Английский - русский
Перевод слова Contention
Вариант перевода Утверждение

Примеры в контексте "Contention - Утверждение"

Примеры: Contention - Утверждение
The second contention similarly fails to establish a compensable loss. Второе утверждение также не образует оснований для констатации наличия подлежащих компенсации потерь.
Upon review of all documents submitted by the competing claimants, the Panel was unable to find any evidence that supported this contention. Рассматривая все документы, представленные заявителями конкурирующих претензий, Группа не смогла найти каких-либо свидетельств, подтверждающих это утверждение.
The samples supported Urey's contention that the moon and the Earth shared a common origin. Образцы подтверждали утверждение Юри о том, что Луна и Земля имеют общее происхождение.
To develop his contention, Toulmin introduced the concept of argument fields. Чтобы укрепить своё утверждение, Тулмин вводит понятие полей аргументации.
The known pattern of deployment of long-range missiles (Al Hussein) supports this contention. Известная схема развертывания ракет большой дальности ("Аль-Хусейн") подкрепляет это утверждение.
Some delegations had felt that no additional consent was necessary, but there had been objections to that contention. По мнению ряда делегаций, нет необходимости в дополнительном согласии, однако это утверждение встретило возражения.
Recent figures indicated a downward trend and therefore did not continue to support the contention. Последние же данные свидетельствуют о тенденции к его уменьшению и поэтому уже не подкрепляют это утверждение.
The Commission has met this contention in detail in its Observations of 21 March 2003. Комиссия обстоятельно рассмотрела это утверждение в своих замечаниях от 21 марта 2003 года.
We have never seen it that way, nor are we making that contention. Мы никогда к этому так не относились, равно как и не пытаемся сделать подобное утверждение.
The contention that the incident was a mere clash between opposing border guards is therefore untenable. Поэтому утверждение, что инцидент был всего лишь стычкой между противостоящими пограничными подразделениями, является несостоятельным.
The Committee also notes the authors' contention that Germany is not covered by immunity from legal proceedings. Комитет также отмечает утверждение авторов сообщения о том, что Германия не защищена иммунитетом от судебного разбирательства.
This contention is inaccurate since international financial institutions are present in Kosovo and Metohija. Это утверждение неверно, поскольку международные финансовые учреждения присутствуют в Косово и Метохии.
This preliminary contention of the State party must therefore be rejected. Поэтому данное предварительное утверждение государства-участника должно быть отклонено.
A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение.
The contention, implicit in the draft resolution, that the United States forbids others from trading with Cuba is simply wrong. Утверждение, подразумеваемое в проекте резолюции, что Соединенные Штаты запрещают другим государствам торговать с Кубой, просто неверно.
7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. 7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение.
The present contention of the State party that the author is not a high-profile militant is, therefore, fallacious. Настоящее утверждение государства-участника о том, что автор не является видным активистом, является в этой связи неверным.
The contention of UNMIK that the ownership of the RMHK "Trepca" Corporation is complex and unresolved is not accurate. Утверждение МООНК о том, что вопрос о собственности над корпорацией РМХК «Трепча» является сложным и неурегулированным, является неточным.
The Court upheld the principal Belgian contention, inter alia, by comparing the use of the two locks: Суд поддержал основное утверждение Бельгии, в частности, сравнив использование обоих шлюзов:
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным.
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным.
It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении.
And it's my contention that it's impossible to be sure that this man is guilty. И мое утверждение - то, что невозможно быть уверенным, в том, что этот человек виновен.
Counsel cites decisions by the Human Rights Committee which have consistently rejected the Jamaican Government's contention that an applicant under the Optional Protocol must pursue a Constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica in order to exhaust domestic remedies. Адвокат ссылается на решение Комитета по правам человека, неоднократно отвергавшего утверждение правительства Ямайки о том, что в соответствии с Факультативным протоколом для исчерпания всех внутренних средств правовой защиты заявитель должен подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки.
The authors themselves refer to "the great mass of information collected by the investigating authorities"; this confirms the Government's contention that the judiciary has been working on the case and is continuing to do so. Сами же авторы ссылаются на "большое количество информации, собранной следственными органам", что подтверждает утверждение правительства о том, что судебная власть занималась и продолжает заниматься этим делом.