Actions based on the contract of carriage may be brought against the or a contractual carrier, the carrier making the delivery or against the carrier on whose leg of the journey the event giving rise to the claim occurred. |
Иски, основанные на договоре перевозки, могут быть поданы против конкретного или любого перевозчика по договору, перевозчика, осуществляющего выдачу груза или перевозчика, на чьем этапе перевозки произошел инцидент, давший основание для иска. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: |
Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
For road transport, contractual liability was governed by the 1956 Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) while several international instruments existed for carriage by inland waterway: |
Что касается автомобильного транспорта, то договорная ответственность регулируется Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года (КДПГ), а в секторе внутреннего водного транспорта существует ряд следующих международно-правовых документов: |
The High Court therefore awarded the respondents relief based on a mistake under s 6 of the Contractual Mistakes Act 1977. |
Высокий суд предоставил ответчикам судебную защиту ввиду наличия ошибки в договоре на основании статьи 6 Закона об ошибках в договорах 1977 года. |
Contractual community of property: the spouses may enter into all types of agreements concerning their property; they may, for instance, agree to depart from the rules governing the administration of assets; |
Режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре: в отношении своего имущества супруги могут заключать любые соглашения; они, например, могут договориться о том, что имущество не будет подчиняться правилам управления имуществом. |
It was suggested that whilst the time for when freight became payable should be non-mandatory, the question of whether or not the claim for freight came into existence should not be open to contractual negotiation. |
Было выражено мнение, что если вопрос о том, в какой момент фрахт становится подлежащим оплате, не следует регулировать в обязательном порядке, то вопрос о возникновении требования об уплате фрахта не должен оставляться на урегулирование в договоре сторон. |
1 Actions based on the contract of carriage may be brought against the contractual carrier or against the carrier who has delivered the goods or against the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. |
1 Иски в судебном порядке, основанные на договоре перевозки, могут предъявляться договорному перевозчику или одному из нескольких перевозчиков, или перевозчику, который выдал груз, или перевозчику, осуществлявшему часть перевозки, во время которой возникли обстоятельства, ставшие причиной предъявления иска. |
The Polish seller, arguing that such a dramatic change of prices alters the contractual arrangement between the parties, refused to deliver the remaining part of coke fuel for the price agreed upon in the contract. |
Польский продавец заявил, что такое резкое изменение цен вносит коррективы в договоренности сторон, и отказался поставить оставшуюся часть топлива по указанной в договоре цене. |
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. |
Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами. |
The proposed guidance to be provided by AC. should be reflected in an all-embracing contractual agreement between the UNECE and the IRU. |
Предлагаемые руководящие указания, которые подлежит представить AC., должны быть отражены во всеобъемлющем договоре между ЕЭК ООН и МСАТ. |
The "actual receipt" is not completely abandoned even under this approach when there is neither contractual agreement nor customs or usages for time of delivery. |
Даже при таком подходе дата фактического получения груза будет по-прежнему служить ориентиром в отсутствие соглашения о сроке сдачи груза в договоре перевозки, а также соответствующих обычаев и обыкновений. |