He contends that the relevant events took place after the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992, without substantiating his contention. | Он утверждает, что соответствующие события имели место после 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши, никак не обосновывая свое утверждение. |
4.15 The State party rejects the petitioners' contention that the assault should be considered as falling under article 3 of the Convention, as "racial segregation and apartheid". | 4.15 Государство-участник отвергает утверждение петиционеров о том, что нападение должно рассматриваться как подпадающее под действие статьи 3 Конвенции - "расовая сегрегация и апартеид". |
The State party has not responded to the authors' contention that they were prevented from voting in the 2010 parliamentary elections, and remain disenfranchised pursuant to their placement under guardianship, despite the legislative changes introduced. | Государство-участник не дало ответа на утверждение авторов о том, что они были не допущены к голосованию на парламентских выборах 2010 года и до сих пор лишены избирательных прав в силу передачи их под опеку, несмотря на изменение законодательства. |
The Committee notes the authors' contention that the partial exemption arrangements do not satisfy their needs, since teaching of the CKREE subject leans too heavily towards religious instruction, and that partial exemption is impossible to implement in practice. | Комитет отмечает утверждение авторов о том, что механизмы частичного освобождения не удовлетворяют их потребности, поскольку преподавание курса ОХРЭВ сильно тяготеет к религиозному образованию, и частичное освобождение невозможно реализовать на практике. |
He initially focused on the contention that the deprivation of access to his children by the mother constituted child abduction and that State complicity existed in a failure to enforce access and in the failure to bring criminal charges against the author's former wife. | Вначале он сделал упор на утверждение о том, что запрет матери на свидание с детьми равносилен похищению детей и что в данном случае государство выступает соучастником, поскольку оно не обеспечивает доступа к детям и отказывается возбуждать уголовное преследование против бывшей жены автора. |
The main points of contention relate to the electoral process, and more specifically the institutional framework and technical conditions for organizing elections. | Основные причины разногласий связаны с процедурой выборов, а именно с институциональной основой и техническими условиями их проведения. |
The last bone of contention is that the findings of scientific research are often not what policymakers want. | Последняя причина для разногласий заключается в том, что выводы научных исследований часто не отвечают ожиданиям лиц, определяющих политику. |
The age for criminal responsibility, which varies from 10 to 21 years, is still one of the main bones of contention. | Возраст, по достижении которого наступает уголовная ответственность и который варьируется от 10 лет до 21 года, по-прежнему остается одним из основных предметов разногласий. |
But this backdrop of contention and competition masks emerging collaborative aspects of Sino-Japanese relations that are profoundly important, but which, unfortunately, seem to the world's media to be too mundane to "sell." | Но на фоне разногласий и соперничества в китайско-японских отношениях имеют место и некоторые формы сотрудничества - чрезвычайно важные, но, к сожалению, кажущиеся слишком обыденными мировым СМИ, чтобы выгодно их "продать". |
In other instances, the time limits within which claims may be brought have been a subject of contention. | В других случаях предметом разногласий был вопрос об ограничениях срока, в течение которого могут быть предъявлены иски. |
However, as OIOS indicated in paragraph 26 above, UNMIK did not provide any documentation supporting its contention that there were inaccuracies in the OIOS report. | Однако, как УСВН указало в пункте 26 выше, МООНК не представила никакой документации в поддержку своего утверждения о том, что в докладе УСВН содержались неточности. |
5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. | 5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника. |
In the M/V Saiga case, the Tribunal concluded that the evidence adduced by Guinea is not sufficient to justify its contention that there was no "genuine link" between the ship and Saint Vincent and the Grenadines at the material time. | В деле о судне «Сайга» Трибунал заключил, что доказательства, представленные Гвинеей, недостаточны для обоснования ее утверждения о том, что между данным судном и Сент-Винсентом и Гренадинами на соответствующий момент времени не существовало реальной связи. |
4.6 As to the contention that the Supreme Court's determination itself violated the authors' Covenant rights, the State party argues that the Supreme Court is not empowered to change the Constitution but only to interpret it within the framework of its provisions. | 4.6 Что касается утверждения о том, что само определение Верховного суда являлось нарушением прав авторов по Пакту, то государство-участник отмечает, что Верховный суд уполномочен не изменять Конституцию, а только толковать ее в рамках ее положений. |
4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. | 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией. |
This contention could be decided without an examination of the witnesses. | И спор должен быть решён без допросов свидетелей. |
It was a form of contention between two views of civilization. | Это был своего рода спор между двумя взглядами на цивилизацию. |
(b) "Contention with staff" | Ь) "Спор с работниками" |
A Spanish seller and a buyer from Dubai were in contention over the execution of a cost, insurance and freight (CIF) sales contract for steel cable from Dubai at a total value of US$ 1,860,000 (US$ 930,000 each). | Между продавцом из Испании и покупателем из Дубая возник спор по поводу действительности договоров на поставку двух партий стального кабеля из Дубая на условиях СИФ (стоимость, страхование и фрахт) на общую сумму 1,86 млн долл. США (по 930000 долл. США каждая). |
No quarrel, but a slight contention. | Не спор, лишь небольшое разногласье. |
Another area of contention is the adoption of the 1991 UPOV Convention to conform to the TRIPS requirement of IPRs for plants. | Разногласия также вызывает принятая в 1991 году Конвенция УПОВ, которая подтвердила требование ТАПИС об установлении ПИС на растения. |
The working group concluded that there was no contention between staff and management on the broad concept of mobility, as expressed in General Assembly resolution 55/258. | Рабочая группа сделала вывод о том, что между персоналом и администрацией отсутствуют разногласия в отношении широкой концепции мобильности, изложенной Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/258. |
Major issues of contention pertain to the extent of tariff reduction by developing countries, terms of developing country flexibilities, including the proposed "anti-concentration clause", and sectoral tariff negotiations and harmonization. | Среди основных вопросов, вызвавших разногласия по сокращению тарифов развивающихся стран, были условия предоставления таким странам гибких возможностей, в том числе предлагаемая «антиконцентрационная статья», а также переговоры и согласование в сфере секторальных тарифов. |
During the initial stage of the conflict, the question of language rights was the key area of contention between these communities. | На первой стадии конфликта ключевым вопросом, вызвавшим разногласия между этими общинами, был вопрос о языковых правах. |
A suggestion was made that the draft outcome document of the Chairman, without the paragraphs that remained in contention, should be published as a document of the Security Council. | Было внесено предложение о том, чтобы опубликовать проект итогового документа Председателя, исключив из него пункты, по которым сохраняются разногласия, в качестве документа Совета Безопасности. |
As to the merits, the State party repeats its contention that it is not possible to seek compensation for acts perpetrated outside the State party's jurisdiction. | Что касается существа дела, то государство-участник настоятельно утверждает, что нельзя требовать компенсации за деяния, которые имели место за пределами его юрисдикции. |
It is the source's contention that such treatment is in breach of article 9(3) of the International Covenant on Civil and Political Rights and section 42(2)(e) of the Constitution of Malawi. | Источник утверждает, что такое обращение является нарушением пункта З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункта 2 е) статьи 42 Конституции Малави. |
7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. | 7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение. |
Whilst the author contends that these bodies would not provide an effective remedy in the present case, no explanation has been provided by her in support of this contention. | Хотя автор утверждает, что эти органы не обеспечили бы эффективную правовую защиту в настоящем деле, она не подкрепила это утверждение какими-либо пояснениями. |
By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
In response to the contention of the defence counsel, the prosecutor called for a second independent medical examination of Mr. Soeharto. | В ответ на заявление адвоката защиты прокурор потребовал проведения второго независимого медицинского обследования состояния здоровья г-на Сухарто. |
Notwithstanding the Minister's contention, the Group is aware that the timber industry has been affected by illegal exploitation and corruption (especially after 2004). | Невзирая на это заявление министра, Группе известно, что лесозаготовительная промышленность страдает от незаконной вырубки и коррупции (особенно в период после 2004 года). |
It further notes that the State party provided it with a list of the requests filed by Mr. Kasimov's lawyers to have additional experts and witnesses interrogated, and its contention that all these requests were granted. | Он далее отмечает, что государство-участник представило ему перечень просьб о проведении опроса дополнительных экспертов и свидетелей, которые были поданы адвокатами г-на Касымова, и его заявление о том, что все эти просьбы были удовлетворены. |
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. | Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений. |
Notwithstanding the Panel's requests, Trym did not provide any evidence substantiating the contention that KFPE, MEGP or the joint venture had ceased to exist, save for the unsubstantiated assertion by its managing director referred to in paragraph above. | Несмотря на просьбы Группы, помимо ничем не подкрепляемого утверждения ее управляющего, упоминаемого в пункте 201 выше, "Трим" не представила никаких доказательств, подтверждающих ее заявление о том, что КФПЭ, МИГП или совместное предприятие перестали существовать. |
My delegation does not accept the contention that the Security Council and the General Assembly are not the appropriate forums to discuss the Middle East issue. | Моя делегация не согласна с утверждением о том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея не являются подходящими форумами для обсуждения ближневосточного вопроса. |
While the country appeared to be flourishing in general, the Committee never accepted the contention that a State was completely free of racial discrimination. | Хотя страна, как представляется, в целом процветает, Комитет никогда не сможет согласиться с утверждением о том, что в каком-либо государстве вообще не существует расовой дискриминации. |
The Malaysian delegation does not accept the contention that all aspects of the Middle East conflict, including Lebanon, are not within the purview of the United Nations. | Делегация Малайзии не согласна с утверждением о том, что никакие аспекты ближневосточного конфликта, включая Ливан, не подпадают в круг ведения Организации Объединенных Наций. |
Ms. Prieto (Paraguay) said that she was most surprised by the contention that certain segments of the population in Paraguay were ashamed of their ancestral language. | Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что очень удивлена утверждением о том, что некоторые слои населения Парагвая стыдятся говорить на языке своих предков. |
In response to the contention that the case should be recognized as a foreign non-main proceeding rather than a foreign main proceeding, the court held that the foreign insolvency proceeding was a foreign main proceeding. | В связи с утверждением о том, что производство по данному делу следует признать в качестве неосновного иностранного производства, а не основным иностранным производством, суд постановил, что данное иностранное производство по делу о несостоятельности является основным иностранным производством. |
The foregoing contention was also deemed by the Deputy Prime Minister as an essential element of Vision 2030 as well as the national constitutional duty of government to serve all its citizens equally. | Такая точка зрения также была признана заместителем премьер-министра важнейшим элементом "Перспективы на 2030 год", а также национальным конституционным долгом правительства равным образом служить всем гражданам страны. |
That is definitely my contention. | Это определенно моя точка зрения. |
There is a reference to the Charter - not by way of a citation, just to its title - in the second preambular paragraph, after which a contention about multilingualism is advanced. | Во втором пункте преамбулы делается ссылка на Устав, но не дословная, а просто упоминается оглавление, после чего приводится точка зрения на многоязычие. |
Those are not words of contention by Indonesia. Those are the judgements and opinions of the International Court of Justice, the judicial arm of the United Nations, the judgements of which are enforceable by the Security Council. | Выше приведены не мнения Индонезии, а суждения и точка зрения Международного суда - судебного органа Организации Объединенных Наций, решения которого могут принудительно осуществляться при поддержке Совета Безопасности. |
It is our contention that the Security Council, in the post-cold-war era, should not continue to be used as an instrument to serve the interests of a very few powerful countries. | Наша точка зрения заключается в том, что в эпоху после "холодной войны" Совет Безопасности не следует продолжать использовать в качестве инструмента на службе интересов лишь нескольких могущественных стран. |
It goes without saying that the issue of the status of Kosovo remains the key bone of contention between the parties. | Само собой разумеется, что вопрос о статусе Косово остается основным яблоком раздора между сторонами. |
The only bone of contention between them is this decision. | Единственное яблоко раздора между ними - это решение. |
For instance, a continuing bone of contention was the extent of the risk that must be assumed in order for an act to constitute a concession. | Например, постоянным яблоком раздора является объем риска, который необходимо принять на себя концессионеру для того, чтобы акт считался подлинной «концессией». |
The word "serious" breach is often the bone of contention and for the purpose of avoidance of doubt it is suggested that the contract should identify and specify which provisions are material in the breach and would lead to termination. | Часто яблоком раздора является понятие "серьезности" нарушения обязательств, поэтому во избежание неясности предлагается определять и указывать в договоре, какие положения являются существенными в случае нарушения обязательств, в результате которого договор прекращается. |
Another bone of contention. | Еще одно яблоко раздора. |
It is our contention that the process must begin from within. | Мы утверждаем, что этот процесс должен начинаться «изнутри». |
Yes, Your Honor, it is our contention that protections of diplomatic immunity were denied our client due to the peculiarities of Taiwan. | Да, Ваша честь, мы утверждаем, что нашему клиенту было отказано в дипломатическом иммунитете из-за специфического статуса Тайваня. |
It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it. | Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его. |
It is our contention that Clarence Wilcox did not receive a fair trial. | Мы утверждаем, что суд над Кларенсем Уилкоксом был не справедлив. |
It is our contention that the application of human rights standards should be the starting point from which the MLIs embark upon the formulation of their policies, rather than a point of reference when things have gone wrong. | Мы утверждаем, что применение относящихся к правам человека норм должно быть отправным пунктом формирования политики многосторонних институтов, а не средством ориентировки на тот случай, если дела пойдут не так, как следует. |
This remains a central issue of contention in the political debate in Lebanon. | Этот вопрос по-прежнему является одним из главных спорных вопросов политической дискуссии в Ливане. |
Agreements should be as precise as possible in order to limit the points of contention that would have to be negotiated during the implementation stage. | соглашения должны быть максимально четкими, с тем чтобы ограничить количество спорных вопросов, которые придется обсуждать на этапе осуществления; |
We commend regional and international efforts made to achieve national reconciliation between the various Lebanese parties, their return to the negotiating table and a national dialogue to address all issues of contention. | Мы приветствуем региональные и международные усилия, направленные на достижение национального примирения между различными ливанскими сторонами, возобновление переговоров между ними и проведение национального диалога для обсуждения всех спорных вопросов. |
Use different forms of media, including social media and opinion polls, to expand participation, inform and engage the public and identify potential points of contention. | задействовать различные средства массовой информации, в том числе социальные сети и социологические опросы, для расширения участия, информирования и вовлечения общественности и выявления потенциальных спорных вопросов. |
One of the principal issues of contention between General Ntaganda and General Nkunda following the latter's arrest in January 2009 in Rwanda was the control of the financial and accounting structures of CNDP. | Одним из основных спорных вопросов в отношениях между генералом Нтагандой и генералом Нкундой после ареста последнего в январе 2009 года в Руанде был контроль за финансовыми и учетными механизмами НКЗН. |
The bone of contention was determining who were subjects of such a universal system of norms. | Камнем преткновения был вопрос об определении субъекта такой универсальной нормативной системы 77/. |
The lack of progress in relation to missing persons is clearly a source of great contention for both communities, for whom it is a cause of common suffering and disquiet. | Отсутствие прогресса в решении вопроса о пропавших без вести лицах явно является камнем преткновения для обеих общин, и его неурегулированность для всех служит источником страданий и боли. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
These were puny amounts for a policy that was a key plank in the World Bank's reform agenda, and that became a bone of contention between the Bank and Mozambique. | Это были смехотворные суммы для политики, которая считалась ключевым моментом в реформе, проводимой Всемирным банком, и именно это стало камнем преткновения между Всемирным банком и Мозамбиком. |
The main point of contention seems to be that the game portrays the various Chinese warlords as independent entities, while according to the PRC government they were nominally part of the Republic of China governed by the Chinese Nationalist government, represented in-game as 'Nationalist China'. | Основным камнем преткновения является то, что игра изображает различные китайские провинции в качестве независимых субъектов, а по данным правительства КНР, они номинально являлись частью Китайской Республики, представленных в игре как «Националистический Китай». |
Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. | Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
The State party also points out that the psychological reports do not in any way support C.A.R.M.'s major contention that his return to Mexico would cause him irreparable harm. | Государство-участник также подчеркивает, что заключения психолога никоим образом не подтверждают основной аргумент К.А.Р.М. о том, что его возвращение в Мексику нанесет ему непоправимый ущерб. |
The arbitral tribunal rejected the seller's latter contention holding that under article 74 CISG, the loss of profit regarding the disputed substitute transaction must be calculated as the difference between the original contract price and the actual purchase price in that transaction. | Арбитражный суд отклонил последний аргумент продавца, постановив, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ упущенная выгода в отношении спорной новой сделки, заключенной взамен первоначальной, должна составлять разницу между ценой по первоначальному договору и действительной покупной ценой в рамках этой сделки. |
The Committee takes note, however, of the complainant's contention regarding the precarious nature of visitor's status and it considers that the risk of deportation also exists for the two women. | Комитет, вместе с тем, принимает к сведению аргумент заявителя относительно шаткости статуса обладателя туристической визы и полагает, что угроза высылки распространяется также и на упомянутых выше лиц. |
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |