| The Special Rapporteur rejected this contention and called the Council's attention to the extent to which excluding such conduct from the mandate would risk its very purpose. | Специальный докладчик отверг это утверждение и обратил внимание Совета на то, что исключение такого поведения из сферы действия мандата существенно подрывает саму цель его создания. |
| It takes note of the detailed description by the author of the methods of ill-treatment used, and of his contention that these allegations were raised in court but were rejected. | Комитет принимает к сведению подробное описание автором методов жестокого обращения, которые были к нему применены, и его утверждение о том, что заявления на этот счет были сделаны в суде, но были отклонены. |
| 5.6 The Committee notes the authors' contention that the State party has breached article 14, paragraph 5, of the Covenant in not providing for a right of appeal from a conviction by a court martial a fortiori in a capital case. | 5.6 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, лишив их права на обжалование приговора военного трибунала, тем более что речь идет о смертной казни. |
| The basic contention of empirical science is that the universe is knowable. | Основное утверждение эмпиричной теории в том, что вселенную можно познать. |
| The contention made by the United States that fumigation prevents germination of seed is, in the opinion of the Tribunal, not sustained by the evidence. | По мнению суда, утверждение Соединенных Штатов о том, что увеличение загрязненности приземного слоя воздуха препятствует прорастанию семян, представленными доказательствами не подтверждается. |
| Certain provisions of the proposed Constitution have been a source of contention. | Некоторые положения предлагаемой Конституции стали источником разногласий. |
| Consequently, this article is unclear and may prove to be a source of contention. | В этой связи данное положение представляется неясным и может быть источником разногласий. |
| No points of contention arose during these discussions and matters arising will be followed up in the course of the ongoing monitoring and verification activities of IAEA. | В ходе этих обсуждений не возникло никаких разногласий: поднятые вопросы будут решаться в рамках мероприятий МАГАТЭ по осуществлению постоянного наблюдения и контроля. |
| It was clear to the participants in the recent Security Council mission that the lack of progress in relation to missing persons is a source of great contention for both communities. | Участникам недавней миссии Совета Безопасности было совершенно ясно, что отсутствие прогресса в отношении без вести пропавших лиц является источником глубоких разногласий для обеих общин. |
| The alleged presence of foreign advisers was also a point of contention among States, as was the use of sanctions. | Предполагаемое присутствие иностранных советников стало еще одним предметом разногласий между государствами наряду с вопросом о применении санкций. |
| 5.1 On 30 July 2007, the author notes that the State party has not adduced any evidence in support of its contention that the criminal case has been investigated effectively. | 5.1 30 июля 2007 года автор отметил, что государство-участник не представило никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что следствие по уголовному делу было эффективным. |
| 4.5 According to the State party, the High Court and Supreme Court rejected the contention that the Justice Minister's discretion had been exercised in an arbitrary or capricious manner. | 4.5 По словам государства-участника, Высокий и Верховный суды отклонили утверждения о том, что министр юстиции использовал свои дискреционные полномочия произвольным или своевольным образом. |
| 4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. | 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, took issue with the contention that gender equality had been achieved in Saint Lucia because women were outstripping men in the educational field. | Председатель, выступая в личном качестве, возражает против утверждения о том, что в Сент-Люсии было достигнуто гендерное равенство, коль скоро образование получают больше женщин, чем мужчин. |
| The source maintains that asserting such access to lawyers however does not address the contention does not have access to systems of law which recognize international principles of justice. | Источник настаивает на том, что ссылка на такой доступ к адвокатам не оспаривает утверждения о том, что г-н Гам не имеет доступа к правовой системе, которая признает международные принципы правосудия. |
| (b) "Contention with staff" | Ь) "Спор с работниками" |
| The claim is for the alleged costs of the workers' travel expenses in the amount of USD 131,403 and salaries paid to workers upon their return to Morocco ("contention with staff") in the amount of USD 200,000. | Претензия заявлена в отношении проездных расходов рабочих в сумме 131403 долл. США и окладов, выплаченных рабочим по их возвращению в Марокко ("спор с работниками"), в сумме 200000 долл. США. |
| A dispute over municipal and electoral constituency boundaries, which has been a main source of contention between the two communities, remains unresolved. | Спор по поводу границ муниципалитетов и избирательных округов, который является основным источником разногласий между двумя общинами, остается нерешенным. |
| No quarrel, but a slight contention. | Не спор, лишь небольшое разногласье. |
| Under the aegis of the United Nations Good Offices process, Guyana and Venezuela continue to address the controversy that has arisen over Venezuela's contention that the 1899 Arbitral Award, which established the internationally recognized boundary between Guyana and Venezuela, is null and void. | Благодаря процессу оказания Организацией Объединенных Наций добрых услуг Гайана и Венесуэла продолжают разбирать спор, возникший в связи с утверждением Венесуэлы о том, что вынесенное в 1899 году арбитражное решение об установлении международно признанной границы между Гайаной и Венесуэлой является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
| Major issues of contention pertain to the extent of tariff reduction by developing countries, terms of developing country flexibilities, including the proposed "anti-concentration clause", and sectoral tariff negotiations and harmonization. | Среди основных вопросов, вызвавших разногласия по сокращению тарифов развивающихся стран, были условия предоставления таким странам гибких возможностей, в том числе предлагаемая «антиконцентрационная статья», а также переговоры и согласование в сфере секторальных тарифов. |
| When we suspended the meeting on Wednesday, the contention was on two issues mostly. | Когда мы прервали наше заседание в среду, разногласия возникли главным образом по двум вопросам. |
| He also met with local Serb 3 August, at Geneva, Mr. Stoltenberg chaired a meeting of the representatives of the Government of Croatia and the Croatian Serbs and presented the two sides with a paper covering seven points of contention. | Он также встретился с местными сербскими руководителями в Книне. З августа в Женеве под председательством г-на Столтенберга состоялась встреча представителей правительства Хорватии и хорватских сербов, на которой он представил двум сторонам документ, охватывающий семь моментов, по которым имелись разногласия. |
| The central point of contention between the United Nations and the Chadian authorities arose when the latter made it clear that they would, following the end of the mandate of MINURCAT on 15 May, bear the primary responsibility for the security and protection of civilians. | Существенные разногласия между Организацией Объединенных Наций и властями Чада возникли, когда последние заявили о своем намерении после истечения мандата МИНУРКАТ 15 мая взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения. |
| (x) Resume discussions on points of contention, namely, the independence of the Court prosecutor and the relationship between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal; | х) возобновило обсуждения по вопросам, вызывающим разногласия, а именно о независимости прокурора Суда и об отношениях между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным трибуналом; |
| This appears to consist of losses relating to vehicle insurance, registration fees and customs duty. It is Primorje's contention that these amounts were payable by the employer. | Эти потери, по-видимому, включают страхование транспортных средств, регистрационные сборы и таможенную пошлину. "Приморье" утверждает, что эти суммы должны были уплачиваться заказчиком. |
| It is Jiangsu's contention that the USD 200 payment was made for the number of workers on the contract. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию выплат по 200 долл. "Цзянсу" утверждает, что она выплатила по 200 долл. США ряду контрактников. |
| A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
| 6.8 The State party argues that there is no evidence to support counsel's contention that HREOC formed the implicit conclusion that the distinction made by Australian Airlines was neither objective nor reasonable. | 6.8 Государство-участник утверждает, что нет никаких доводов в поддержку заявления адвоката о том, что КПЧРВ пришла к имплицитному заключению о необъективности и необоснованности различия, проведенного компанией "Аустралиан эрлайнз". |
| By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
| In response to the contention of the defence counsel, the prosecutor called for a second independent medical examination of Mr. Soeharto. | В ответ на заявление адвоката защиты прокурор потребовал проведения второго независимого медицинского обследования состояния здоровья г-на Сухарто. |
| Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. | В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям. |
| In doing so, the court looked first at the evidence in support of the applicant's contention. | При этом суд сначала изучил доказательства, подтверждающие заявление стороны, ходатайствующей о прекращении разбирательства. |
| Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. | В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями. |
| And yet there seems to be an overlapping contention. | И я так понимаю, здесь у нас пересекающееся конкурирующее заявление. |
| We also agree with his contention that | Мы также согласны с его утверждением о том, что |
| Instead, the State party has confined itself to the contention that, during his detention, the author could have applied to the courts for a writ of habeas corpus. | Вместо этого государство-участник ограничилось утверждением о том, что, находясь под стражей, автор мог обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа хабеас корпус. |
| The Malaysian delegation does not accept the contention that all aspects of the Middle East conflict, including Lebanon, are not within the purview of the United Nations. | Делегация Малайзии не согласна с утверждением о том, что никакие аспекты ближневосточного конфликта, включая Ливан, не подпадают в круг ведения Организации Объединенных Наций. |
| Mr. DIACONU said that, while the State party claimed that racial discrimination was foreign to its culture, the Committee did not accept the contention that racial discrimination did not exist from any State party. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что несмотря на заявление государства-участника о том, что расовая дискриминация чужда его культуре, члены Комитета не могут согласиться с утверждением о том, что в каком бы то ни было государстве-участнике не существует расовой дискриминации. |
| Until it has been clearly shown that [they] have no jurisdiction... the Court cannot accept the contention... that the rule as to the exhaustion of local remedies does not apply. | До тех пор пока не будет четко продемонстрировано, что [они] не обладают юрисдикцией, Палата не может согласиться с утверждением о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется». |
| The Government's contention has been that the lawyers could not be exempted from the surveillance of premises envisaged under the act. | Точка зрения правительства сводится к тому, что адвокаты не могут быть выведены из-под предусмотренного данным законом наблюдения за помещениями. |
| The foregoing contention was also deemed by the Deputy Prime Minister as an essential element of Vision 2030 as well as the national constitutional duty of government to serve all its citizens equally. | Такая точка зрения также была признана заместителем премьер-министра важнейшим элементом "Перспективы на 2030 год", а также национальным конституционным долгом правительства равным образом служить всем гражданам страны. |
| That is definitely my contention. | Это определенно моя точка зрения. |
| Those are not words of contention by Indonesia. Those are the judgements and opinions of the International Court of Justice, the judicial arm of the United Nations, the judgements of which are enforceable by the Security Council. | Выше приведены не мнения Индонезии, а суждения и точка зрения Международного суда - судебного органа Организации Объединенных Наций, решения которого могут принудительно осуществляться при поддержке Совета Безопасности. |
| The contention by Mr.Diaconu that the last part of the paragraph had nothing to do with the sentence's main clause was unfounded. | Точка зрения г-на Дьякону, состоящая в том, что заключительная часть этого пункта не имеет никакого отношения к его основному посылу, представляется необоснованной. |
| The only bone of contention between them is this decision. | Единственное яблоко раздора между ними - это решение. |
| The subprogramme itself, and more particularly the TDR, has become a bone of contention as it is challenging the international economic order with its analysis. | И сама подпрограмма, и выпускаемый в ее рамках ДТР становятся яблоком раздора, поскольку своими аналитическими заключениями они бросают вызов существующему международному экономическому порядку. |
| We should be careful to avoid creating a misconception in the outside world that the Conference is actually working to introduce into our deliberations additional points of contention which would inevitably dilute our focus on the main substantive work. | Нам следует проявлять осмотрительность и избегать создания у внешнего мира ошибочного представления, будто Конференция действительно работает, внося в нашу работу дополнительные элементы раздора, которые неизбежно ослабят нашу сосредоточенность на основной предметной работе. |
| The objective should be to move forward, avoiding old points of contention, and to focus on the main purpose of the Convention, which was the regulation of armed conflicts in accordance with the principles of international humanitarian law. | Цель должна состоять, с одной стороны, в достижении прогресса, избегая возвращения к старым предметам раздора, а с другой - в акцентировании главного аспекта Конвенции: регламентации вооруженных конфликтов в соответствии с принципами международного гуманитарного права. |
| Finding a bone of contention with him seemed the least I could contribute. | Найти яблоко раздора с ним - меньшее, чем я могу помочь. |
| It is our contention that the process must begin from within. | Мы утверждаем, что этот процесс должен начинаться «изнутри». |
| Yes, Your Honor, it is our contention that protections of diplomatic immunity were denied our client due to the peculiarities of Taiwan. | Да, Ваша честь, мы утверждаем, что нашему клиенту было отказано в дипломатическом иммунитете из-за специфического статуса Тайваня. |
| It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it. | Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его. |
| It is our contention that Clarence Wilcox... | Мы утверждаем, что Кларенс Уилкокс... |
| It is our contention that the application of human rights standards should be the starting point from which the MLIs embark upon the formulation of their policies, rather than a point of reference when things have gone wrong. | Мы утверждаем, что применение относящихся к правам человека норм должно быть отправным пунктом формирования политики многосторонних институтов, а не средством ориентировки на тот случай, если дела пойдут не так, как следует. |
| This remains a central issue of contention in the political debate in Lebanon. | Этот вопрос по-прежнему является одним из главных спорных вопросов политической дискуссии в Ливане. |
| During 2012 and 2013, UNIDIR worked closely with Member States to support regional dialogue on specific areas of contention within the draft treaty language. | В 2012 и 2013 годах ЮНИДИР тесно сотрудничал с государствами-членами в целях содействия региональному диалогу по ряду конкретных спорных вопросов, касающихся проекта договора. |
| One of the major areas of contention in respect of the Process is the outcomes. | Одним из самых спорных вопросов, касающихся Процесса, являются его результаты. |
| We commend regional and international efforts made to achieve national reconciliation between the various Lebanese parties, their return to the negotiating table and a national dialogue to address all issues of contention. | Мы приветствуем региональные и международные усилия, направленные на достижение национального примирения между различными ливанскими сторонами, возобновление переговоров между ними и проведение национального диалога для обсуждения всех спорных вопросов. |
| Use different forms of media, including social media and opinion polls, to expand participation, inform and engage the public and identify potential points of contention. | задействовать различные средства массовой информации, в том числе социальные сети и социологические опросы, для расширения участия, информирования и вовлечения общественности и выявления потенциальных спорных вопросов. |
| The lack of progress in relation to missing persons is clearly a source of great contention for both communities, for whom it is a cause of common suffering and disquiet. | Отсутствие прогресса в решении вопроса о пропавших без вести лицах явно является камнем преткновения для обеих общин, и его неурегулированность для всех служит источником страданий и боли. |
| These were puny amounts for a policy that was a key plank in the World Bank's reform agenda, and that became a bone of contention between the Bank and Mozambique. | Это были смехотворные суммы для политики, которая считалась ключевым моментом в реформе, проводимой Всемирным банком, и именно это стало камнем преткновения между Всемирным банком и Мозамбиком. |
| It simply creates a needless bone of contention, and we urge delegations not to support this draft resolution. | Он может оказаться просто камнем преткновения, и мы настоятельно призываем делегации не поддерживать этот проект резолюции. |
| The main point of contention seems to be that the game portrays the various Chinese warlords as independent entities, while according to the PRC government they were nominally part of the Republic of China governed by the Chinese Nationalist government, represented in-game as 'Nationalist China'. | Основным камнем преткновения является то, что игра изображает различные китайские провинции в качестве независимых субъектов, а по данным правительства КНР, они номинально являлись частью Китайской Республики, представленных в игре как «Националистический Китай». |
| The issue of how the electoral districts are to be mapped continues to be a matter of contention between the ruling party and the opposition and, according to press reports, is the reason for the delay in the approval of the proposals by the United Kingdom. | Вопрос о том, как будет проходить разграничение избирательных округов, все еще остается главным камнем преткновения в споре между правящей партией и оппозицией, и, по сообщениям прессы, именно по этой причине Соединенное Королевство медлит с одобрением рекомендаций. |
| The arbitral tribunal rejected the seller's latter contention holding that under article 74 CISG, the loss of profit regarding the disputed substitute transaction must be calculated as the difference between the original contract price and the actual purchase price in that transaction. | Арбитражный суд отклонил последний аргумент продавца, постановив, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ упущенная выгода в отношении спорной новой сделки, заключенной взамен первоначальной, должна составлять разницу между ценой по первоначальному договору и действительной покупной ценой в рамках этой сделки. |
| Another member said that the objectives of both final regulatory actions were clearly to protect human health and that this contention was not undercut, as hinted at by the first member, by the fact that people did not eat all the crops to which methamidophos was applied. | Другой представитель заявил, что цели обоих окончательных регламентационных постановлений со всей очевидностью заключались в охране здоровья человека и что данный аргумент не ослабляется, как намекал первый представитель, тем фактом, что не все культуры, подвергавшиеся обработке метамидофосом, употреблялись людьми в пищу. |
| There were obvious grounds to support that contention. | К тому же в пользу этого говорит и первый аргумент. |
| 10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
| 5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. | 5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника. |