Английский - русский
Перевод слова Contention
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Contention - Утверждение"

Примеры: Contention - Утверждение
Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года.
The delegation should also comment on the contention by NGOs that migrant women fell into two categories, those from the European Union, the United States and Canada, and those from the rest of the world who apparently faced discrimination. Делегации следует также прокомментировать утверждение НПО того факта, что женщины-иммигранты подразделяются на две категории: выходцы из Европейского союза, Соединенных Штатов Америки и Канады и женщины из других стран мира, которые, по-видимому, подвергаются дискриминации.
If there's no way to disprove my contention, no conceivable experiment that would count against it, what does it mean to say that my dragon exists? Если никаким образом нельзя опровергнуть мое утверждение, если нет возможности провести доказательный эксперимент, что вообще означает утверждение, будто дракон существует?
This contention is fatally flawed. Такое утверждение не имеет под собой почвы.
Was there contention within the administration? Было ли утверждение в администрации?
The latter contention gave rise to objections. Последнее утверждение вызвало ряд возражений.
This contention calls for the following observations: Данное утверждение требует следующих разъяснений.
Which supports my contention. Что поддерживает моё утверждение.
The basic contention of empirical science is that the universe is knowable. Основное утверждение эмпиричной теории в том, что вселенную можно познать.
This contention has been falsified, given that current estimates of the fine structure constant are (to 6 significant digits) 1/137.036. Это утверждение оказалось неверным и современная оценка значения постоянной тонкой структуры равна (с точностью до 6 знаков) 1/137,036.
The contention made by the United States that fumigation prevents germination of seed is, in the opinion of the Tribunal, not sustained by the evidence. По мнению суда, утверждение Соединенных Штатов о том, что увеличение загрязненности приземного слоя воздуха препятствует прорастанию семян, представленными доказательствами не подтверждается.
6.5 On proposed further logging in Paadarskaidi, the Committee noted the authors' contention that no claim before the Finnish courts seeking to prevent logging taking place had been successful. 6.5 В отношении запланированных дальнейших лесозаготовительных работ в районе Паадарскайди Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что ни один иск в финских судах с целью предотвращения лесозаготовительных работ не оказался успешным.
6.3 The Committee notes the authors' contention that the absence of a verbatim record of the public hearing violated article 14, paragraph 1, of the Covenant, because where there is no verbatim record reflecting the entire proceedings there can be no fair trial. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что отсутствие стенографического протокола слушания в открытом заседании является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку без наличия стенограммы, в которой фиксируется все происходящее в зале суда, невозможно рассчитывать на справедливое судебное разбирательство.
4.24 As to the contention that the grandson has suffered discrimination, the State party observes that the claim appears to be that the complaint is that the grandfather, not his grandson, has been treated differently on the basis of national or social origin. 4.24 Что касается утверждения о том, что внук автора стал объектом дискриминации, то государство-участник отмечает, что, как представляется, данное утверждение является жалобой на то, что именно дедушка, а не его внук подвергался иному обращению из-за его национального или социального происхождения.
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. Утверждение о том, что в соответствии с новой процедурой автор был бы выпущен на свободу ранее, основано на целом ряде гипотетических действий компетентного судьи в рамках новой процедуры вынесения приговоров и поведения самого автора.
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. Утверждение автора о том, что при новом режиме автора освободили бы раньше, строится на спекулятивных рассуждениях относительно ряда гипотетических действий судьи, выносящего приговор в условиях нового режима определения мер наказания, и самого автора.
5.3 The author rejects the contention that domestic remedies were not exhausted, arguing that HREOC and certain Work for Dole administrative correspondence did not explicitly advise a right of review. 5.3 Автор отвергает утверждение о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, аргументируя тем, что в материалах административной переписки с КПЧРВ и программой "работа за пособие" ей прямо не сообщалось о ее праве на пересмотр принятых решений.
6.5 Lastly, the State party qualifies as incorrect the authors' contention that the Government has stated that a maternity scheme for self-employed women is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries either. 6.5 Наконец, государство-участник считает неверным утверждение авторов о том, что правительство заявило, что введение плана предоставления пособия по беременности и родам для самозанятых женщин не рассматривается как обязанность государства в соседних странах.
Mr. Banton said that table 6 did not support the contention advanced by Mr. Valencia-Rodriguez that Kyrgyzstan was a multi-ethnic melting pot. ЗЗ. Г-н БАНТОН считает, что таблица 6 опровергает утверждение г-на Валенсиа-Родригеса, согласно которому Кыргызстан является средоточием смешения национальностей.
4.5 The State party adds that Mr. Tolchin's contention that supervisory review proceedings are ineffective is groundless. 4.5 Государство-участник добавляет, что утверждение г-на Толчина о том, что подача надзорной жалобы не является эффективным средством правовой защиты, является необоснованным.
The State party was requested, if it contended that the request for interim protection was not appropriate in the circumstances of the case, to so inform the Committee's Special Rapporteur for New Communications and to give reasons for its contention. Государству-участнику было предложено, чтобы в том случае, если оно будет утверждать, что с учетом обстоятельств дела просьба о принятии временных мер защиты нецелесообразна, оно уведомило об этом Специального докладчика по новым сообщениям Комитета и обосновало свое утверждение.
It has also noted the contention of counsel that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. Он также принимает во внимание утверждение адвоката о том, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны.
5.2 The complainant challenges that the EPRLF/TELO had no longer been active in the Chankanai region between April and June 1997, on the basis that the State party had failed to cite any verifiable reference for this contention. 5.2 Заявитель оспаривает утверждение, согласно которому НРФОИ и ООИ уже не действовали в районе Чанканая в апреле-июне 1997 года и которое было сделано государством-участником на основании отсутствия у него каких-либо достоверных данных об этом факте.
This contention is not tenable, however, as, unlike the assignment of mining rights, the Shandong agreement was for the sale of iron ore that had already been brought to port for shipment. Однако это утверждение представляется неубедительным, поскольку, в отличие от компании ФИДК, которая имела право на добычу руды, соглашение с компанией «Шандонг» предусматривало продажу железной руды, которая уже была доставлена в порт для отправки.
Inasmuch as all requests for official United Nations-related travel have been approved, the United States Mission also disputes the contention of the Permanent Mission of Cuba that the travel restrictions and controls imposed impede its normal functioning. Поскольку все заявки на выдачу разрешений на официальные поездки, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций, были удовлетворены, Представительство Соединенных Штатов Америки оспаривает также и утверждение Постоянного представительства Кубы, согласно которому вводимые пределы и ограничения на передвижение мешают его нормальному функционированию.