The Group investigated the housing and contractual situation of the An-12 crews to determine possible links to a broader contract for technicians working for FACI. |
Группа изучила условия проживания и контрактные условия экипажа Ан12, с тем чтобы выявить возможные связи с более широким контрактом, касающимся техников, работающих в ВВСКД. |
Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. |
Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов. |
In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
(c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; |
с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1; |
However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. |
Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария. |
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. |
В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах. |
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system |
Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке. |
Contractual provisions for the rental of five B-212 helicopters for the period from 10 June to 31 October 1995, and of three B-212 helicopters from 1 November to 31 December 1995 were implemented as planned. |
Предусмотренная контрактом аренда пяти вертолетов В-212 на период с 10 июня по 31 октября 1995 года и трех вертолетов В-212 на период с 1 ноября по 31 декабря 1995 года была осуществлена согласно намеченному плану. |
Contractual service providers are those without commercial establishment in the host economy providing services under a contract. See Box 3 for details. |
Поставщики на условиях подряда - лица, которые предоставляют услуги в принимающей стране в соответствии с контрактом без учреждения коммерческого присутствия в ней. |
e. the allegedly arbitrary manner in which the Employer exercised its contractual rights and performed its contractual obligations. |
ё) произвольным, согласно утверждениям, осуществлением заказчиком своих прав и обязательств в соответствии с контрактом. |
VIII. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, by contractual agreement, the contracted travel agency is required to issue tickets for official travel at the lowest applicable air fare in accordance with United Nations travel policy. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в соответствии с заключенным контрактом транспортное агентство обязано выдавать билеты для официальных поездок по самой низкой установленной цене в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в области организации поездок. |
When there is an employment (employer-employee) relationship for the execution of work, the contractual modality should be a staff contract; if it is an independent contractor relationship, the contractual modality should be a consultancy or other non-staff contract. |
Когда существует трудовое правоотношение (работодатель - работник) для выполнения той или иной работы такие отношения должны оформляться контрактом со штатным сотрудником, если отношения установлены с независимым подрядчиком, они должны быть оформлены контрактом с консультантом или другим внештатным сотрудником. |
The Commission welcomed the efforts of the Secretary-General. However, in comparing the Secretary-General's proposals to the ICSC contractual framework, the Commission found that, in several important respects, the proposals were not aligned with its framework. |
Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале. |