Английский - русский
Перевод слова Contention
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Contention - Утверждение"

Примеры: Contention - Утверждение
I also find unpersuasive the Court's contention that, as the uses of force emanate from occupied territory, it is not an armed attack "by one State against another". Я также считаю неубедительным утверждение Суда о том, что, поскольку использование силы происходит с оккупированной территории, оно не является вооруженным нападением «одного государства на другое».
Secondly, it rejected the contention that the way in which the various models of covers were presented in the seller's catalogue could have misled the buyer, since the buyer was a qualified public works contractor. Во-вторых, суд отклонил утверждение о том, что характер описания различных моделей крышек в каталоге продавца мог ввести покупателя в заблуждение, поскольку последний являлся квалифицированным подрядчиком в области строительства общественных сооружений.
It takes note of the detailed description by the author of the methods of ill-treatment used, and of his contention that these allegations were raised in court but were rejected. Комитет принимает к сведению подробное описание автором методов жестокого обращения, которые были к нему применены, и его утверждение о том, что заявления на этот счет были сделаны в суде, но были отклонены.
In May 2010, the State party had reiterated its contention that there was nothing to prevent the author from exhausting the legal remedies available in Paraguay. В мае 2010 года государство-участник повторило свое утверждение о том, что заявителю ничто не мешает в полной мере воспользоваться средствами правовой защиты, имеющимися в Парагвае.
5.5 The petitioner rejects the contention that the DRC report contained only a "general allegation" against Ms. Andersen, as it specifically detailed an alleged criminal offence. 5.5 Заявитель не согласен с тем, что в сообщении ДРЦ содержалось лишь "общее утверждение" в отношении г-жи Андерсен, поскольку в нем конкретно указывалось на подробности предполагаемого уголовного преступления.
4.7 The State party refutes the complainant's contention, with respect to the Appeals Board decision of 8 November 2002, that the assessment of his credibility was based on his failure to notify the Danish authorities of his refugee status in Romania. 4.7 Государство-участник оспаривает утверждение заявителя по поводу решения Апелляционного совета от 8 ноября 2002 года о том, что оценка достоверности его утверждений производилась исходя из того, что он не поставил в известность датские органы о своем статусе беженца в Румынии.
The Committee rejects the contention of the State party that the author's claim is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated as she did not refer to any social and cultural pattern that the State party would have failed to take appropriate measures to modify. Комитет отклоняет утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является явно необоснованной и недостаточно подкрепленной доказательствами, поскольку она не касалась каких-либо социальных и культурных моделей, для изменения которых государство-участник не обеспечило принятия надлежащих мер.
In this case the Tribunal dealt with the contention by Argentina that acts of jurisdiction by Chile over certain islands could not be counted as relevant subsequent conduct since Argentina had not reacted to these acts. В этом деле Суд рассматривал утверждение Аргентины о том, что юрисдикционные акты Чили в отношении некоторых островов не могут считаться релевантным последующим поведением, поскольку Аргентина не отреагировала на эти акты.
She noted that the contention by fundamentalists that efforts to advance the status of women had led to increased mental health problems among the female population was pure propaganda and devoid of any statistical foundation. Она отмечает, что утверждение фундаменталистов о том, что усилия по улучшению положения женщин ведут к расширению масштабов психических заболеваний среди женщин, является чистой пропагандой и не имеет под собой никакой статистической базы.
The pretext of those who oppose the lifting of that embargo has continued to be the contention that the lifting would lead to escalating of the conflict, closing the door to any peaceful settlement in addition to threatening the lives of the international peace-keeping personnel. Те, кто выступает против отмены такого эмбарго, по-прежнему используют в качестве предлога утверждение, что его отмена приведет к эскалации конфликта, и не только закроет дверь для любого мирного урегулирования, но и поставит под угрозу жизнь международного персонала по поддержанию мира.
The State maintained, however, that despite his contention, Salomon was not a private individual but the founder and leader of an organization that would not be in existence were it not for him. Однако, несмотря на это утверждение, власти решили, что Соломон является не частным лицом, а основателем и руководителем организации, которая не возникла, если бы не он.
It was difficult to square the universities' contention that they were simply appointing the best qualified individuals with the reality that women in Finland had actually obtained more university degrees than men. Утверждение университетских властей, будто они всего лишь назначают на должности наиболее квалифицированных лиц, плохо согласовывается с реальностью, заключающейся в том, что на самом деле женщины в Финляндии получают больше университетских степеней, чем мужчины.
Regarding her allegation that her uncle was killed by the authorities on account of her escape, the State party points out that the contention is based on hearsay. В отношении ее утверждения о том, что ее дядя был убит властями из-за ее побега, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на слухах.
The contention, raised widely before, that the activities of Yugoslav and Serbian security forces were the main cause of the fear and exodus of the population from Kosovo and Metohija before the NATO intervention is repeated with the same goal in mind. С этой же целью вновь повторяется утверждение, которое многократно делалось и раньше, о том, что действия югославских и сербских сил безопасности были главной причиной опасений и исхода населения из Косово и Метохии до начала интервенции НАТО.
5.7 The author considers that the State party failed to substantiate its contention that the author did not fear any trouble with the authorities by leaving the country with his own passport. 5.7 Автор полагает, что государство-участник не обосновало свое утверждение о том, что он не опасался каких-либо препятствий со стороны властей, покидая страну по своему собственному паспорту.
It was not clear whether the contention was that the relevant tribes had not been engaging in deforestation or that they had a right to remain on lands despite the fact that their activities resulted in deforestation. Не совсем понятно утверждение о том, что некоторые племена не принимают участия в истреблении лесов и что они имеют право проживать на землях, хотя их деятельность ведет к обезлесению.
He rejected the contention that there was segregation in Croatia: in certain areas the Roma constituted the great majority of the population, which of course applied to the schools in such areas. Он отвергает утверждение о том, что в Хорватии имеет место сегрегация: в некоторых районах цыгане составляют подавляющее большинство населения, что, безусловно, находит свое отражение на положении в школах в этих районах.
In responding to the comments of Mr. Lindgren Alves, he said that the contention that the cartoonists were not culpable was tantamount to ignoring the very spirit of their art, which, by its very nature, was conscious provocation. Отвечая на замечание г-на Линдгрена Алвиса, г-н Дьен говорит, что утверждение о невиновности карикатуристов равнозначно игнорированию самого духа их искусства, которое по своей природе является сознательной провокацией.
The contention that, since the scope of apartheid had been territorially limited, the phenomenon was therefore not worthy of inclusion in the Code rested on a flawed argument. Утверждение, согласно которому явление апартеида не заслуживает того, чтобы его упоминали в кодексе в силу того, что масштабы распространения его территориально ограничены, представляется сомнительным.
In the same vein, the State party rejects as unfounded and unsubstantiated the authors' contention that the incidence of cases of cancer has risen in French Polynesia as a result of French nuclear tests in the area. Подобным же образом государство-участник отвергает как необоснованное и беспочвенное утверждение авторов о том, что число раковых заболеваний во Французской Полинезии возросло в результате французских ядерных испытаний в этом районе.
The High Court rejected the respondent's contention that the arbitration clause was invalid in light of section 10 of the new 1996 Arbitration and Conciliation Act (adapted from article 10 MAL). Верховный суд признал несостоятельным утверждение ответчика о том, что арбитражная оговорка не имеет силы с учетом раздела 10 нового Закона об арбитраже и процедуре согласия 1996 года (разработанного с учетом статьи 10 ТЗА).
The State party rejects the contention that these cases illustrate anomalous recognition of the relationship only after it ended, arguing rather that each case was a careful assessment of the needs of the children and the effects on them of the relationship at each point. Государство-участник отклоняет утверждение о том, что эти дела свидетельствуют об аномальном признании отношений лишь после их окончания, заявляя, напротив, что по каждому делу была проведена тщательная оценка потребностей детей и последствий для них таких отношений на каждом этапе.
5.6 The Committee notes the authors' contention that the State party has breached article 14, paragraph 5, of the Covenant in not providing for a right of appeal from a conviction by a court martial a fortiori in a capital case. 5.6 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, лишив их права на обжалование приговора военного трибунала, тем более что речь идет о смертной казни.
He initially focused on the contention that the deprivation of access to his children by the mother constituted child abduction and that State complicity existed in a failure to enforce access and in the failure to bring criminal charges against the author's former wife. Вначале он сделал упор на утверждение о том, что запрет матери на свидание с детьми равносилен похищению детей и что в данном случае государство выступает соучастником, поскольку оно не обеспечивает доступа к детям и отказывается возбуждать уголовное преследование против бывшей жены автора.
The claim of prejudicial publicity was contained in the author's appeals to the Criminal Court of Appeal and the High Court, and both courts considered and dismissed the contention. Утверждение о досудебной огласке содержалось в апелляциях автора, поданных в Уголовный апелляционный суд и Высокий суд, и оба эти суда рассмотрели и отклонили это заявление.