The Court upheld the principal Belgian contention, inter alia, by comparing the use of the two locks: | Суд поддержал основное утверждение Бельгии, в частности, сравнив использование обоих шлюзов: |
In the view of the Panel, there is no justification for the contention that general international law precludes compensation for pure environmental damage. | По мнению Группы, утверждение о том, будто общее международное право исключает возможность предоставления компенсации за чисто экологический ущерб, является необоснованным. |
The Committee notes the authors' contention that the partial exemption arrangements do not satisfy their needs, since teaching of the CKREE subject leans too heavily towards religious instruction, and that partial exemption is impossible to implement in practice. | Комитет отмечает утверждение авторов о том, что механизмы частичного освобождения не удовлетворяют их потребности, поскольку преподавание курса ОХРЭВ сильно тяготеет к религиозному образованию, и частичное освобождение невозможно реализовать на практике. |
It was not clear whether the contention was that the relevant tribes had not been engaging in deforestation or that they had a right to remain on lands despite the fact that their activities resulted in deforestation. | Не совсем понятно утверждение о том, что некоторые племена не принимают участия в истреблении лесов и что они имеют право проживать на землях, хотя их деятельность ведет к обезлесению. |
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. | Утверждение автора о том, что при новом режиме автора освободили бы раньше, строится на спекулятивных рассуждениях относительно ряда гипотетических действий судьи, выносящего приговор в условиях нового режима определения мер наказания, и самого автора. |
It was also a major point of contention with General Musharraf. | И это стало также причиной серьезных разногласий с генералом Мушаррафом. |
The main points of contention relate to the electoral process, and more specifically the institutional framework and technical conditions for organizing elections. | Основные причины разногласий связаны с процедурой выборов, а именно с институциональной основой и техническими условиями их проведения. |
Against such a background of contention, the human dimension of international migration has often been missing from the policy agenda, and many migrants have increasingly found themselves vulnerable. | На фоне таких разногласий человеческий аспект международной миграции часто отсутствовал в политической повестке дня, и многие мигранты во все большей мере становились уязвимыми. |
This will remain a bone of contention and will not achieve unanimity, or even consensus, which constitutes the sole basis for initiating military action on behalf of the international community. | Это останется причиной разногласий и не позволит прийти к единому мнению или хотя бы консенсусу, только на основе которого можно начать военные действия от имени международного сообщества. |
An issue of contention during the Uruguay Round negotiations has been whether or not measures of domestic regulation (including the refusal of market access) taken for prudential reasons should be subject to recourse to dispute settlement. | В ходе переговоров Уругвайского раунда предметом разногласий, в частности, являлся вопрос о том, является ли принятие мер внутреннего регулирования (включая отказ в предоставлении доступа на рынок) по соображениям разумной осмотрительности основанием для использования процедуры урегулирования споров 26/. |
Mr. TWARUHUKWA (Uganda) said that his delegation had noted the comments on the contention that the police were the chief perpetrators of torture. | Г-н ТВАРУХУКВА (Уганда) говорит, что его делегация приняла к сведению замечания по поводу утверждения о том, что основными исполнителями пыток являются сотрудники полиции. |
5.1 On 30 July 2007, the author notes that the State party has not adduced any evidence in support of its contention that the criminal case has been investigated effectively. | 5.1 30 июля 2007 года автор отметил, что государство-участник не представило никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что следствие по уголовному делу было эффективным. |
It appeared from the report, including the study of State practice, that there was insufficient evidence to support the contention that the obligation had attained the required level of acceptance and that it was not incumbent on States except where established by treaty. | Как представляется на основании доклада, включая исследование практики государств, на сегодня не существует достаточных доказательств в поддержку утверждения о том, что данное обязательство достигло необходимого уровня признания, и оно не является обязательным для государств за исключением случаев, когда оно устанавливается договором. |
4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. | 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией. |
Kuwait also submitted information to support its contention that the construction and backfilling of military fortifications have contributed to increased sand mobilization in the affected areas. | Кувейтом также была представлена информация в подкрепление его утверждения о том, что возведение и обратная засыпка военно-инженерных сооружений способствовали более активному наступлению песчаных дюн на пострадавшие районы. |
This contention could be decided without an examination of the witnesses. | И спор должен быть решён без допросов свидетелей. |
The claim is for the alleged costs of the workers' travel expenses in the amount of USD 131,403 and salaries paid to workers upon their return to Morocco ("contention with staff") in the amount of USD 200,000. | Претензия заявлена в отношении проездных расходов рабочих в сумме 131403 долл. США и окладов, выплаченных рабочим по их возвращению в Марокко ("спор с работниками"), в сумме 200000 долл. США. |
A Spanish seller and a buyer from Dubai were in contention over the execution of a cost, insurance and freight (CIF) sales contract for steel cable from Dubai at a total value of US$ 1,860,000 (US$ 930,000 each). | Между продавцом из Испании и покупателем из Дубая возник спор по поводу действительности договоров на поставку двух партий стального кабеля из Дубая на условиях СИФ (стоимость, страхование и фрахт) на общую сумму 1,86 млн долл. США (по 930000 долл. США каждая). |
No quarrel, but a slight contention. | Не спор, лишь небольшое разногласье. |
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
The use of ethnic insignia on the Republika Srpska police uniform will be an issue of contention which may become a further stumbling block for minority recruitment. | Использование этнических знаков отличия на полицейской форме Республики Сербской также вызовет разногласия, что может стать еще одним препятствием на пути найма полицейских из числа меньшинств. |
However, there is a point of contention about these rights which merit further consideration. | Однако по поводу этих прав существует один момент, который вызывает разногласия, и поэтому его следует рассмотреть дополнительно. |
The central point of contention between the United Nations and the Chadian authorities arose when the latter made it clear that they would, following the end of the mandate of MINURCAT on 15 May, bear the primary responsibility for the security and protection of civilians. | Существенные разногласия между Организацией Объединенных Наций и властями Чада возникли, когда последние заявили о своем намерении после истечения мандата МИНУРКАТ 15 мая взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения. |
Being, however, aware of the complexity of these issues the Government of Ukraine consistently looks for the ways to preserve and further develop harmonious relations among minorities in Ukraine, addressing without delay existing issues of contention. | Однако, отдавая себе отчет в сложности этих проблем, правительство Украины последовательно ищет пути сохранения и дальнейшего развития гармоничных отношений между меньшинствами Украины, без промедления решая вопросы, вызывающие разногласия. |
It has also been a subject of contention in the context of the current debate about who is responsible for the resources of the Congo - there is a contest between the Congolese actors as to which of them is the legitimate custodian of that sovereignty. | Это было также спорным вопросом в контексте нынешних обсуждений по вопросам о том, кто несет ответственность за ресурсы Конго, ибо существуют разногласия между конголезскими сторонами относительно того, кто из них является законным хранителем этого суверенитета. |
This appears to consist of losses relating to vehicle insurance, registration fees and customs duty. It is Primorje's contention that these amounts were payable by the employer. | Эти потери, по-видимому, включают страхование транспортных средств, регистрационные сборы и таможенную пошлину. "Приморье" утверждает, что эти суммы должны были уплачиваться заказчиком. |
It is the source's contention that such treatment is in breach of article 9(3) of the International Covenant on Civil and Political Rights and section 42(2)(e) of the Constitution of Malawi. | Источник утверждает, что такое обращение является нарушением пункта З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункта 2 е) статьи 42 Конституции Малави. |
Thus, contrary to the Government's contention, it is not the date on which the case was referred to the court that is to be taken into account. | Следовательно, речь не идет о дате представления судье соответствующей информации, как это утверждает правительство. |
7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. | 7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение. |
He further challenges the court's contention that the conducted forensic medical examination did not attest any injuries, claiming that no such examination ever took place. | Он далее оспаривает заявление суда о том, что проведенная судебно-медицинская экспертиза не выявила каких-либо телесных повреждений, и утверждает, что никакой такой экспертизы и не проводилось. |
Is it your contention, sir, that the prisoner is not in a fit state of health to go to prison? | Это ваше заявление, сэр, из того, что заключенный не в порыве состояние здоровья идти в тюрьму? |
4.8 As to article 26, the State party submits that the contention that the television stations and the person who made the contentious statement be considered as equal is untenable. | 4.8 Что касается статьи 26, то государство-участник отмечает несостоятельность довода о том, что телевизионные каналы и лицо, сделавшее спорное заявление, должны рассматриваться на равной основе. |
He states that neither Magistrates' Court No. 6 nor the First Criminal Division of the High Court responded to his counsel's contention that it was not possible for him to flee. | Он заявляет, что ни мировой суд, ни первая уголовная палата Верховного суда не ответили на заявление его адвоката о том, что его побег был невозможен. |
Notwithstanding the Panel's requests, Trym did not provide any evidence substantiating the contention that KFPE, MEGP or the joint venture had ceased to exist, save for the unsubstantiated assertion by its managing director referred to in paragraph above. | Несмотря на просьбы Группы, помимо ничем не подкрепляемого утверждения ее управляющего, упоминаемого в пункте 201 выше, "Трим" не представила никаких доказательств, подтверждающих ее заявление о том, что КФПЭ, МИГП или совместное предприятие перестали существовать. |
In this connection the court rejected the buyer's contention that its prior notification with respect to the contractual designation provided a reasonable excuse under article 44 CISG for its subsequent failure to notify with respect to the production date and the quality of the goods. | В связи с этим суд отклонил заявление покупателя, утверждавшего, что то обстоятельство, что он ранее известил продавца о несоответствии описания товара в договоре, согласно статье 44 является разумным оправданием того, почему он впоследствии не дал извещения о несоответствии даты изготовления и качества товара. |
We also agree with his contention that | Мы также согласны с его утверждением о том, что |
While the country appeared to be flourishing in general, the Committee never accepted the contention that a State was completely free of racial discrimination. | Хотя страна, как представляется, в целом процветает, Комитет никогда не сможет согласиться с утверждением о том, что в каком-либо государстве вообще не существует расовой дискриминации. |
The Malaysian delegation does not accept the contention that all aspects of the Middle East conflict, including Lebanon, are not within the purview of the United Nations. | Делегация Малайзии не согласна с утверждением о том, что никакие аспекты ближневосточного конфликта, включая Ливан, не подпадают в круг ведения Организации Объединенных Наций. |
In response to the contention that the case should be recognized as a foreign non-main proceeding rather than a foreign main proceeding, the court held that the foreign insolvency proceeding was a foreign main proceeding. | В связи с утверждением о том, что производство по данному делу следует признать в качестве неосновного иностранного производства, а не основным иностранным производством, суд постановил, что данное иностранное производство по делу о несостоятельности является основным иностранным производством. |
Until it has been clearly shown that [they] have no jurisdiction... the Court cannot accept the contention... that the rule as to the exhaustion of local remedies does not apply. | До тех пор пока не будет четко продемонстрировано, что [они] не обладают юрисдикцией, Палата не может согласиться с утверждением о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется». |
The Government's contention has been that the lawyers could not be exempted from the surveillance of premises envisaged under the act. | Точка зрения правительства сводится к тому, что адвокаты не могут быть выведены из-под предусмотренного данным законом наблюдения за помещениями. |
Secondly, there has been the contention - which is true to some extent - that the definition of the responsibility to protect has already was finalized in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) and that there is no room for interpretation or negotiation. | Во-вторых, высказывалась точка зрения - в определенной мере оправданная, - что определение обязанности защищать было окончательно сформулировано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) и что никаких оснований для новых толкований или дополнительных переговоров больше не осталось. |
And it is my contention that the manner in which we educate our leaders is fundamental to progress on this continent. | Моя точка зрения состоит в том, что методы, с помощью которых мы воспитываем лидеров, являются основным условием для достижения прогресса на этом континенте. |
Those are not words of contention by Indonesia. Those are the judgements and opinions of the International Court of Justice, the judicial arm of the United Nations, the judgements of which are enforceable by the Security Council. | Выше приведены не мнения Индонезии, а суждения и точка зрения Международного суда - судебного органа Организации Объединенных Наций, решения которого могут принудительно осуществляться при поддержке Совета Безопасности. |
The contention by Mr.Diaconu that the last part of the paragraph had nothing to do with the sentence's main clause was unfounded. | Точка зрения г-на Дьякону, состоящая в том, что заключительная часть этого пункта не имеет никакого отношения к его основному посылу, представляется необоснованной. |
Such a framework embraces realism about areas of contention defined by significant conflicting national interests and values. | Такая структура продвигает реализм насчет областей раздора характеризируемых значимыми противоречивыми национальными интересами и ценностями. |
The only bone of contention between them is this decision. | Единственное яблоко раздора между ними - это решение. |
Mr. BITTI (France), replying to a question regarding the admissibility as evidence of confessions obtained under torture or as a result of inhuman or degrading treatment, said that the issue was frequently a bone of contention between common-law and civil-law jurists. | Г-н БИТТИ (Франция), отвечая на вопрос, касающийся приемлемости доказательств признаний, полученных под пыткой или в результате бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, говорит, что этот вопрос часто становится яблоком раздора между юристами в системах общего и гражданского права. |
If we succeed in working together, we can transform our plot of land, which is dear to both peoples, from a land of contention to a land of peace for our children and grandchildren. | Если мы сумеем работать сообща, мы сможем превратить нашу землю, которая дорога обоим нашим народам, из земли раздора в землю мира ради наших детей и внуков. |
A major bone of contention, said a settler, was the previous week's High Court of Justice ruling that allowed 85 Bedouin to return to their cave dwellings surrounding Maon Farm in the south Hebron Hills. | По мнению одного из поселенцев, яблоком раздора стало принятое неделей ранее решение Верховного суда, позволяющее 85 бедуинам вернуться к местам своего постоянного проживания - в пещеры, расположенные вокруг фермы Маон на южных склонах Хевронских холмов. |
Yes, Your Honor, it is our contention that protections of diplomatic immunity were denied our client due to the peculiarities of Taiwan. | Да, Ваша честь, мы утверждаем, что нашему клиенту было отказано в дипломатическом иммунитете из-за специфического статуса Тайваня. |
Your Honor, it's our contention that those allegations were cooked up to hide the real reason that Juliette was fired. | Ваша честь, мы утверждаем - что эти обвинения были сфабрикованы - что бы скрыть истинную причину увольнение Джулиет. |
It is our contention that Clarence Wilcox did not receive a fair trial. | Мы утверждаем, что суд над Кларенсем Уилкоксом был не справедлив. |
It is our contention that Clarence Wilcox... | Мы утверждаем, что Кларенс Уилкокс... |
It is our contention that the empowerment process begins once the participants realize that it is not the presupposed interests of the proponents but the needs and interests of the participants that must be addressed. | Мы утверждаем, что процесс расширения прав и возможностей начинается тогда, когда участники осознают, что удовлетворяться должны не предполагаемые интересы сторонников, а потребности и интересы участников. |
During 2012 and 2013, UNIDIR worked closely with Member States to support regional dialogue on specific areas of contention within the draft treaty language. | В 2012 и 2013 годах ЮНИДИР тесно сотрудничал с государствами-членами в целях содействия региональному диалогу по ряду конкретных спорных вопросов, касающихся проекта договора. |
Agreements should be as precise as possible in order to limit the points of contention that would have to be negotiated during the implementation stage. | соглашения должны быть максимально четкими, с тем чтобы ограничить количество спорных вопросов, которые придется обсуждать на этапе осуществления; |
We commend regional and international efforts made to achieve national reconciliation between the various Lebanese parties, their return to the negotiating table and a national dialogue to address all issues of contention. | Мы приветствуем региональные и международные усилия, направленные на достижение национального примирения между различными ливанскими сторонами, возобновление переговоров между ними и проведение национального диалога для обсуждения всех спорных вопросов. |
The Tribunal aims to add value to the settlement of claims by conducting a robust inquiry and identifying all parties and their representatives in order to clarify key issues, resolve points of contention where possible and deliver parties ready to negotiate a settlement. | Трибунал также стремится повысить эффективность урегулирования споров по исковым требованиям путем проведения серьезного расследования и выявления всех сторон и их представителей с целью прояснения ключевых проблем, снятия спорных вопросов, когда это возможно, а также предоставления сторонам максимальных возможностей для достижения урегулирования путем переговоров. |
At the current stage of the work, this attempt at conceptual and methodological clarification must take the form of identification of the principal points of contention that currently exist and of those that will have an impact on the future work of the Special Rapporteur and the Commission. | На данном этапе работы указанные усилия по уточнению концепции и методологии следует сосредоточить на выявлении основных спорных вопросов, которые не удалось решить до настоящего времени и которыми Специальному докладчику и Комиссии предстоит заниматься в ходе своей будущей работы. |
The bone of contention was determining who were subjects of such a universal system of norms. | Камнем преткновения был вопрос об определении субъекта такой универсальной нормативной системы 77/. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
At the source of the contention was the question of whether the proposed modalities fully met the agreed principles of "less than full reciprocity" and "comparably high level of ambition in market access" between agriculture and NAMA. | Камнем преткновения является вопрос о том, обеспечивают ли предлагаемые условия всесторонний учет согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
It simply creates a needless bone of contention, and we urge delegations not to support this draft resolution. | Он может оказаться просто камнем преткновения, и мы настоятельно призываем делегации не поддерживать этот проект резолюции. |
The main point of contention seems to be that the game portrays the various Chinese warlords as independent entities, while according to the PRC government they were nominally part of the Republic of China governed by the Chinese Nationalist government, represented in-game as 'Nationalist China'. | Основным камнем преткновения является то, что игра изображает различные китайские провинции в качестве независимых субъектов, а по данным правительства КНР, они номинально являлись частью Китайской Республики, представленных в игре как «Националистический Китай». |
The State party also points out that the psychological reports do not in any way support C.A.R.M.'s major contention that his return to Mexico would cause him irreparable harm. | Государство-участник также подчеркивает, что заключения психолога никоим образом не подтверждают основной аргумент К.А.Р.М. о том, что его возвращение в Мексику нанесет ему непоправимый ущерб. |
Another member said that the objectives of both final regulatory actions were clearly to protect human health and that this contention was not undercut, as hinted at by the first member, by the fact that people did not eat all the crops to which methamidophos was applied. | Другой представитель заявил, что цели обоих окончательных регламентационных постановлений со всей очевидностью заключались в охране здоровья человека и что данный аргумент не ослабляется, как намекал первый представитель, тем фактом, что не все культуры, подвергавшиеся обработке метамидофосом, употреблялись людьми в пищу. |
The State party refutes the contention that the author was not informed of the remedies available at the time she was committed. | Государство-участник оспаривает аргумент о том, что в момент ее госпитализации автора не проинформировали о возможных средствах защиты. |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
4.4 The State party's second argument in support of its contention that the communication should be declared inadmissible relates to the inapplicability of the Convention extraterritorially. | 4.4 Второй аргумент государства-участника в пользу неприемлемости данного сообщения основан на невозможности применять Конвенцию экстратерриториально. |