Английский - русский
Перевод слова Contention
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Contention - Утверждение"

Примеры: Contention - Утверждение
The Committee further took note of the authors' contention that such measures were inflicted upon them because of their family ties with Ashraf El-Hojouj. Кроме того, Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что такие меры были применены к ним из-за их родственных связей с Ашрафом эль-Хагогом.
In the view of the Panel, there is no justification for the contention that general international law precludes compensation for pure environmental damage. По мнению Группы, утверждение о том, будто общее международное право исключает возможность предоставления компенсации за чисто экологический ущерб, является необоснованным.
Another argument that has been invoked in favour of granting independence to the Albanians has been the contention that they would otherwise resort to violence. В качестве еще одного аргумента в пользу предоставления независимости албанцам приводится утверждение, согласно которому в противном случае они обратятся к насилию.
Furthermore we support the contention that the board should be selected by the General Assembly on the basis of candidates nominated by the Secretary-General. Кроме того, мы поддерживаем утверждение о том, что члены совета должны отбираться Генеральной Ассамблеей из числа кандидатов, представленных Генеральным секретарем.
This assertion was a source of contention for many years, and turned out to be true for legumes, but not for other plants. Это утверждение было источником споров на протяжении многих лет и оказалось верным для бобовых, но не для других растений.
Many observers agree that the range and scope of combat operations validates the contention that a guerilla war is now under way in Kosovo. По единодушному мнению многих наблюдателей, зона и масштабы проведения боевых операций подтверждают утверждение о том, что в Косово сейчас идет партизанская война.
We therefore do not understand the Legal Counsel's contention that there was no challenge made to the credentials of the speaker representing the ousted Government of Afghanistan. Поэтому нам непонятно утверждение Юрисконсульта о том, что никто не оспорил полномочий оратора, представлявшего свергнутое правительство Афганистана.
We fully share the Secretary General's contention that no post-conflict system can long endure if it fails to improve the lot of the impoverished people. Мы полностью разделяем утверждение Генерального секретаря о том, что никакая постконфликтная система не сможет долго существовать, если она не улучшает доли обедневшего населения.
In support of this contention, SerVaas referred to the additions to paragraph 11.7 of the contract executed on 8 August 1989. Обосновывая это свое утверждение, корпорация "СерВаас" сослалась на дополнения к пункту 11.7 контракта от 8 августа 1989 года.
4.6 The State party regards the contention that he would be summarily executed for treasonous conduct in the event of a return as merely speculative and self-serving. 4.6 Государство-участник считает утверждение о том, что в случае возвращения автор будет казнен после суммарного судопроизводства за предательское поведение, чисто спекулятивным и своекорыстным.
Moreover, the Committee notes that the author has failed to substantiate his contention that a constitutional complaint is generally ineffective in family law matters. Кроме того, Комитет отмечает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что конституционная жалоба обычно является неэффективной в вопросах семейного права.
4.11 The State party further notes the complainant's contention that his marks of torture confirm the veracity of his allegations. 4.11 Государство-участник отмечает далее утверждение жалобщика о том, что имеющиеся на его теле следы пыток подтверждают правдивость его утверждений.
Additionally, there exists the long-standing contention that human rights are more prescriptive than operational, while development projects have focused on implementation and are more programmatic in nature. Кроме того, в течение длительного времени высказывается утверждение о том, что права человека являются более предписываемыми, чем действующими, хотя проекты в области развития сосредоточивались на осуществлении и носят более программный характер.
4.15 The State party rejects the petitioners' contention that the assault should be considered as falling under article 3 of the Convention, as "racial segregation and apartheid". 4.15 Государство-участник отвергает утверждение петиционеров о том, что нападение должно рассматриваться как подпадающее под действие статьи 3 Конвенции - "расовая сегрегация и апартеид".
subsidiarily, the Applicant's contention that Spain has breached its obligations under the Convention is not well-founded; З. что в дополнение к этому утверждение заявителя о нарушении Испанией своих обязательств по Конвенции не является хорошо обоснованным;
The contention that the law amounted to racial discrimination underscored the failure of the administering Power to apply international law to resolve a problem that was clearly international in nature. Утверждение о том, что этот закон равносилен расовой дискриминации, подчеркивает нежелание управляющей державы применять международное право к урегулированию проблемы, которая, безусловно, является международной по своему характеру.
The court thus rejected the contention that the making of the arbitral award pursuant to the Model Law amounted to an exercise of the judicial power of the Commonwealth. Поэтому суд отверг утверждение о том, что вынесение арбитражного решения в соответствии с Типовым законом равнозначно осуществлению государственной судебной власти Австралийского Союза.
The State party has not responded to the authors' contention that they were prevented from voting in the 2010 parliamentary elections, and remain disenfranchised pursuant to their placement under guardianship, despite the legislative changes introduced. Государство-участник не дало ответа на утверждение авторов о том, что они были не допущены к голосованию на парламентских выборах 2010 года и до сих пор лишены избирательных прав в силу передачи их под опеку, несмотря на изменение законодательства.
The Committee notes the authors' contention that the partial exemption arrangements do not satisfy their needs, since teaching of the CKREE subject leans too heavily towards religious instruction, and that partial exemption is impossible to implement in practice. Комитет отмечает утверждение авторов о том, что механизмы частичного освобождения не удовлетворяют их потребности, поскольку преподавание курса ОХРЭВ сильно тяготеет к религиозному образованию, и частичное освобождение невозможно реализовать на практике.
Whilst the author contends that these bodies would not provide an effective remedy in the present case, no explanation has been provided by her in support of this contention. Хотя автор утверждает, что эти органы не обеспечили бы эффективную правовую защиту в настоящем деле, она не подкрепила это утверждение какими-либо пояснениями.
The Court did not accept the buyer's contention that the seller had waited too long before entering into the substitute transaction and was therefore responsible for the fall in the market price for MTBE. Суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец ждал слишком долго, прежде чем заключить замещающую сделку, и поэтому несет ответственность за падение рыночной цены МТБЭ.
6.4 The Committee noted counsel's contention that the eight years and 10 months which Mr. Stephens spent on death row amounted to a violation of article 7 of the Covenant. 6.4 Комитет принял к сведению утверждение адвоката о том, что срок в 8 лет и 10 месяцев, проведенный г-ном Стивенсом в камере смертников, представляет собой нарушение статьи 7 Пакта.
The author also rejects the contention that any such complaint to the Constitutional Court should have been filed immediately after the adoption of the resolution and during the preparatory phase of the election. Автор отвергает также утверждение о том, что любая подобная жалоба в Конституционный суд должна была быть подана непосредственно после принятия постановления и в ходе подготовительного этапа выборов.
Further, the tribunal determined that the United States contention of pollution of waterways had not been proved and it did not consider the request for indemnity for money expended in the investigation undertaken concerning the problems created by the smelter. Далее суд постановил, что поскольку утверждение Соединенных Штатов о загрязнении водных путей доказано не было, он не должен рассматривать требование о возмещении денежных средств, израсходованных на расследование, предпринятое в связи с проблемами, созданными плавильным предприятием.
He rejected the contention contained in the report that overpayment had been attributable to lack of clarity in the mission subsistence allowance policies, as such policies were similar in all peacekeeping operations. Он отвергает содержащееся в докладе утверждение о том, что перерасход средств был вызван недостаточно ясным изложением политики в отношении выплаты суточных участникам миссии, поскольку общие принципы политики в вопросах аналогичны при проведении всех операций по поддержанию мира.