It should be pointed out at this juncture that the term "race" is the subject of some contention in the Federal Republic of Germany. |
Следует в этой связи отметить, что термин "раса" вызывает в Федеративной Республике Германия определенные разногласия. |
Another area of contention is the adoption of the 1991 UPOV Convention to conform to the TRIPS requirement of IPRs for plants. |
Разногласия также вызывает принятая в 1991 году Конвенция УПОВ, которая подтвердила требование ТАПИС об установлении ПИС на растения. |
The working group concluded that there was no contention between staff and management on the broad concept of mobility, as expressed in General Assembly resolution 55/258. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что между персоналом и администрацией отсутствуют разногласия в отношении широкой концепции мобильности, изложенной Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/258. |
However, there continues to be contention over the mechanisms of these tumours and whether they are relevant for human health. |
Вместе с тем, сохраняются разногласия по поводу механизмов образования таких опухолей и по вопросу об их актуальности для организма человека. |
Rather, further damage and contention would be prevented if an early preliminary decision to put Security Council reform on the tracks were taken through a democratic decision-making process in the General Assembly. |
И напротив, нам удалось бы предотвратить дальнейший ущерб и разногласия, если бы на основе демократического процесса принятия решений в Генеральной Ассамблее мы смогли в скором времени принять предварительное решение о начале практического осуществления реформы Совета Безопасности. |
The use of ethnic insignia on the Republika Srpska police uniform will be an issue of contention which may become a further stumbling block for minority recruitment. |
Использование этнических знаков отличия на полицейской форме Республики Сербской также вызовет разногласия, что может стать еще одним препятствием на пути найма полицейских из числа меньшинств. |
Concerning IPRs, there is no doubt that there has been considerable contention over the scope and purview of the provisions in the TRIPS Agreement that seek to ameliorate the adverse consequences of full IPR protection. |
Что касается ПИС, то, несомненно, есть значительные разногласия по вопросу об охвате и направленности положений Соглашения по ТАПИС, в которых предпринимается попытка исправить неблагоприятные последствия полной охраны ПИС. |
It was therefore difficult to understand why that provision should be the subject of contention, leading to the proposal for a case-by-case approach. |
Поэтому сложно понять, почему данное положение вызвало разногласия, вылившиеся в появление предложения об участии только в отдельных конкретных заседаниях. |
Major issues of contention pertain to the extent of tariff reduction by developing countries, terms of developing country flexibilities, including the proposed "anti-concentration clause", and sectoral tariff negotiations and harmonization. |
Среди основных вопросов, вызвавших разногласия по сокращению тарифов развивающихся стран, были условия предоставления таким странам гибких возможностей, в том числе предлагаемая «антиконцентрационная статья», а также переговоры и согласование в сфере секторальных тарифов. |
However, there is a point of contention about these rights which merit further consideration. |
Однако по поводу этих прав существует один момент, который вызывает разногласия, и поэтому его следует рассмотреть дополнительно. |
Issues relating to the water off Gibraltar continue to be a subject of contention. |
Вопросы, касающиеся прибрежных вод Гибралтара, по-прежнему вызывают разногласия. |
The parties repeatedly demonstrated their readiness to engage in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. |
Стороны неоднократно демонстрировали свою готовность к конструктивному участию в усилиях ВСООНЛ, направленных на урегулирование вызывающих разногласия моментов и на ослабление напряженности. |
One issue that has caused much contention at recent sessions of the Statistical Commission is the indicators associated with Goal 8. |
На последних сессиях Статистической комиссии наибольшие разногласия возникали в связи с показателями, связанными с целью 8. |
When we suspended the meeting on Wednesday, the contention was on two issues mostly. |
Когда мы прервали наше заседание в среду, разногласия возникли главным образом по двум вопросам. |
During the initial stage of the conflict, the question of language rights was the key area of contention between these communities. |
На первой стадии конфликта ключевым вопросом, вызвавшим разногласия между этими общинами, был вопрос о языковых правах. |
Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. |
Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия. |
Reducing unemployment and creating jobs are definitely the biggest bones of contention with regard to the government's performance. |
Сокращение безработицы и создание рабочих мест, безусловно, являются вопросами, вызывающими наибольшие разногласия при оценке деятельности правительства. |
Issues relating to the water off Gibraltar continue to be a subject of contention. |
По-прежнему вызывают разногласия вопросы, касающиеся прибрежных вод Гибралтара. |
Despite an enormous amount of research and literature generated over many years, the definition and measurement of poverty remains an area of contention and continued debate. |
Несмотря на наличие большого объема данных по результатам исследований и литературы, накопленных за многие годы, определение и оценка степени бедности по-прежнему остаются одной из тех областей, в отношении которой существуют разногласия и постоянно ведутся споры. |
The refusal to grant public access to information is likely to be a point of contention between members of the public and an international organization. |
Отказ в предоставлении общественности доступа к информации может стать вопросом, по которому возникают разногласия между представителями общественности и международной организацией. |
He also met with local Serb 3 August, at Geneva, Mr. Stoltenberg chaired a meeting of the representatives of the Government of Croatia and the Croatian Serbs and presented the two sides with a paper covering seven points of contention. |
Он также встретился с местными сербскими руководителями в Книне. З августа в Женеве под председательством г-на Столтенберга состоялась встреча представителей правительства Хорватии и хорватских сербов, на которой он представил двум сторонам документ, охватывающий семь моментов, по которым имелись разногласия. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. |
Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. |
В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия. |
The Security Council continues to note with concern that there are still many outstanding areas and issues of contention and non-compliance, which require further, urgent action from the Government of Croatia. |
Совет Безопасности по-прежнему с озабоченностью отмечает, что все еще сохраняется много областей и вопросов, по которым имеются разногласия и не соблюдаются договоренности и в связи с которыми правительству Хорватии необходимо в срочном порядке принять дополнительные меры. |
The central point of contention between the United Nations and the Chadian authorities arose when the latter made it clear that they would, following the end of the mandate of MINURCAT on 15 May, bear the primary responsibility for the security and protection of civilians. |
Существенные разногласия между Организацией Объединенных Наций и властями Чада возникли, когда последние заявили о своем намерении после истечения мандата МИНУРКАТ 15 мая взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения. |