A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. | Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным. |
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
5.2 The complainant challenges that the EPRLF/TELO had no longer been active in the Chankanai region between April and June 1997, on the basis that the State party had failed to cite any verifiable reference for this contention. | 5.2 Заявитель оспаривает утверждение, согласно которому НРФОИ и ООИ уже не действовали в районе Чанканая в апреле-июне 1997 года и которое было сделано государством-участником на основании отсутствия у него каких-либо достоверных данных об этом факте. |
The contention of the State party that the appointed expert could easily accomplish his task by means of an interview and by reference to the case file was refuted by R. H.'s summons for a thorough examination. | Утверждение государства-участника о том, что для выполнения этой задачи назначенному эксперту достаточно провести собеседование или обратиться к материалам дела, опровергается тем фактом, что Р.Х. вызвал ее на прием для тщательного обследования. |
The last bone of contention is that the findings of scientific research are often not what policymakers want. | Последняя причина для разногласий заключается в том, что выводы научных исследований часто не отвечают ожиданиям лиц, определяющих политику. |
The alleged presence of foreign advisers was also a point of contention among States, as was the use of sanctions. | Предполагаемое присутствие иностранных советников стало еще одним предметом разногласий между государствами наряду с вопросом о применении санкций. |
The immigration and repatriation of Haitians remain a point of contention between the two countries, and the border area is the site of frequent incidents, owing in part to the heavy traffic in contraband. | Проблема иммиграции и репатриации гаитян остается предметом разногласий между двумя странами, а пограничный район нередко становится местом инцидентов, что отчасти связано с активными контрабандными операциями. |
On other matters - such as environment; services; some aspects of the development agenda such as LDCs and technical cooperation; trade, debt and finance; trade and transfer of technology; and small economies - there was not much contention. | По таким вопросам, как окружающая среда, услуги, некоторые аспекты программы развития, торговля, задолженность и финансы, торговля и передача технологии и страны с малой экономикой, - особых разногласий не возникло. |
The Technology and Economic Assessment Panel commented on the contention on which some Parties had based their critical-use nominations, namely, that available alternatives to methyl bromide were not "economically viable". | с) Группа по техническому обзору и экономической оценке высказала свои соображения относительно разногласий по поводу обоснования, используемого некоторыми Сторонами для представления заявок в отношении важнейших видов применения; речь идет о том, что имеющиеся альтернативы бромистому метилу не являются экономически приемлемыми. |
As has been noted in previous reports, there is much to support the contention that the definition should focus on those who, if they had left their own country, would be considered refugees. | Как отмечалось в предыдущих докладах, существует много доводов в поддержку утверждения о том, что определение должно относиться к тем лицам, которые, в случае если они покинули свою страну, будут рассматриваться как беженцы 27/. |
6.2 As to the contention that the communication has already been considered by another mechanism, the author argues for a restrictive interpretation of the reservation, noting that the European Commission's decision was solely on admissibility and not on the merits. | 6.2 Что касается утверждения о том, что сообщение уже рассмотрено другим механизмом, то автор выступает за ограничительное толкование указанной оговорки, отмечая, что решение Европейской комиссии касалось только приемлемости, а не существа дела. |
5.1 On 30 July 2007, the author notes that the State party has not adduced any evidence in support of its contention that the criminal case has been investigated effectively. | 5.1 30 июля 2007 года автор отметил, что государство-участник не представило никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что следствие по уголовному делу было эффективным. |
4.5 According to the State party, the High Court and Supreme Court rejected the contention that the Justice Minister's discretion had been exercised in an arbitrary or capricious manner. | 4.5 По словам государства-участника, Высокий и Верховный суды отклонили утверждения о том, что министр юстиции использовал свои дискреционные полномочия произвольным или своевольным образом. |
On the contention that the Muotkatunturi Herdsmen's Committee did not have standing to bring a claim under the Optional Protocol, the Committee referred to its constant jurisprudence that legal persons are not "individuals" able to bring such a claim. | В отношении утверждения о том, что Комитет пастухов Муоткатунтури не обладает процессуальной правоспособностью подавать жалобу согласно Факультативному протоколу, Комитет сослался на свою неизменную практику, согласно которой юридические лица не являются "лицами", правомочными предъявлять такие претензииЗ. |
This contention could be decided without an examination of the witnesses. | И спор должен быть решён без допросов свидетелей. |
It was a form of contention between two views of civilization. | Это был своего рода спор между двумя взглядами на цивилизацию. |
The issue of protecting plant varieties and the numerous ethical, political and human rights questions related to it has attracted nearly as much attention and controversy as the contention over pharmaceuticals. | Проблема охраны разновидностей растений и связанные с ней многочисленные этические, политические вопросы и права человека привлекает почти такое же внимание и вызывает почти такие же противоречия, как и спор вокруг фармацевтических препаратов. |
A Spanish seller and a buyer from Dubai were in contention over the execution of a cost, insurance and freight (CIF) sales contract for steel cable from Dubai at a total value of US$ 1,860,000 (US$ 930,000 each). | Между продавцом из Испании и покупателем из Дубая возник спор по поводу действительности договоров на поставку двух партий стального кабеля из Дубая на условиях СИФ (стоимость, страхование и фрахт) на общую сумму 1,86 млн долл. США (по 930000 долл. США каждая). |
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
During the initial stage of the conflict, the question of language rights was the key area of contention between these communities. | На первой стадии конфликта ключевым вопросом, вызвавшим разногласия между этими общинами, был вопрос о языковых правах. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. | Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
These negotiations have addressed all the major issues of contention between the two States, and also the question of the armed conflict in the two areas of Southern Kordofan and Blue Nile, in the Sudan. | Эти переговоры охватывали все основные вопросы, вызывающие разногласия между двумя государствами, а также проблему вооруженного конфликта в двух районах Судана - Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
A suggestion was made that the draft outcome document of the Chairman, without the paragraphs that remained in contention, should be published as a document of the Security Council. | Было внесено предложение о том, чтобы опубликовать проект итогового документа Председателя, исключив из него пункты, по которым сохраняются разногласия, в качестве документа Совета Безопасности. |
(x) Resume discussions on points of contention, namely, the independence of the Court prosecutor and the relationship between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal; | х) возобновило обсуждения по вопросам, вызывающим разногласия, а именно о независимости прокурора Суда и об отношениях между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным трибуналом; |
It is Jiangsu's contention that the USD 200 payment was made for the number of workers on the contract. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию выплат по 200 долл. "Цзянсу" утверждает, что она выплатила по 200 долл. США ряду контрактников. |
As to the contention that Charter rights are not equally enjoyed between citizens and non-citizens, the State party argues that most rights, including the right to life, liberty and security of the person, apply to all persons in Canada. | Что касается утверждения о том, что предусмотренные Хартией права не осуществляются равноправным образом гражданами и негражданами страны, государство-участник утверждает, что большинство прав, включая право на жизнь, свободу и безопасность лица, применяются ко всем лицам в Канаде. |
6.8 The State party argues that there is no evidence to support counsel's contention that HREOC formed the implicit conclusion that the distinction made by Australian Airlines was neither objective nor reasonable. | 6.8 Государство-участник утверждает, что нет никаких доводов в поддержку заявления адвоката о том, что КПЧРВ пришла к имплицитному заключению о необъективности и необоснованности различия, проведенного компанией "Аустралиан эрлайнз". |
By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
In short, it would appear that it is Pelagonija's contention that it was not entitled to seek compensation from the employer. Pelagonija states further that the preliminary works could not be invoiced to the employer as they were included in the unit price of the project. | Как представляется, "Пелагония" считает, что она была не вправе требовать у заказчика компенсации. "Пелагония" далее утверждает, что она не могла выставить заказчику счет за предварительные работы, поскольку они были учтены в общей стоимости проекта. |
The claim of prejudicial publicity was contained in the author's appeals to the Criminal Court of Appeal and the High Court, and both courts considered and dismissed the contention. | Утверждение о досудебной огласке содержалось в апелляциях автора, поданных в Уголовный апелляционный суд и Высокий суд, и оба эти суда рассмотрели и отклонили это заявление. |
4.7 The State party rejects the complainant's contention that, for him, initiation of supervisory review proceedings is futile, since such an application submitted by his co-accused, D.T., also containing allegations of torture, was rejected by the Supreme Court. | 4.7 Государство-участник отвергает довод заявителя о том, что для него подача ходатайства о возбуждении надзорного производства по делу является бесполезной, поскольку такое ходатайство, поданное его сообвиняемым Д.Т. и содержащее заявление о пытках, было отклонено Верховным судом. |
The State party has drawn attention to evidence supporting its contention that its ITQ system was the most economically effective (see para. 8.8) and, as such, reasonable and proportionate. | Государство-участник обратило внимание на факты, подтверждающие его заявление о том, что система ИПК была наиболее эффективной с экономической точки зрения (см. пункт 8.8) и, следовательно, разумной и соразмерной. |
While the United Nations acknowledged that part of the delay from 28 March 1995 to 21 April 1996 could have been due to changed requirements by ECA, the main contractor's contention that this was the cause of all of the delay was not accepted. | Хотя Организация Объединенных Наций признала, что задержки в период с 28 марта 1995 года по 21 апреля 1996 года могут быть отчасти вызваны изменившимися потребностями ЭКА, заявление основного подрядчика о том, что это явилось причиной всех задержек, является неприемлемым. |
He states that neither Magistrates' Court No. 6 nor the First Criminal Division of the High Court responded to his counsel's contention that it was not possible for him to flee. | Он заявляет, что ни мировой суд, ни первая уголовная палата Верховного суда не ответили на заявление его адвоката о том, что его побег был невозможен. |
My delegation does not accept the contention that the Security Council and the General Assembly are not the appropriate forums to discuss the Middle East issue. | Моя делегация не согласна с утверждением о том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея не являются подходящими форумами для обсуждения ближневосточного вопроса. |
While the country appeared to be flourishing in general, the Committee never accepted the contention that a State was completely free of racial discrimination. | Хотя страна, как представляется, в целом процветает, Комитет никогда не сможет согласиться с утверждением о том, что в каком-либо государстве вообще не существует расовой дискриминации. |
Ms. Prieto (Paraguay) said that she was most surprised by the contention that certain segments of the population in Paraguay were ashamed of their ancestral language. | Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что очень удивлена утверждением о том, что некоторые слои населения Парагвая стыдятся говорить на языке своих предков. |
Mr. DIACONU said that, while the State party claimed that racial discrimination was foreign to its culture, the Committee did not accept the contention that racial discrimination did not exist from any State party. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что несмотря на заявление государства-участника о том, что расовая дискриминация чужда его культуре, члены Комитета не могут согласиться с утверждением о том, что в каком бы то ни было государстве-участнике не существует расовой дискриминации. |
Until it has been clearly shown that [they] have no jurisdiction... the Court cannot accept the contention... that the rule as to the exhaustion of local remedies does not apply. | До тех пор пока не будет четко продемонстрировано, что [они] не обладают юрисдикцией, Палата не может согласиться с утверждением о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется». |
That is definitely my contention. | Это определенно моя точка зрения. |
There is a reference to the Charter - not by way of a citation, just to its title - in the second preambular paragraph, after which a contention about multilingualism is advanced. | Во втором пункте преамбулы делается ссылка на Устав, но не дословная, а просто упоминается оглавление, после чего приводится точка зрения на многоязычие. |
And it is my contention that the manner in which we educate our leaders is fundamental to progress on this continent. | Моя точка зрения состоит в том, что методы, с помощью которых мы воспитываем лидеров, являются основным условием для достижения прогресса на этом континенте. |
Those are not words of contention by Indonesia. Those are the judgements and opinions of the International Court of Justice, the judicial arm of the United Nations, the judgements of which are enforceable by the Security Council. | Выше приведены не мнения Индонезии, а суждения и точка зрения Международного суда - судебного органа Организации Объединенных Наций, решения которого могут принудительно осуществляться при поддержке Совета Безопасности. |
It is our contention that the Security Council, in the post-cold-war era, should not continue to be used as an instrument to serve the interests of a very few powerful countries. | Наша точка зрения заключается в том, что в эпоху после "холодной войны" Совет Безопасности не следует продолжать использовать в качестве инструмента на службе интересов лишь нескольких могущественных стран. |
The subprogramme itself, and more particularly the TDR, has become a bone of contention as it is challenging the international economic order with its analysis. | И сама подпрограмма, и выпускаемый в ее рамках ДТР становятся яблоком раздора, поскольку своими аналитическими заключениями они бросают вызов существующему международному экономическому порядку. |
We have also actively carried out the policy of good-neighbourliness and equidistance towards our neighbours and, thus, overcome the historic causes of what has been a bone of contention. | Мы также активно проводим политику добрососедства и беспристрастия по отношению к нашим соседям и поэтому преодолели существующие исторические причины, которые могли бы стать яблоком раздора. |
The issue became the main bone of contention in the preparation of the ministerial statement of the Government of Lebanon and during the deliberations in Parliament for its approval. | Данный вопрос стал главным «яблоком раздора» в контексте подготовки заявления кабинета министров Ливана и в ходе его утверждения в парламенте. |
The word "serious" breach is often the bone of contention and for the purpose of avoidance of doubt it is suggested that the contract should identify and specify which provisions are material in the breach and would lead to termination. | Часто яблоком раздора является понятие "серьезности" нарушения обязательств, поэтому во избежание неясности предлагается определять и указывать в договоре, какие положения являются существенными в случае нарушения обязательств, в результате которого договор прекращается. |
A major bone of contention, said a settler, was the previous week's High Court of Justice ruling that allowed 85 Bedouin to return to their cave dwellings surrounding Maon Farm in the south Hebron Hills. | По мнению одного из поселенцев, яблоком раздора стало принятое неделей ранее решение Верховного суда, позволяющее 85 бедуинам вернуться к местам своего постоянного проживания - в пещеры, расположенные вокруг фермы Маон на южных склонах Хевронских холмов. |
It is our contention that the process must begin from within. | Мы утверждаем, что этот процесс должен начинаться «изнутри». |
Yes, Your Honor, it is our contention that protections of diplomatic immunity were denied our client due to the peculiarities of Taiwan. | Да, Ваша честь, мы утверждаем, что нашему клиенту было отказано в дипломатическом иммунитете из-за специфического статуса Тайваня. |
It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it. | Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его. |
Your Honor, it's our contention that those allegations were cooked up to hide the real reason that Juliette was fired. | Ваша честь, мы утверждаем - что эти обвинения были сфабрикованы - что бы скрыть истинную причину увольнение Джулиет. |
And it is our contention that this struggle will not be completed until the defeated and the colonized of 1945 take their place as equal members in the decision-making councils of the United Nations, especially as permanent members of the Security Council. | Мы утверждаем, что эта борьба не закончится, пока побежденные и колонизованные в 1945 году народы не займут свое место как равные члены в советах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений и, в частности, как постоянные члены Совета Безопасности. |
This remains a central issue of contention in the political debate in Lebanon. | Этот вопрос по-прежнему является одним из главных спорных вопросов политической дискуссии в Ливане. |
Agreements should be as precise as possible in order to limit the points of contention that would have to be negotiated during the implementation stage. | соглашения должны быть максимально четкими, с тем чтобы ограничить количество спорных вопросов, которые придется обсуждать на этапе осуществления; |
Use different forms of media, including social media and opinion polls, to expand participation, inform and engage the public and identify potential points of contention. | задействовать различные средства массовой информации, в том числе социальные сети и социологические опросы, для расширения участия, информирования и вовлечения общественности и выявления потенциальных спорных вопросов. |
The Tribunal aims to add value to the settlement of claims by conducting a robust inquiry and identifying all parties and their representatives in order to clarify key issues, resolve points of contention where possible and deliver parties ready to negotiate a settlement. | Трибунал также стремится повысить эффективность урегулирования споров по исковым требованиям путем проведения серьезного расследования и выявления всех сторон и их представителей с целью прояснения ключевых проблем, снятия спорных вопросов, когда это возможно, а также предоставления сторонам максимальных возможностей для достижения урегулирования путем переговоров. |
One of the principal issues of contention between General Ntaganda and General Nkunda following the latter's arrest in January 2009 in Rwanda was the control of the financial and accounting structures of CNDP. | Одним из основных спорных вопросов в отношениях между генералом Нтагандой и генералом Нкундой после ареста последнего в январе 2009 года в Руанде был контроль за финансовыми и учетными механизмами НКЗН. |
This matter has now become a bone of serious contention with serious political repercussions indeed for the United Nations. | Этот вопрос сейчас стал поистине камнем преткновения, что имеет действительно серьезные политические последствия для Организации Объединенных Наций. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
These were puny amounts for a policy that was a key plank in the World Bank's reform agenda, and that became a bone of contention between the Bank and Mozambique. | Это были смехотворные суммы для политики, которая считалась ключевым моментом в реформе, проводимой Всемирным банком, и именно это стало камнем преткновения между Всемирным банком и Мозамбиком. |
It simply creates a needless bone of contention, and we urge delegations not to support this draft resolution. | Он может оказаться просто камнем преткновения, и мы настоятельно призываем делегации не поддерживать этот проект резолюции. |
Lack of transparency in the Council's work has been a consistent, major bone of contention between the permanent members and the general membership of the United Nations. | Отсутствие транспарентности в работе Совета является постоянным, серьезнейшим камнем преткновения во взаимодействии между постоянными членами Совета и членами Организации Объединенных Наций в целом. |
Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. | Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
The main contention of these nuclear-weapon States is that nuclear disarmament - that is, a phased programme of reductions of nuclear weapons leading to their elimination - is the exclusive domain of bilateral negotiations between the nuclear-weapon States. | Основной аргумент этих ядерных государств состоит в том, что ядерное разоружение, т.е. поэтапная программа сокращения ядерного оружия вплоть до его уничтожения, - это исключительная сфера двусторонних переговоров между ядерными государствами. |
The State party refutes the contention that the author was not informed of the remedies available at the time she was committed. | Государство-участник оспаривает аргумент о том, что в момент ее госпитализации автора не проинформировали о возможных средствах защиты. |
5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. | 5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника. |
4.4 The State party's second argument in support of its contention that the communication should be declared inadmissible relates to the inapplicability of the Convention extraterritorially. | 4.4 Второй аргумент государства-участника в пользу неприемлемости данного сообщения основан на невозможности применять Конвенцию экстратерриториально. |