| The capacity to control includes corporate groups based on a contractual arrangement. | Понятие способности осуществлять контроль охватывает те корпоративные группы, в основе которых лежит договорный механизм. |
| The Court stated that article 79 CISG does not shift the burden of contractual risks. | Суд определил, что статья 79 КМКПТ не перекладывает договорный риск на противоположную сторону. |
| If the consignor has not met the requirements of this paragraph, the contractual carrier shall refuse to carry the cargo. | Если отправитель не выполнил предписания настоящего параграфа, то договорный перевозчик должен отказать в приеме груза к перевозке. |
| Consequently, it will permit the effective application of the contractual principle. | Соответственно, он позволит эффективно применять договорный принцип. |
| This would extend beyond GSTP measures, which are of a contractual nature. | Это выйдет за рамки мер ГСТП, которые носят договорный характер. |
| The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents are of a contractual nature and are therefore not a suitable means of achieving international uniformity. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер и, соответственно, не являются надлежащим средством для достижения глобальной универсальности. |
| In a multilateral agreement, a State could not be bound without its consent, reflecting the contractual nature of the legal instrument. | В многостороннем соглашении государство не может быть связано обязательством без его согласия, что отражает договорный характер правового документа. |
| Concerns were also expressed with respect to the contractual element of the definition. | Обеспокоенность также вызвал содержащийся в определениях договорный элемент. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| Furthermore, the Ministry believes that future rules should be explicitly defined as being of a contractual nature. | Кроме того, Министерство считает, что будущие правила следует четко определить как имеющие договорный характер. |
| The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
| The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. | В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
| There is opposition to the system in article 3 in two replies, according to which a contractual approach would sufficiently tackle the issues. | Несогласие с системой, предусмотренной в статье З, было выражено в двух ответах, согласно которым договорный подход в достаточной мере позволил бы решить эти вопросы. |
| However, as these rules are contractual in nature, they are by definition subject to any applicable mandatory law and are thus not an effective means of achieving international uniformity. | Вместе с тем, поскольку по своей природе эти правила носят договорный характер, они по определению подпадают под любое применимое императивное право и в связи с этим не являются эффективным средством достижения единообразия на международном уровне. |
| Most of the existing international transport conventions follow the contractual approach, to a greater or lesser degree, and several of them also apply to ancillary modes of carriage. | В большинстве действующих международных транспортных конвенций в большей или меньшей степени принят договорный подход, а некоторые из них распространяются также на дополнительные виды перевозок. |
| An LOA is a legally binding contractual document between the United Nations and a Government. | письмо-заказ - это договорный документ между Организацией Объединенных Наций и правительством той или иной страны, имеющий обязательную юридическую силу. |
| Perhaps further discussion was needed on the mixed nature of the security right, which had a unifying contractual component and an intellectual property component. | Вполне возможно, что потребуется дальнейшее обсуждение неоднородного характера обеспечительного права, имеющего комплексный договорный компонент и компонент интеллектуальной собственности. |
| One agency reported that the contractual status of its staff was changed in 2013 to a lower level and the technical secretariat is to be absorbed by a ministry. | Одно из ведомств сообщило, что в 2013 году договорный статус его сотрудников был понижен, а функции его технического секретариата придется взять на себя одному из министерств. |
| In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. | Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков. |
| Disagreement was expressed in relation to that proposal on the basis that a settlement agreement is a contractual agreement between the parties and should not be conflated with an arbitration stage of proceedings. | В отношении этого предложения были высказаны возражения на том основании, что соглашение об урегулировании между сторонами имеет договорный характер и его не следует объединять с арбитражным этапом процедуры. |
| After its international recognition, in the beginning of 1992 Slovenia notified the BTWC and NPT depositaries that it was taking over the contractual status after the former SFRY. | Получив международное признание, Словения в начале 1992 года уведомила депозитариев КБТО и ДНЯО о том, что она принимает на себя договорный статус бывшей СФРЮ. |
| Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. | Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента. |
| Actual or contractual port of loading or discharge, and ports of refuge | Фактический или договорный порт погрузки или разгрузки и порты убежища |
| In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. | В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении. |