Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода По договору

Примеры в контексте "Contractual - По договору"

Примеры: Contractual - По договору
The Federal Government is of the opinion that the provision to impose the same obligations on the documentary shipper that apply to the contractual shipper and thus make the documentary shipper fully liable for non-compliance alongside the shipper, is going too far. Федеральное правительство считает, что положение, которое устанавливает те же обязательства для документарного грузоотправителя, что и для грузоотправителя по договору, и тем самым возлагает на документарного грузоотправителя всю полноту ответственности за несоблюдение наряду с грузоотправителем по договору, имеет слишком далеко идущие последствия.
A further suggestion was made that if ports were included in these subparagraphs, the reference should be to contractual ports. Было высказано мнение о том, что в случае включения в эти подпункты портов следует сделать ссылку на порты по договору.
I have a contractual obligation to provide Amy with conversation and casual physical contact, but nowhere is it specified that I can't outsource that to an Indian. По договору, я должен предоставить Эми разговор и неформальный физический контакт, но нигде не сказано, что я не могу предоставить эту работу индусу.
Concern was expressed that it was unclear whether the terms "place of receipt or the place of delivery" referred to the contractual or actual places of receipt and delivery. Было выражено беспокойство в связи с отсутствием ясности по вопросу о том, относятся ли термины "место получения или место сдачи" к местам сдачи и получения по договору или же к фактическим местам получения и сдачи.
batches of defective equipment under warranty that have been collected from individual customers or consolidated by manufacturers, original component suppliers, or their contractual agents, sent back to the manufacturer, original component suppliers, or their contractual agents, for reuse; or Партии дефектного оборудования, находящегося на гарантии, которое было собрано у отдельных клиентов или консолидировано производителями, поставщиками исходных компонентов или их агентами по договору, и отправлено обратно производителю, поставщику исходных компонентов или их агентам по договору для повторного использования; или
A further amendment suggested was to refer to legal as well as contractual obligations. В качестве еще одной поправки было предложено включить ссылку на обязательства как по закону, так и по договору.
This is applied to work undertaken by children regardless of whether the work is under a contractual relationship or for pay and reward. Это относится к выполняемой детьми работе, независимо от того, является ли она работой по договору или за плату и вознаграждение.
In principle, research into the contractual relations between the shipper and the carrier should not be needed in order to find out who the carrier is. В принципе, для идентификации перевозчика не должно требоваться изучение договорных отношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
The article constitutes a compromise between legal systems that deal differently with the contractual right of a party to claim specific performance of the contract. Данная статья представляет собой компромисс между правовыми системами, которые действуют по-разному в отношении договорного права стороны, требующей исполнения обязательства по договору в натуре.
It was further explained that the relationship between the contractual shipper and the consignor had raised substantial legal issues in certain national legal systems. Далее было разъяснено, что отношения между грузоотправителем по договору и фактическим грузоотправителем вызвали ряд существенных юридических проблем в некоторых национальных правовых системах.
Ms. Halde (Canada) said that her delegation agreed with Germany that the shipper should be able to limit its liability through contractual arrangement. Г-жа Халде (Канада) говорит, что ее делегация согласна с представителем Германии относительно того, что грузоотправитель по договору должен иметь возможность ограничивать свою ответственность через контрактную договоренность.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
The proposed text permits the shipper, as the carrier's contractual counterpart, to obtain the type of transport document that gives it control over the goods, subject to a contrary agreement in the contract. Предлагаемый текст разрешает грузоотправителю по договору как договорному партнеру перевозчика получить транспортный документ того вида, какой предоставляет ему право распоряжения грузом при условии достижения в договоре соглашения об ином.
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений.
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору.
It would be advisable to make a distinction between the assignment of a contractual right and the assignment of an undivided interest in payment. Было бы желательно провести различие между уступкой права по договору и уступкой неделимого интереса в платеже.
Lastly, on the question of imprisonment for failure to fulfil a contractual obligation, the question which arose was not one of reducing the reasons for imprisonment. Наконец, что касается тюремного заключения или невыполнения обязательства по договору, вопрос, по его мнению, заключается не в сокращении оснований, влекущих тюремное заключение.
The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24).
For parties that have wholly or partially performed their contractual obligations, the first sentence of article 81(2) creates a right to claim restitution from the other side of whatever the party has "supplied or paid under the contract". Для сторон, которые полностью или частично исполнили свои договорные обязательства, первое предложение пункта 2 статьи 81 создает право требовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной "поставлено или уплачено по договору".
Furthermore, the contractual dimension of the treaty involves any State party to a treaty being obligated to every other State party to comply with its undertakings under the treaty. Кроме того, согласительный характер договора подразумевает, что любое государство-участник договора несет перед каждым другим государством-участником обязательство выполнять свои обязанности по Договору.
The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки.
Draft article 14, paragraph 2, also permitted contractual allocation of responsibility for certain functions, such as loading, handling, stowing and discharging, to the shipper and the consignee. В пункте 2 проекта статьи 14 допускается также предусмотренное договором распределение ответственности за определенные функции, такие как погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза между грузоотправителем по договору и грузополучателем.
Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку.
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
Further concerns were raised regarding whether it was appropriate that the documentary shipper should be subject to all of the responsibilities and liabilities imposed on the contractual shipper. Было также выражено беспокойство в связи с тем, следует ли возлагать на грузоотправителя по документам все обязательства и ответственность грузоотправителя по договору.