on indictment may appeal to the Court of Appeal against his conviction on any ground of appeal which involves a question of law, fact or any other ground which appears to the court sufficient to justify an appeal. |
В уголовных делах любое лицо, осужденное на основании обвинительного заключения вправе обжаловать в Апелляционный суд вынесенный ему приговор на любых основаниях, включая вопрос права, факта или любое другое основание, которое представляется суду достаточным для того, чтобы оправдывать апелляцию. |
The Committee has noted with concern the delegation's information that, in the case of minor offences, the convicted person cannot appeal against the conviction and sentence to a higher tribunal, except in exceptional circumstances where the Supreme Court may so authorize. |
Комитет с озабоченностью отметил информацию делегации о том, что в случае мелких правонарушений осужденное лицо не может обжаловать обвинение и приговор в вышестоящем суде, не считая исключительных обстоятельств, когда Верховный суд может принять об этом решение. |
A person convicted for an offence under the Act will be removed from his office or post and will be disqualified for appointment in any religious institution as manager or in any other capacity for six years. |
Лицо, осужденное за преступления на основании этого закона, освобождается от занимаемой им должности и лишается права назначения в любое религиозное учреждение в качестве управляющего или в любом другом качестве в течение шести лет. |
Any person convicted in relation to the events of 10 February will be dismissed from office and barred from holding other public office or employment. |
Любое лицо, осужденное в связи с событиями, имевшими место 10 февраля, должно быть отстранено от должности, и ему должно быть запрещено занимать другие государственные должности или работать на государственной службе. |
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. |
Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы. |
In Australia generally, and in Queensland specifically, a decision of a trial court convicting a person is not, at least initially, a final decision, since the convicted person always has a right of appeal against the conviction. |
В Австралии в целом и в Квинсленде в частности решение суда первой инстанции об осуждении какого-либо лица не является, по крайней мере первоначально, окончательным, поскольку осужденное лицо всегда имеет право на подачу апелляции. |
Consequently, it would be the local court that would, in the framework of enforcement of sentences of the respective State, be charged with committing a convicted person to a prison in that State. |
В этой связи именно на местный суд в рамках исполнения приговоров соответствующего государства будет возложена задача заключить в тюрьму в этом государстве осужденное лицо. |
A person convicted by the Magistrates Court may appeal to the Supreme Court against his sentence if he pleaded guilty or against both his conviction and sentence if he pleaded not guilty. |
Любое лицо, осужденное Магистратским судом, может обжаловать в Верховном суде, если оно признало себя виновным, свой приговор, а если оно признало себя невиновным - как решение о своем осуждении, так и свой приговор. |
Rules 123 and 124 provide that if the law of the State of imprisonment allows for pardon or commutation, once the convicted person becomes eligible, the State notifies the Tribunal of that eligibility. |
Правила 123 и 124 предусматривают, что если законодательство государства, в котором осужденное лицо отбывает тюремное заключение, предусматривает возможность помилования или смягчения приговоров, то, когда осужденное лицо получает на это право, государство уведомляет об этом Трибунал. |
Thus, both the Model Agreement and the Practice Direction provide that once a convicted person becomes eligible for early release, the matter should be referred to the President of the Tribunal for decision. |
Так, как в типовом соглашении, так и в Руководстве по практике, предусматривается, что после того, как осужденное лицо получает право на досрочное освобождение, этот вопрос должен передаваться Председателю Трибунала для принятия по нему решения. |
If the convicted person is not satisfied with the adopted decision or if the director does not adopt a decision within the envisaged time, the convicted person has the right to appeal to the Directorate for Execution of Sanctions. |
Если осужденное лицо не удовлетворено принятым решением или если директор не принимает в установленное время никакого решения, осужденное лицо имеет право направить жалобу в Управление по исполнению наказаний. |
According to the Regulations, any person convicted of a criminal offence is permanently ineligible for employment in the public service. |
Согласно Правилам любое лицо, осужденное за совершение уголовного преступления, лишается на постоянной основе права быть занятым на государственной службе. |
The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. |
Соответственно именно на осужденное лицо возлагается бремя доказывания того, что собственность была приобретена законно. |
Everyone convicted of the crime has the right to his conviction and sentence being reviewed by the higher tribunal according to law. |
Каждое лицо, осужденное за совершение преступления, в соответствии с законом имеет право на пересмотр вынесенного ему приговора и наказания в суде более высокой инстанции. |
In both cases, a convicted person is liable to a fine, not exceeding £400, and/or to imprisonment for which the maximum term is three months. |
В обоих случаях осужденное за такое нарушение лицо приговаривается к выплате штрафа, не превышающего 400 фунтов стерлингов, и/или тюремному заключению, максимальный срок которого составляет три месяца. |
Under the Penal Code, a person convicted of a misdemeanour may be sentenced to pay a fine in addition to or instead of imprisonment. |
Согласно Уголовному кодексу, лицо, осужденное за мисдиминор, может быть приговорено к уплате штрафа в дополнение к тюремному заключению или вместо него. |
A person convicted of domestic violence is liable to a fine or two years' imprisonment or both. |
Лицо, осужденное за насилие в семье, подлежит наказанию в виде штрафа или двух лет лишения свободы, или тому и другому наказанию. |
According to the Penal Code Section 29, any person convicted of a criminal act showing that he or she is unfit for or may misuse any position may be deprived of the position. |
Согласно статье 29 Уголовного кодекса любое лицо, осужденное за преступное деяние, свидетельствующее о том, что оно не подходит для занятия какой-либо должности или способно злоупотребить ею, может быть лишено этой должности. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), correcting an earlier statement, said that a person convicted of terrorism had the right to legal counsel from the time it was announced that he was a suspect, or from the moment of his detention. |
Г-н Саидов (Узбекистан), внося поправку в сделанное ранее заявление, говорит, что лицо, осужденное за терроризм, имеет право на юридическую помощь с момента объявления его подозреваемым или с момента его задержания. |