The Mission will complete addressing the residual issue of casual daily workers through various contractual modalities that may lead to a limited increase in the number of individual contractors and in the cost of labour-intensive service contracts. |
Миссия окончательно решит сохраняющийся вопрос временных поденных работников на основе различных контрактных договоренностей, что может привести к незначительному увеличению числа индивидуальных подрядчиков и расходов по контрактам на оказание трудоемких видов услуг. |
The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. |
Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии. |
The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. |
Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах. |
In drawing up such an agreement, consideration could be given to extending certain of the privileges and immunities accorded at present to the Organization and its personnel to civilian contractors, non-governmental organizations and their personnel who are engaged in United Nations operations through contractual or other arrangements. |
При разработке такого соглашения можно было бы рассмотреть возможность распространения некоторых привилегий и иммунитетов, которыми в настоящее время пользуется Организация и ее персонал, на гражданских подрядчиков, неправительственные организации и их персонал, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по контрактам или в рамках других механизмов. |
The Board recommends that UNOPS ensure that future contracts incorporate detailed specifications of requirements and suitable penalty clauses so that UNOPS receives redress in the event of a failure by contractors to meet their contractual obligations. |
Комиссия рекомендует УОПООН обеспечивать, чтобы в будущие контракты включались подробные положения, касающиеся требований и надлежащих штрафных санкций, с тем чтобы УОПООН имело возможность получить компенсацию в случае неспособности подрядчиков выполнить свои обязательства по контрактам. |
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. |
Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. |
Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы. |
The report reflects the aggregated engagement of consultants and individual contractors during 2006 and 2007 on a cumulative basis, regardless of the contractual start or end dates, while the previous report included only contracts that started during the reporting period. |
В докладе отражены агрегированные данные о найме консультантов и индивидуальных подрядчиков в течение 2006 - 2007 годов на кумулятивной основе, независимо от даты начала и окончания контракта, в то время как в предыдущий доклад были включены лишь контракты, действие которых начиналось в течение отчетного периода. |
The estimate also reflects the requirement for 11 contractual international personnel and services supporting the installation and maintenance of LAN, WAN, applications, network infrastructure, and information technology (IT) security systems for AMISOM in Mogadishu. |
В смете учтены также потребности на оплату услуг 11 международных индивидуальных подрядчиков и услуг по контрактам для содействия в установке и обслуживании ЛВС, ГВС, прикладных систем, сетевой инфраструктуры и систем информационной безопасности для АМИСОМ в Могадишо. |
The current staffing establishment of the Services of 47 international and national staff, along with 140 contractual staff comprising 107 staff of the United Nations agencies, 17 international contractors and 16 independent contractors, are instrumental to the day-to-day operation and functioning of the Services. |
В настоящее время в службах работают 47 штатных международных и национальных сотрудников, а также 140 сотрудников, работающих по контрактам, включая 107 сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, 17 международных подрядчиков и 16 индивидуальных подрядчиков; все они играют важную роль в повседневном функционировании служб. |
Until the United Nations support office for AMISOM can establish a small footprint in Mogadishu, interim oversight mechanisms will be put in place, using United Nations, AU and contractual personnel in order to achieve our core objectives. |
Пока Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ не обеспечит небольшого присутствия в Могадишо, для достижения наших основных целей будут использоваться временные механизмы надзора, с привлечением персонала Организации Объединенных Наций, АС и персонала подрядчиков. |
The UNMEE budget for 2001-2002 proposes to outsource the 20 staff posts, including the 8 local staff that were previously considered as civilian posts in the authorized UNMEE staffing table, and to include them under contractual staff. |
В бюджете МООНЭЭ на 2001 - 2002 годы предлагается заполнить с привлечением внешних подрядчиков 20 должностей, включая 8 местных должностей, которые ранее классифицировались в качестве гражданских должностей в утвержденном штатном расписании МООНЭЭ, и провести их по статье персонала, работающего на контрактной основе. |
In terms of the actual days worked within the contractual period for individual contractors, in 2006, 45.5 per cent worked for less than one month, 32.5 per cent worked for one to three months and 0.5 per cent worked for one year or more. |
Что касается фактических рабочих дней в течение периода действия контрактов для индивидуальных подрядчиков, то в 2006 году 45,5 процента индивидуальных подрядчиков работали менее одного месяца, 32,5 процента - от одного до трех месяцев и 0,5 процента - один год и более. |
In order to ensure regular capacity in contractual translation, the Office has entered into retainer agreements with some contractors. |
Для того чтобы иметь возможность постоянно привлекать внешних подрядчиков для выполнения письменного перевода, Отделение заключило с некоторыми подрядчиками соглашение о постоянном обслуживании. |
Managers feel the pressure to deliver under tight budgets, and this situation places them in the delicate position of using contracted services and causes inappropriate and unsustainable contractual practices. |
Руководители ощущают на себе груз ответственности за решение поставленных перед ними задач в условиях ограниченности бюджетных средств, а эта ситуация ставит их в деликатное положение, вынуждая их прибегать к услугам подрядчиков, и порождает ненадлежащую и сомнительную контрактную практику. |
While the Mission will endeavour to monitor flight hours and keep them as low as operationally possible, there is an average 20 per cent increase in the air fleet contractual rates. |
Хотя Миссия будет стремиться контролировать использование воздушного транспорта и задействовать его в как можно меньшем объеме, насколько это будут позволять оперативные потребности, следует отметить, что ставки оплаты услуг подрядчиков, обеспечивающих воздушные перевозки, увеличились в среднем на 20 процентов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it: (a) increase the frequency of contractual audits of health claims; and (b) examine ways to strengthen internal controls over claim reimbursements. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии а) более часто привлекать внешних подрядчиков для проведения ревизии требований о возмещении медицинских расходов; а также Ь) изучить пути укрепления внутреннего контроля за выплатами в счет требований о возмещении расходов. |
With regard to the proposed conversion of 34 contractual positions to national General Service posts, the Committee recalls that the proposed budget for the period 2008/09 contained a proposal for the conversion of nine contractual positions. |
Что касается предлагаемого преобразования 34 должностей подрядчиков в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, то Комитет напоминает о том, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год содержалось предложение о преобразовании 9 должностей подрядчиков. |
The proposal had been made to apply uniform contractual rates, since different rates would lead to competition among duty stations for a limited pool of qualified service providers. |
Было выдвинуто предложение применять единообразные ставки оплаты услуг по контрактам, поскольку различия в ставках ведут к конкурентной борьбе между местами службы за подрядчиков из ограниченного круга отвечающих требованиям поставщиков услуг. |