The closeness of policy work to statistics in OECD continually informs decisions on statistical priorities, and, more recently, with the creation of the High Level Group on Statistics, direct input from heads of statistics offices can assist the development of a strategic view. |
Поскольку разработка политики и статистическая работа тесно связаны между собой, это обстоятельство неизменно учитывается при принятии решений по приоритетным вопросам статистики в ОЭСР, и в последнее время, после учреждения Группы высокого уровня по статистике, разработка общей стратегии осуществляется при непосредственном участии руководителей статистических бюро. |
Single Window and e-Customs practices in AFACT: the Communication Support Committee (CSC) is continually collecting the status of Single Window and e-Customs implementation in AFACT. |
Практика использования механизма "одного окна" и электронных таможенных операций в АФАКТ: Комитет по поддержке коммуникационной деятельности неизменно собирает информацию о положении дел с внедрением механизма "одного окна" и электронных таможенных операций в АФАКТ. |
"(b) The area of road traffic management is undergoing rapid development with the growth of urbanization and the increasing density of traffic in urban areas, which... increase the demands, particularly on children and parents, who are continually confronted by new requirements...; |
Ь) Сфера дорожного движения развивается быстрыми темпами, в частности по причине растущей урбанизации и все более интенсивного движения в городских зонах, что неизменно предъявляет все новые и возрастающие требования, особенно к детям и их родителям; |
Life expectancy rises continually, with women living longer. |
Ожидаемая продолжительность жизни постоянно растет, причем ее показатель среди женщин неизменно выше. |
The ongoing changes increase the demands, particularly on children and parents, who are continually confronted by new requirements. |
Происходящие изменения неизменно предъявляют все новые и возрастающие требования, особенно к детям и их родителям. |
Furthermore, the Special Rapporteur expresses with great concern the fact that social exclusion is continually related to manifestations of violence. |
Кроме того, Специальный докладчик с глубокой обеспокоенностью констатирует тот факт, что социальная изоляция неизменно сопровождается проявлениями насилия. |
The principles of the Doha Development Agenda must be continually emphasized in the effort to shape a universal, open, equitable, rule-based and non-discriminatory multilateral trading system. |
В контексте усилий по формированию универсальной, открытой, справедливой, основанной на правилах и недискриминационной системы многосторонней торговли следует неизменно делать упор на принципы, сформулированные в принятой в Дохе Повестке дня в интересах развития. |
Cuba noted that the national policy of the Government had always been to continually promote all necessary measures aimed at ensuring that officials at the various levels of the hierarchy of the public administration discharged their functions with integrity. |
Куба отметила, что национальная политика правительства неизменно направлена на постоянное совершенствование всех необходимых мер по обес-печению того, чтобы должностные лица на различ-ных уровнях иерархической пирамиды государ-ственного управления добросовестно выполняли свои обязанности. |
Some 17 territories remained under the Committee's review, and the General Assembly had continually reaffirmed the mandate of the Committee, and of the wider United Nations system, to foster the political, socio-economic and constitutional development of those Territories. |
В списке Комитета остаются 17 территорий, и Генеральная Ассамблея неизменно продлевала мандат Специального комитета - и всей системы Организации Объединенных Наций в целом - в целях содействия политическому, социально-экономическому и конституционному развитию этих территорий. |