| The second contention similarly fails to establish a compensable loss. | Второе утверждение также не образует оснований для констатации наличия подлежащих компенсации потерь. |
| Upon review of all documents submitted by the competing claimants, the Panel was unable to find any evidence that supported this contention. | Рассматривая все документы, представленные заявителями конкурирующих претензий, Группа не смогла найти каких-либо свидетельств, подтверждающих это утверждение. |
| The samples supported Urey's contention that the moon and the Earth shared a common origin. | Образцы подтверждали утверждение Юри о том, что Луна и Земля имеют общее происхождение. |
| To develop his contention, Toulmin introduced the concept of argument fields. | Чтобы укрепить своё утверждение, Тулмин вводит понятие полей аргументации. |
| The known pattern of deployment of long-range missiles (Al Hussein) supports this contention. | Известная схема развертывания ракет большой дальности ("Аль-Хусейн") подкрепляет это утверждение. |
| Some delegations had felt that no additional consent was necessary, but there had been objections to that contention. | По мнению ряда делегаций, нет необходимости в дополнительном согласии, однако это утверждение встретило возражения. |
| Recent figures indicated a downward trend and therefore did not continue to support the contention. | Последние же данные свидетельствуют о тенденции к его уменьшению и поэтому уже не подкрепляют это утверждение. |
| The Commission has met this contention in detail in its Observations of 21 March 2003. | Комиссия обстоятельно рассмотрела это утверждение в своих замечаниях от 21 марта 2003 года. |
| We have never seen it that way, nor are we making that contention. | Мы никогда к этому так не относились, равно как и не пытаемся сделать подобное утверждение. |
| The contention that the incident was a mere clash between opposing border guards is therefore untenable. | Поэтому утверждение, что инцидент был всего лишь стычкой между противостоящими пограничными подразделениями, является несостоятельным. |
| The Committee also notes the authors' contention that Germany is not covered by immunity from legal proceedings. | Комитет также отмечает утверждение авторов сообщения о том, что Германия не защищена иммунитетом от судебного разбирательства. |
| This contention is inaccurate since international financial institutions are present in Kosovo and Metohija. | Это утверждение неверно, поскольку международные финансовые учреждения присутствуют в Косово и Метохии. |
| This preliminary contention of the State party must therefore be rejected. | Поэтому данное предварительное утверждение государства-участника должно быть отклонено. |
| A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
| The contention, implicit in the draft resolution, that the United States forbids others from trading with Cuba is simply wrong. | Утверждение, подразумеваемое в проекте резолюции, что Соединенные Штаты запрещают другим государствам торговать с Кубой, просто неверно. |
| 7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. | 7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение. |
| The present contention of the State party that the author is not a high-profile militant is, therefore, fallacious. | Настоящее утверждение государства-участника о том, что автор не является видным активистом, является в этой связи неверным. |
| The contention of UNMIK that the ownership of the RMHK "Trepca" Corporation is complex and unresolved is not accurate. | Утверждение МООНК о том, что вопрос о собственности над корпорацией РМХК «Трепча» является сложным и неурегулированным, является неточным. |
| The Court upheld the principal Belgian contention, inter alia, by comparing the use of the two locks: | Суд поддержал основное утверждение Бельгии, в частности, сравнив использование обоих шлюзов: |
| The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. | Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным. |
| The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
| It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. | Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении. |
| And it's my contention that it's impossible to be sure that this man is guilty. | И мое утверждение - то, что невозможно быть уверенным, в том, что этот человек виновен. |
| Counsel cites decisions by the Human Rights Committee which have consistently rejected the Jamaican Government's contention that an applicant under the Optional Protocol must pursue a Constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica in order to exhaust domestic remedies. | Адвокат ссылается на решение Комитета по правам человека, неоднократно отвергавшего утверждение правительства Ямайки о том, что в соответствии с Факультативным протоколом для исчерпания всех внутренних средств правовой защиты заявитель должен подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки. |
| The authors themselves refer to "the great mass of information collected by the investigating authorities"; this confirms the Government's contention that the judiciary has been working on the case and is continuing to do so. | Сами же авторы ссылаются на "большое количество информации, собранной следственными органам", что подтверждает утверждение правительства о том, что судебная власть занималась и продолжает заниматься этим делом. |