During the reporting period, Operation Atalanta continually demonstrated its ability to act effectively against piracy, providing 47 escort missions and allowing for the safe arrival of all World Food Programme (WFP) and United Nations-related shipments. |
В течение отчетного периода операция «Аталанта» неизменно демонстрировала свою способность активно пресекать акты пиратства, обеспечив проведение 47 миссий сопровождения и безопасное прибытие всех поставок товаров по линии Всемирной продовольственной программы (ВПП) и Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Public Security has continually given full importance to solving the problem of extorting confessions through torture, and has convened conferences on a number of occasions, issuing specific documents on the subject. |
Министерство общественной безопасности неизменно придает важное значение решению проблемы получения свидетельских показаний путем применения пыток и неоднократно проводило конференции по данному вопросу, а также издавало соответствующие конкретные документы. |
The Permanent Mission of the Sudan continually received the Panel of Experts with open arms and made every effort to facilitate their travel procedures to the Sudan, from the granting of entry visas to the provision of communication channels in Khartoum. |
Постоянное представительство Судана неизменно принимало членов Группы экспертов с распростертыми объятиями и предпринимало все усилия для облегчения процедур осуществления их поездок в Судан, включая предоставление въездных виз и обеспечение каналами связи в Хартуме. |
These and other risks are among a continually challenging profile of risks that have financial implications as well as a strategic and operational impact. |
Эти и другие риски входят в число тех рисков, которые неизменно таят в себе угрозу и имеют не только финансовые последствия, но и последствия стратегического и оперативного характера. |
Since the outset of the events in Syria, Lebanon has continually emphasized its concern for the unity, sovereignty, independence and territorial integrity of Syria and the security of its people. |
С самого начала событий в Сирии Ливан неизменно подчеркивал свою озабоченность в связи с вопросом о единстве, суверенитете, независимости и территориальной целостности Сирии и безопасности ее граждан. |
Jordan continually supports all international and regional efforts aimed at the promotion of multilateralism in the area of disarmament and arms limitation, in addition to which it encourages the adoption of measures for the disarmament and elimination of proscribed weapons. |
Иордания неизменно поддерживает международные и региональные усилия, направленные на содействие многосторонности в области разоружения и ограничения вооружений, а также приветствует принятие мер по разоружению и ликвидации запрещенного оружия. |
Lastly, Morocco has continually supported the opening of negotiations within the Conference on Disarmament for the development of a treaty on fissile material, a legal instrument on negative security assurances and of a convention on nuclear disarmament. |
Наконец, Марокко неизменно выступает за открытие переговоров в рамках Конференции по разоружению с целью разработки договора о расщепляющемся материале, юридического инструмента о негативных гарантиях безопасности и конвенции по ядерному разоружению. |
Since the end of the cold war, the United Nations has regained its mandated role in international relations, and so has also been continually asked to tackle an increasing number of challenges and tasks, creating, in the words of the Secretary-General, overwhelming financial demands. |
По окончании "холодной войны" Организация Объединенных Наций вновь обрела предназначенную ей роль в международных отношениях, и к ней теперь неизменно обращаются за помощью в решении растущего числа задач и проблем, что, по словам Генерального секретаря, создает колоссальное финансовое бремя для Организации. |
The Algerian Government, which has continually declared its support for the establishment of an international criminal court, is all the more comfortable in stating that the establishment of such a court is not an end in itself. |
З. Правительство Алжира, которое неизменно выступало за создание международного уголовного суда, с полным основанием заявляет, что это не является самоцелью. |
I hope that in future Bosnia and Herzegovina will join in any activity whose aim is to confront evil, and that it will continually push the limits in the direction of good and towards a better and safer world. |
Я надеюсь, что в будущем Босния и Герцеговина присоединится к деятельности, цель которой - борьба со злом, и что она будет неизменно продвигаться в направлении благополучия, к лучшему и более безопасному миру. |
Moreover, the Committee's attention was drawn to the fact that the functions and responsibilities of the NGO Section are continually expanding to keep pace with the ever-growing number of applications for consultative status and the diverse, more substantive demands of a larger more active NGO community. |
Кроме того, внимание Комитета было привлечено к тому факту, что функции и обязанности Группы по неправительственным организациям неизменно расширяются с учетом постоянно растущего числа заявлений о предоставлении консультативного статуса и различных более существенных просьб увеличивающегося и более активного сообщества неправительственных организаций. |
The "Standards of conduct for the international civil service" does not have the force of law but has been continually cited by successive Secretaries-General and by the United Nations Administrative Tribunal in assessing the conduct of staff. |
«Стандарты поведения для международной гражданской службы» не имеют силу закона, но генеральные секретари и Административный трибунал Организации Объединенных Наций неизменно ссылаются на них при оценке поведения сотрудников. |
The General Assembly had continually stressed the importance of close coordination with other international and regional organizations in the area of trade law and the need to promote efficiency, consistency and coherence in the work of the various organizations involved. |
Генеральная Ассамблея неизменно подчеркивала большое значение обеспечения тесной координации с другими международными и региональными организациями в области торгового права, а также необходимость содействовать эффективности и последовательности и целенаправленности в работе различных организаций в этой области. |
In addition to these efforts to at once improve response rates and to improve the effectiveness of realized country visits and exchanges of correspondence, the Special Rapporteur has continually sought out additional working methods to complement those core methods. |
Наряду с этими усилиями, нацеленными на увеличение числа ответов в связи с направляемыми запросами и одновременно повышение эффективности поездок в страны и переписки, Специальный докладчик неизменно стремился использовать в своей работе и другие методы, дополняющие его основные методы работы. |
In its bilateral contacts the Federal Government continually urges compliance with, and protection of, human rights in other states and supports measures designed to improve the human rights situation in those countries. |
В своих двусторонних контактах федеральное правительство неизменно призывает другие государства к соблюдению и защите прав человека и поддерживает усилия по улучшению положения с обеспечением прав человека в этих странах. |
Tunisia has continually underlined the link between disarmament and development as one of the major challenges to be met by the international community as it seeks to eradicate poverty and to focus efforts on the implementation of the Millennium Development Goals. |
Тунис неизменно подчеркивает взаимосвязь между разоружением и развитием, как одну из важнейших задач, которую должно решить международное сообщество в рамках борьбы с нищетой и направлением усилий на достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In the past five years, the Chinese Government has continually increased its investment allocation to the National Natural Science Foundation of China (NSFC), from RMB 2.7 billion in 2005 to RMB 6.4 billion in 2009. |
В последние пять лет китайское правительство неизменно увеличивало ассигнования на Национальный фонд естественных наук Китая (НФЕН), повысив их с 2,7 млрд. юаней в 2005 году до 6,4 млрд. юаней в 2009 году. |
In addition, the role and voice of mass organizations like the Red Cross, Women's Union, Youth Union, Senior Citizens' Union, Veteran Union and Farmer Union, etc. in State and social management have been continually respected. |
Кроме того, неизменно учитываются роль и мнения таких массовых организаций, как Красный Крест, Союз женщин, Союз молодежи, Союз пенсионеров, Союз ветеранов и Союз фермеров и т.д., в процессе управления государственными и общественными делами. |
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
UNCTAD has continually served as a forum for policy discussion and consensus building on trade, investment and development with a view to helping enhance coherence between national development strategies and regional and global processes, and assuring development gains from the international trading system and trade negotiations. |
ЮНКТАД неизменно выступала форумом для обсуждения вопросов политики и формирования консенсуса по вопросам торговли, инвестиций и развития в целях повышения согласованности между национальными стратегиями развития и региональными и глобальными процессами и обеспечения выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров. |
The Force currently has a robust training capacity with a curriculum that is continually oversubscribed, with interest from UNIFIL and neighbouring missions. |
В настоящее время Силы располагают значительными возможностями в вопросах профессиональной подготовки, однако количество заявок на участие в их учебных программах, интерес к которым проявляют как ВСООНЛ, так и другие миссии региона, неизменно превышает количество имеющихся мест. |
In this regard, the speakers continually underscored empowerment rights such as education and the empowerment of women as vitally important. |
В этой связи ораторы неизменно подчеркивали чрезвычайно важную роль таких прав, расширяющих возможности человека, как право на образование, и мер, направленных на расширение прав и возможностей женщин. |
In common with other Member States in our position, we continually find ourselves at the mercy of Mother Nature, and in particular we are dependent on adequate rainfall. |
Как и другие государства-члены, находящиеся в аналогичном положении, мы неизменно оказываемся во власти матери-природы; особенно большое значение для нас имеет количество атмосферных осадков. |
For centuries, the territory of Croatia and its maritime ports have continually been used for transit traffic to and from several neighbouring landlocked countries and are currently used by Hungary, Austria, Slovakia and the Czech Republic. |
На протяжении веков территория Хорватии и ее морские порты неизменно использовались для транзитных перевозок в ряд соседних не имеющих выхода к морю стран и из них, и используются в настояще время Венгрией, Австрией, Словакией и Чешской Республикой. |
In his work as head of the Office of Legal Affairs, he was continually reminded of the relevance of the Commission's work, which was as rigorous as it was thorough, enabling it to carry out its statutory mission productively and efficiently. |
В своей работе в качестве руководителя Управления по правовым вопросам он неизменно получает подтверждение актуальности работы Комиссии, работы, которая является столь же многотрудной, сколь и скрупулезной, позволяющей Комиссии выполнять свою статутную миссию продуктивно и эффективно. |