He contends that the relevant events took place after the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992, without substantiating his contention. |
Он утверждает, что соответствующие события имели место после 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши, никак не обосновывая свое утверждение. |
5.2 The author challenges the contention of the State party that his claim had been satisfied when a passport was issued with temporary validity, on 16 September 1994. |
5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что требование автора было удовлетворено, когда 16 сентября 1994 года был выдан временный паспорт. |
He may have been the Fergustus Pictus who went to Rome in 721, but such a contention relies solely on the similarity of a common name. |
Возможно, он был тем самым Фергустом Пиктом (Fergustus Pictus) который отправился в Рим в 721 году, но такое утверждение обусловлено исключительно сходством имён. |
This contention has been partly corroborated by some modern studies that indicate slaves' material conditions in the 19th century were "better than what was typically available to free urban laborers at the time". |
Это утверждение было частично подтверждено современными исследованиями, которые установили, что материальные условия жизни и труда рабов были «лучше, чем то, что обычно было доступно для лично свободных городских рабочих в те времена». |
Despite the contention of the Office of Legal Affairs that it utilizes a standard process and criteria for short-listing prospective arbitrators and outside counsel, the Board was concerned that this process was not sufficiently transparent. |
Несмотря на утверждение Управления по правовым вопросам о том, что оно использует стандартную процедуру и критерии для составления окончательного списка возможных арбитров и внешних юрисконсультов, Комиссия ревизоров выразила озабоченность в связи с тем, что этот процесс не является достаточно транспарентным. |
4.2 The State party rejects the contention that a period of detention of three and a half years on death row constitutes a violation of article 7 of the Covenant. |
4.2 Государство-участник отвергает утверждение, согласно которому тот факт, что автор находится в камере смертников в течение трех с половиной лет, является нарушением статьи 7 Пакта. |
In the circumstances, the Government's contention that detainees "convicted by tribunals established by domestic laws... or remanded on court orders" are no concern of the Special Rapporteurs is wholly unacceptable. |
В этих обстоятельствах утверждение правительства о том, что заключенные, "осужденные судами, созданными в соответствии с внутренним законодательством... или задержанные по постановлению суда", не относятся к сфере ведения Специальных докладчиков, является совершенно неприемлемым. |
According to the report, the State party justified its contention that no special measures needed to be taken to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups on the grounds of article 1, paragraph 4 of the Convention. |
Из доклада следует, что государство-участник обосновывает свое утверждение об отсутствии необходимости принятия специальных мер по обеспечению соответствующего развития некоторых расовых или этнических групп на основании положений пункта 4 статьи 1 Конвенции. |
And there is ample support for that contention in fundamental human rights law as reflected, for example, in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
И это утверждение находит большую поддержку в основополагающих нормах, касающихся прав человека, примером чему может быть Международный пакт о гражданских и политических правах. |
This contention is intended to sideline the United Nations, in particular the Security Council, and to allow the power imperatives of certain States to hold sway on the issue. |
Это утверждение преследует цель оттеснить Организацию Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, и позволить силовым императивам определенных государств взять верх в этом вопросе. |
Such contention is made more difficult by the amount of State practice since 1945 in support of military intervention to protect nationals abroad in time of emergency and the failure of courts and political organs of the United Nations to condemn such action. |
Такое утверждение стало более проблематичным из-за масштабов практики государств после 1945 года в поддержку вооруженной интервенции для защиты граждан за рубежом во время чрезвычайного положения и из-за того, что суды и политические органы Организации Объединенных Наций не осудили такие действия. |
This latter contention makes it practically impossible ever to find a multilateral context where reference to other multilateral treaties as aids to interpretation under article 31 (3) (c) would be allowed. |
Последнее утверждение делает практически невозможным поиск такого многостороннего контекста, в котором допускалась бы ссылка на другие многосторонние договоры в качестве подспорья в толковании согласно статье 31 (3) с). |
4.7 The Committee notes counsel's contention that the State party has violated article 9, paragraph 3, as the author was held in detention for an unreasonable time prior to his trial. |
4.7 Комитет принимает к сведению утверждение юрисконсульта о том, что государство-участник нарушило пункт 3 статьи 9 Пакта, поскольку автор содержался под стражей до суда в течение неправомерно длительного времени. |
The Special Rapporteur rejected this contention and called the Council's attention to the extent to which excluding such conduct from the mandate would risk its very purpose. |
Специальный докладчик отверг это утверждение и обратил внимание Совета на то, что исключение такого поведения из сферы действия мандата существенно подрывает саму цель его создания. |
This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. |
Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
The Working Group points to the contention by the source that the detention of Mr. Mansoor is not in compliance with the minimum guarantees for the right to a fair trial and in violation of article 9 of the Universal Declaration. |
Рабочая группа отмечает утверждение источника о том, что содержание г-на Мансура под стражей не соответствует минимальным гарантиям права на справедливое судебное разбирательство и нарушает статью 9 Всеобщей декларации. |
If a solid basis in fact and evidence could be provided to back up this contention, it would provide the grounds for contending that the highest political and military leaders could be held potentially criminally responsible. |
Если под это утверждение удастся подвести прочную фактическую и доказательную основу, это даст основания для утверждения о том, что высшие политические и военные руководители потенциально могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
The basic contention of which is all humans are a collection of atoms? |
В которой основное утверждение: все люди - это набор атомов? |
The State party requests the Committee to recall its contention that Mr. Musaev's rights under article 9 were violated. |
Государство-участник просит Комитет отозвать свое утверждение о нарушении прав г-на Мусаева, предусмотренных статьей 9. |
The European Union shared the contention that intolerance also had an international dimension and underlined the importance of international cooperation. |
Европейский союз разделяет утверждение о том, что нетерпимость также имеет международное измерение, и подчеркивает важность международного сотрудничества. |
That poor turnout undermined the contention that there was widespread unhappiness about the Council's performance. |
Эта невысокая явка опровергает утверждение о широко распространенном недовольстве результатами работы Совета. |
The contention in the resolution that reform of the Organization encompasses the revitalization of the General Assembly could not be more true. |
Содержащееся в резолюции утверждение о том, что реформа Организации предполагает активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, совершенно справедливо. |
The Court, in paragraph 135, rejected the contention that the principle of military necessity can be invoked to justify the construction of the wall. |
Суд в пункте 135 отверг утверждение о том, что принцип военной необходимости можно использовать для оправдания строительства стены. |
The Court also rejected the contention that the Appeal Division's findings of fact were patently unreasonable. |
Суд отклонил также утверждение о явной необоснованности фактов, установленных по делу апелляционной палатой. |
The contention that federalism itself generates conflict is indeed without any scientific foundation at least in the Ethiopian context. |
Утверждение о том, что федерализм сам порождает конфликты, лишено всякой научной основы, по крайней мере в контексте эфиопского общества. |